Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"However, all things considered, my robber, who has escaped three times from prison, and whom you would love if you knew him, though he abominates people of your class; my highway robber, I say, as agile and nimble as yourself, thinks that he would rather come down on the west side, exactly opposite the little palazzo formerly occupied by Fausta, which you know well. Однако, взвесив все шансы, мой грабитель, который уже совершил три побега из тюрьмы и, вероятно, очень бы тебе понравился, если бы ты его знал, хотя он и ненавидит людей твоего сословия, - мой грабитель с большой дороги, говорю я, ловкий в движениях и проворный, как ты, заявил, что он предпочел бы спуститься с западной стороны - как раз напротив хорошо известного вам дворца, где жила когда-то Фауста.
What would make him choose that side is that the wall, although very slightly inclined, is covered almost all the way down with shrubs; there are twigs on it, as thick as your little finger, which may easily scratch you if you do not take care, but are also excellent things to hold on to. Он выбрал бы как раз эту сторону: там наклон у стены очень незначительный, зато она почти вся поросла кустарником; ветки его могут исцарапать, если не поостеречься, но за них удобно будет цепляться.
Only this morning I examined this west side with an excellent telescope: the place to choose is precisely beneath a new stone which was fixed in the parapet two or three years ago. Еще нынче утром я эту западную сторону рассматривала в превосходную подзорную трубку. Спуск надо начать с того места, где в балюстраду вставили два-три года назад новый камень.
Directly beneath this stone you will find first of all a bare space of some twenty feet; you must go very slowly down this (you can imagine how my heart shudders in giving you these terrible instructions, but courage consists in knowing how to choose the lesser evil, frightful as it may be); after the bare space, you will find eighty or ninety feet of quite big shrubs, out of which one can see birds flying, then a space of thirty feet where there is nothing but grass, wall-flowers and creepers. От этого камня, футов на двадцать вниз, стена башни совершенно голая и отвесная, тут тебе надо спускаться очень медленно (сердце у меня замирает, когда я даю тебе эти страшные наставления, но ведь мужество состоит в том, чтобы выбрать наименьшее зло, как бы ни было оно ужасно); после этого голого отвеса стена, футов на восемьдесят - на девяносто вниз, вся поросла густым кустарником (в трубку видно, как вылетают из него птицы), а потом идет полоса футов в тридцать, где пробиваются только трава, желтофиоли и стенницы.
Then, as you come near the ground, twenty feet of shrubs, and last of all twenty-five or thirty feet recently plastered. Ближе к земле опять, футов на двадцать, тянется кустарник, и, наконец, пойдет нижняя недавно оштукатуренная часть стены в двадцать пять -тридцать футов.
"What would make me choose this side is that there, directly underneath the new stone in the parapet on top, there is a wooden hut built by a soldier in his garden, which the engineer captain employed at the fortress is trying to force him to pull down; it is seventeen feet high, and is roofed with thatch, and the roof touches the great wall of the citadel. По-моему, лучше всего спуститься именно с этой стороны, от нового камня в верхней балюстраде, потому что как раз внизу находится лачужка, построенная в саду одного из солдат, - капитан инженерной службы в крепости хочет ее снести; хижина эта высотой в семнадцать футов, и ее соломенная кровля примыкает к стене крепости.
It is this roof that tempts me; in the dreadful event of an accident, it would break your fall. Вот эта кровля и соблазняет меня: если случится несчастье и ты сорвешься, она ослабит силу удара при падении.
Once you have reached this point, you are within the circle of the ramparts, which are none too carefully guarded; if they arrest you there, fire your pistol and put up a fight for a few minutes. Когда доберешься туда, ты окажешься у крепостных валов, но их охраняют довольно небрежно; если тебя остановят, стреляй из пистолетов, защищайся, продержись несколько минут.
Your friend of Ferrara and another stout-hearted man, he whom I call the highway robber, will have ladders, and will not hesitate to scale this quite low rampart, and fly to your rescue. Твой друг из Феррары и тот отважный человек, которого я называю "грабители с большой дороги", спрячутся поблизости, запасшись лестницами; они перелезут через вал (кстати, он довольно низкий) и примчатся к тебе на выручку.
"The rampart is only twenty-three feet high, and is built on an easy slope. I shall be at the foot of this last wall with a good number of armed men. Высота вала только двадцать три фута, и откос у него пологий; я буду ждать тебя у подножия этой последней ограды с целым отрядом вооруженных людей.
"I hope to be able to send you five or six letters by the same channel as this. Надеюсь переправить тебе пять-шесть писем таким же способом.
I shall continue to repeat the same things in different words, so that we may fully understand one another. В каждом буду повторять то же самое, только в различных выражениях, - нам надо обо всем договориться.
You can guess with what feelings I tell you that the man who said: 'Shoot the footman,' who, after all, is the best of men, and is dying of compunction, thinks that you will get away with a broken arm. Ты понимаешь, конечно, легко ли мне на сердце... Тот, кто говорил тебе, что надо было стрелять в лакея, - человек в сущности прекрасный и горько сожалеющий о своей ошибке, - полагает, что ты отделаешься всего лишь переломом руки.
The highway robber, who has a wider experience of this sort of expedition, thinks that, if you will climb down very carefully, and, above all, without hurrying, your liberty need cost you only a few scratches. Грабитель с большой дороги, у которого больше опыта в таких делах, думает, что если ты решишься спускаться медленно и, главное, не будешь горячиться, ты купишь свободу ценою нескольких царапин.
The great difficulty is to supply the cords; and this is what has been occupying my whole mind during the last fortnight, in which this great idea has taken up all my time. Сейчас самая большая трудность - доставить тебе веревки. Я только об этом и думаю вот уже две недели - с тех пор как каждое мгновение отдаю великому нашему замыслу.
"I make no answer to that mad signal, the only stupid thing you have ever said in your life: 'I do not wish to escape!' Я не стану отвечать на безумную глупость, которую ты сказал, на единственную неостроумную шутку за всю твою жизнь: "Не хочу бежать".
The man who said: 'Shoot the footman,' exclaimed that boredom had driven you mad. Человек, советовавший тебе пристрелить лакея, воскликнул, что от скуки ты помешался.
I shall not attempt to hide from you that we fear a very imminent danger, which will perhaps hasten the day of your flight. Не скрою от тебя, что мы опасаемся близкой беды; возможно, она заставит ускорить твой побег.
To warn you of this danger, the lamp will signal several times in succession: Чтобы известить тебя о беде, лампочка несколько раз подряд скажет:
The castle has taken fire. "В замке пожар!"
You will reply: Ты ответишь:
Are my books burned?" "А мои книги сгорели?""
This letter contained five or six pages more of details; it was written in a microscopic hand on the thinnest paper. В письме было еще пять-шесть страниц, наполненных различными подробностями; написано оно было микроскопическими буквами и на тончайшей бумаге.
"All that is very fine and very well thought out," Fabrizio said to himself; "I owe an eternal debt of gratitude to the Conte and the Duchessa; they will think perhaps that I am afraid, but I shall not try to escape. "Все это прекрасно, замечательно придумано, -сказал про себя Фабрицио. - Я вечно должен быть признателен графу и герцогине. Они, пожалуй, подумают, что я струсил, но все-таки я не убегу.
Did anyone ever escape from a place where he was at the height of happiness, to go and cast himself into a horrible exile where everything would be lacking, including air to breathe? Слыханное ли дело - бежать из такого места, где чувствуешь себя на верху блаженства, и добровольно отправиться в изгнание, где нечем будет жить, нечем дышать.
What should I do after a month at Florence? Что я стану делать. прожив хотя бы месяц во Флоренции?
I should put on a disguise to come and prowl round the gate of this fortress, and try to intercept a glance!" Все равно вернусь и, переодетый, буду бродить около ворот крепости в надежде поймать хоть единый взгляд Клелии!"
Next day Fabrizio had an alarm; he was at his window, about eleven o'clock, admiring the magnificent view and awaiting the happy moment when he should see Clelia, when Grillo came breathless into his cell: На следующее утро Фабрицио перепугался: около одиннадцати часов он стоял у окна и, любуясь великолепным пейзажем, ждал того счастливого мгновения, когда увидит Клелию, как вдруг в камеру, запыхавшись, вбежал Грилло.
"Quick, quick, Monsignore! Fling yourself on your bed, pretend to be ill; there are three judges coming up! -Скорей, скорей, монсиньор... Ложитесь в постель и прикиньтесь больным... Идут трое судей.
They are going to question you: think well before you speak; they have come to entangle you." Наверно, будут снимать с вас допрос. Обдумывайте каждое слово, а то вас запутают.
So saying, Grillo made haste to shut the little trap in the screen, thrust Fabrizio on to his bed and piled two or three cloaks on top of him. Говоря это, Грилло мигом закрыл отверстие в ставне, толкнул Фабрицио к кровати, набросил на него два-три плаща.
"Tell them that you are very ill, and don't say much; above all make them repeat their questions, so as to have time to think." - Скажите, что вам очень плохо; говорите поменьше и, главное, заставляйте повторять вопросы, а тем временем обдумывайте ответ.
The three judges entered. Вошли трое судейских.
"Three escaped gaolbirds," thought Fabrizio on seeing their vile faces, "not three judges." "Три беглых каторжника, а не судьи", - сказал про себя Фабрицио, увидев их мерзкие физиономии.
They wore long black gowns. Все трое были в длинных черных мантиях.
They bowed gravely and took possession, without saying a word, of the three chairs that were in the room. Поклонившись с важностью, они молча расселись ка трех стульях, имевшихся в камере.
"Signor Fabrizio del Dongo," said the eldest of the three, We are pained by the sad duty which we have come to you to perform. - Синьор Фабрицио дель Донго, - заговорил старший, - к величайшему нашему прискорбию, на нас возложена печальная обязанность.
We are here to announce to you the decease of His Excellency the Signor Marchese del Dongo, your father, Second Grand Majordomo Major of the Lombardo-Venetian Kingdom, Knight Grand Cross of the Orders of --" a string of titles followed. Мы пришли сообщить вам, что скончался ваш батюшка, его сиятельство маркиз дель Донго, второй помощник главного мажордома Ломбардо-Венецианского королевства, кавалер орденов... и так далее и так далее.
Fabrizio burst into tears. The judge went on: Фабрицио залился слезами; судья продолжал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x