Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had not the courage to leave the fortress, and I am a ruined girl: I have attached myself to a fickle man: I know what his conduct was at Naples; and what reason should I have to believe that his character has altered? | Но у меня недостало мужества удалиться из крепости, и теперь я погибшая девушка. Я питаю привязанность к ветреному человеку, - мне известно его поведение в Неаполе. А какие у меня могут быть основания полагать, что характер его переменился? |
Shut up in a harsh prison, he has paid his court to the one woman he could see; she has been a distraction from the dulness of his life. | Оказавшись в строгом заточении, он принялся от скуки ухаживать за единственной женщиной, которую мог тут видеть, - она была для него развлечением. |
As he could speak to her only with a certain amount of difficulty, this amusement has assumed the false appearance of a passion. | Так как ему лишь с трудом удавалось беседовать с нею, забава приняла для него мнимую видимость страсти. |
This prisoner, having made a name for himself in the world by his courage, imagines himself to be proving that his love is something more than a passing fancy by exposing himself to considerable dangers in order to continue to see the person whom he thinks that he loves. | Этот узник славится в свете своей отвагой; так вот он вздумал доказать, что его чувство отнюдь не мимолетное увлечение и подвергает себя ужасной опасности, лишь бы видеться с особой, которую он, как ему кажется, любит. |
But as soon as he is in a big town, surrounded once more by the seductions of society, he will once more become what he has always been, a man of the world given to dissipation, to gallantry; and his poor prison companion will end her days in a convent, fogotten by this light-hearted creature, and with the undying regret that she has made him an avowal." | Но едва только он вырвется на свободу, окажется в большом городе, среди соблазнов общества, он вновь станет прежним светским человеком, будет искать развлечений и любовных интриг, а бедная его подруга по тюрьме окончит дни свои в монастырской келье, забытая этим ветреником, томясь убийственным раскаянием, что открыла ему свое сердце. |
This historic speech, of which we give only the principal points, was, as one may imagine, interrupted a score of times by Fabrizio. | Эту знаменательную речь, которую мы передали лишь в основных чертах, Фабрицио, разумеется, прерывал двадцать раз. |
He was desperately in love; also he was perfectly convinced that he had never loved before seeing Clelia, and that the destiny of his life was to live for her alone. | Он был влюблен безумно и твердо убежден, что никогда не любил до встречи с Клелией, что ему суждено жить только ради нее. |
The reader will no doubt imagine the fine speeches that he was making when the maid warned her mistress that half past eleven had struck, and that the General might return at any moment; the parting was cruel. | Читателю, вероятно, нетрудно вообразить, какие прекрасные слова он говорил, но вот горничная предупредила Клелию, что пробило половина двенадцатого и с минуты на минуту генерал может вернуться домой. Разлука была мучительной. |
"I am seeing you perhaps for the last time," said Celia to the prisoner: "a proceeding which is evidently in the interest of the Raversi cabal may furnish you with a cruel fashion of proving that you are not inconstant." | - Может быть, мы видимся в последний раз, -сказала Клелия. - Расправа, которой явно добивается в своих интересах клика Раверси, возможно, даст вам случай жестоким способом доказать свое постоянство. |
Clelia parted from Fabrizio choked by her sobs and dying with shame at not being able to hide them entirely from her maid, nor, what was worse, from the gaoler Grillo. | Клелия простилась с Фабрицио, задыхаясь от рыданий и мучительно стыдясь, что не в силах скрыть их от своей горничной и, главное, от тюремщика Грилло. |
A second conversation was possible only when the General should announce his intention of spending an evening in society: and as, since Fabrizio's imprisonment, and the interest which it inspired in the curious courtiers, he had found it prudent to afflict himself with an almost continuous attack of gout, his excursions to the town, subjected to the requirements of an astute policy, were decided upon often only at the moment of his getting into the carriage. | Второе свидание могло произойти лишь в том случае, если б генерал заранее уведомил дочь о своем намерении провести вечер в гостях; но так как заточение Фабрицио в крепости разожгло любопытство придворных, осторожный комендант счел за благо сидеть дома, ссылаясь на приступы подагры; а когда сложные политические махинации требовали от него выездов в город, об этом обычно становилось известно лишь в ту минуту, когда он садился в карету. |
After this evening in the marble chapel, Fabrizio's life was a succession of transports of joy. | После встречи с Клелией в мраморной часовне жизнь Фабрицио стала непрерывной вереницей радостей. |
Serious obstacles, it was true, seemed still to stand in the way of his happiness; but now at last he had that supreme and scarcely hoped-for joy of being loved by the divine creature who occupied all his thoughts. | Правда, на пути к счастью еще стояли тяжкие преграды, но каким блаженством была для него нежданная уверенность в любви дивного создания, занимавшего все его мысли. |
On the third evening after this conversation, the signals from the lamp finished quite early, almost at midnight; at the moment of their coming to an end Fabrizio almost had his skull broken by a huge ball of lead which, thrown over the top of the screen of his window, came crashing through its paper panes and fell into his room. | На третью ночь после свидания сигналы с башни прекратились рано - около двенадцати часов, и, лишь только они кончились, Фабрицио чуть не попал в голову большой свинцовый шарик, который пролетел над верхним краем ставня и, пробив бумагу, заменявшую стекло, упал в камеру. |
This huge ball was not nearly so heavy as appeared from its size. | Шарик был очень большой, но далеко не такой тяжелый, как можно было ожидать по его объему. |
Fabrizio easily succeeded in opening it, and found inside a letter from the Duchessa. | Фабрицио без труда раскрыл его и нашел в нем письмо от герцогини. |
By the intervention of the Archbishop, to whom she paid sedulous attention, she had won over to her side a soldier in the garrison of the citadel. | При содействии архиепископа, за которым она усердно ухаживала, ей удалось подкупить солдата из крепостного гарнизона. |
This man, a skilled slinger, had eluded the sentries posted at the corners and outside the door of the governor's palazzo, or had come to terms with them. | Этот человек, искусно владевший рогаткой, как-то обманул часовых, стоявших у комендантского дворца, а может быть, столковался с ними. |
"You must escape with cords: I shudder as I give you this strange advice, I have been hesitating, for two whole months and more, to tell you this; but the official outlook grows darker every day, and one must be prepared for the worst. | "Тебе нужно бежать, спуститься по веревкам, -писала герцогиня. - Я вся дрожу, давая тебе такой страшный совет; больше двух месяцев я не решалась говорить с тобой об этом; но в высоких сферах с каждым днем тучи сгущаются, и можно ожидать самого худшего. |
This being so, start signalling again at once with your lamp, to shew us that you have received this letter; send P-B-G ala Monaca, that is four, three and two: I shall not breathe until I have seen this signal. | Кстати, сейчас же подай сигнал лампой, уведоми, что ты получил это опасное письмо, - только тогда я вздохну с облегчением. Сигнализируй P, B, G по алфавиту monaca, то есть: четыре, двенадцать и два раза. |
I am on the tower, we shall answer N-O, that is seven and five. | Я жду на башне; мы тебе ответим N и O - семь и пять сигналов. |
On receiving the answer send no other signal, and attend to nothing but the meaning of my letter." | Увидев наш ответ, больше не подавай сигналов -читай мое письмо и постарайся все понять". |
Fabrizio made haste to obey and sent the arranged signals, which were followed by the promised reply; then he went on reading the letter: | Фабрицио поспешил выполнить требование, подал условленный сигнал и, дождавшись ответа, опять принялся читать письмо. |
"We may be prepared for the worst; so I have been told by the three men in whom I have the greatest confidence, after I had made them swear on the Gospel that they would tell me the truth, however cruel it might be to me. | "Можно ожидать самого худшего, - так мне сказали три человека, которым я вполне доверяю, после того как, по моему настоянию, они поклялись на евангелии, что скажут всю правду, как бы ужасна она ни была для меня. |
The first of these men threatened the surgeon who betrayed you at Ferrara that he would fall upon him with an open knife in his hand; the second told you, on your return from Belgirate, that it would have been more strictly prudent to take your pistol and shoot the footman who came singing through the wood leading a fine horse, but a trifle thin; you do not know the third: he is a highway robber of my acquaintance, a man of action if ever there was one, and as full of courage as yourself; that is chiefly why I asked him to tell me what you ought to do. | Один из этих людей, - тот, кто в Ферраре пригрозил ножом хирургу-доносчику; второй -тот, кто сказал тебе после твоего возвращения из Бельджирате, что для тебя благоразумнее всего было бы застрелить лакея, который, распевая, ехал лесом и вел в поводу породистую, но слишком поджарую лошадь; третьего ты не знаешь, - это грабитель с большой дороги, мой друг, человек решительный и такой же отважный, как ты, - поэтому я главным образом у него спрашивала, как тебе поступить. |
All three of them assured me, without knowing, any of them, that I was consulting the other two, that it was better to risk breaking your neck than to spend eleven years and four months in the continual fear of a highly probable poison. | Каждый из трех порознь, не зная, что я советовалась с двумя остальными, ответил, что лучше попытаться бежать, рискуя сломать себе шею, чем просидеть в крепости еще одиннадцать лет и четыре месяца в постоянном страхе весьма вероятной отравы... |
"You must for the next month practise in your cell climbing up and down on a knotted cord. | В течение месяца ты должен упражняться в камере - подниматься и спускаться по веревке с узлами. |
Then, on the night of some festa when the garrison of the citadel will have received an extra ration of wine, you will make the great attempt; you shall have three cords of silk and canvas, of the thickness of a swan's quill, the first of eighty feet to come down the thirty-five feet from the window to the orange trees; the second of three hundred feet, and that is where the difficulty will be on account of the weight, to come down the hundred and eighty feet which is the height of the wall of the great tower; a third of thirty feet will help you to climb down the rampart. | Затем в какой-нибудь праздничный день, когда гарнизон крепости щедро угостят вином, ты совершишь великую попытку. Тебе доставят три веревки из шелка и пеньки толщиной со стержень лебяжьего пера: одна веревка будет длиною в восемьдесят футов для спуска на тридцать пять футов - от окна до апельсиновых деревьев, вторая - в триста футов (вот где трудность - из-за тяжести) для спуска по стене главной башни на сто восемьдесят футов; по третьей веревке, в тридцать футов, ты спустишься с вала. |
I spend my life studying the great wall from the east, that is from the direction of Ferrara: a gap due to an earthquake has been filled by means of a buttress which forms an inclined plane. | Я теперь все время изучаю стену с восточной стороны, то есть со стороны Феррары; в ней после землетрясения образовалась трещина, которую потом заделали при помощи контрфорса, а у него "стена наклонная". |
My highway robber assures me that he would undertake to climb down on that side without any great difficulty and at the risk only of a few scratches, by letting himself slide along the inclined plane formed by this buttress. The vertical drop is no more than twenty-eight feet, right at the bottom: that side is the least carefully guarded. | Мой грабитель с большой дороги уверяет, что он без особого труда спустился бы именно с этой стороны, отделавшись лишь несколькими ссадинами, - надо только скользить по наклонной стене контрфорса; отвесная же ее часть в самом низу, в ней не больше двадцати восьми футов, и с этой стороны крепость хуже всего охраняют. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать