Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If my father comes to hear of it, I shall never see you again; but whatever may be the fate that is in store for me, I shall be happy within the bounds of a sisterly friendship if I can help to save you." | Если отец узнает об этом, мне никогда больше не видеть вас. Но какая бы участь ни ждала меня, я буду счастлива, как преданный друг или как сестра, если помогу спасти вас. |
That same evening, by their nocturnal correspondence with the lamps, Fabrizio gave the Duchessa warning of the unique opportunity that would shortly arise of conveying into the citadel a sufficient length of cord. | В ту же ночь, переговариваясь с помощью лампы, Фабрицио сообщил герцогине, какой представляется исключительный случай переправить ему в крепость необходимое количество веревок. |
But he begged her to keep this secret even from the Conte, which seemed to her odd. | Но он умолял ее хранить все в тайне, даже от графа, что показалось герцогине весьма странным. |
"He is mad," thought the Duchessa, "prison has altered him, he is taking things in a tragic spirit." | "Право, он помешался, - думала она. - Тюрьма совсем его изменила; он все принимает трагически!" |
Next day a ball of lead, thrown by the slinger, brought the prisoner news of the greatest possible peril; the person who undertook to convey the cords, he was told, would be literally saving his life. | На следующий день свинцовый шарик, пущенный из рогатки, принес узнику весть о величайшей опасности. Особа, взявшаяся передать веревки, -говорилось в письме, - поистине спасает ему жизнь. |
Fabrizio hastened to give this news to Clelia. | Фабрицио поспешил поделиться этой вестью с Клелией. |
This leaden ball brought him also a very careful drawing of the western wall by which he was to climb down from the top of the great tower into the space enclosed within the bastions; from this point it was then quite easy to escape, the ramparts being, as we know, only twenty-three feet in height. | Свинцовый шарик доставил ему также очень точный план западной стены, по которой ему следовало спуститься с главной башни, между двумя бастионами; а через крепостной вал перебраться было нетрудно, так как высота его в этом месте не превышала двадцати трех футов и охраняли его довольно плохо. |
On the back of the plan was written in an exquisite hand a magnificent sonnet: a generous soul exhorted Fabrizio to take flight, and not to allow his soul to be debased and his body destroyed by the eleven years of captivity which he had still to undergo. | На обороте плана мелким изящным почерком написан был превосходный сонет: какая-то возвышенная душа заклинала Фабрицио бежать, ибо за одиннадцать долгих лет заточения в темнице сердце его истомится в унижениях и тело его исчахнет. |
At this point a detail which is essential and will explain in part the courage that the Duchessa had found to recommend to Fabrizo so dangerous a flight, obliges us to interrupt for a moment the history of this bold enterprise. | Тут мы должны ненадолго прервать историю этого смелого предприятия и сообщить одну подробность, которая отчасти объяснит, почему герцогиня отважилась предложить Фабрицио такой опасный план побега. |
Like all parties which are not in power, the Raversi party was not closely united. | Как во всех партиях, не стоящих у власти, в партии Раверси не было единодушия. |
Cavaliere Riscara detested the Fiscal Rassi, whom he accused of having made him lose an important suit in which, as a matter of fact, he, Riscara, had been in the wrong. | Кавалер Рискара ненавидел Расси, считая, что из-за главного фискала проиграл в суде тяжбу, в которой, говоря по совести, закон был не на стороне Рискара. |
From Riscara the Prince received an anonymous message informing him that a copy of Fabrizio's sentence had been officially addressed to the governor of the citadel. | Стараниями Рискара принц получил анонимное письмо и узнал из него, что коменданту крепости послано официальное уведомление о приговоре Фабрицио. |
The Marchesa Raversi, that skilled party leader, was extremely annoyed by this false move, and at once sent word of it to her friend the Fiscal General; she found it quite natural that he should have wished to secure something from the Minister Mosca while Mosca remained in power. | Маркизу Раверси, искусную предводительницу партии, этот донос раздосадовал, как очень ложный шаг, и она тотчас сообщила о нем своему приятелю, главному фискалу: она считала вполне естественным, что Расси хочет чем-нибудь поживиться от графа Моска, пока тот стоит у власти. |
Rassi presented himself boldly at the Palace, thinking that he would get out of the scrape with a few kicks; the Prince could not dispense with a talented jurist, and Rassi had procured the banishment as Liberals of a judge and a barrister, the only two men in the country who could have taken his place. | Расси смело явился во дворец, рассчитывая, что отделается только пинками. Принц не мог обойтись без ловкого юриста, а Расси заставил отправить в ссылку как либералов лучшего в стране судью и лучшего адвоката, единственных людей, которые могли бы занять его место. |
The Prince, beside himself with rage, hurled insults at him and advanced upon him to strike him. | Принц встретил его руганью и бросился на него с кулаками. |
"Why, it is only a clerk's mistake," replied Rassi with the utmost coolness; "the procedure is laid down by the law, it should have been done the day after Signor del Dongo was confined in the citadel. | - Да ведь все произошло по недомыслию писца, -с величайшим хладнокровием сказал Расси. -Сообщать приговор предписывается законом, и сделать это полагалось на другой же день после заключения синьора дель Донго. |
The clerk in his zeal thought it had been forgotten, and must have made me sign the covering letter as a formality." | Усердный не по разуму писец подумал, что позабыли соблюсти формальность, и подсунул мне для подписи препроводительное отношение. |
"And you expect to take me in with a clumsy lie like that?" cried the Prince in a fury; "why not confess that you have sold yourself to that rascal Mosca, and that this is why he gave you the Cross. | - И ты воображаешь, что я поверю такой грубой выдумке? - в бешенстве закричал принц. - Скажи лучше, что ты продался этому мошеннику Моска, и именно за это он дал тебе крест. |
But, by heaven, you shall not escape with a thrashing: I shall have you brought to justice, I shall disgrace you publicly." | Но погоди, ты не отделаешься побоями, я отдам тебя под суд, я тебя уволю с позором. |
"I defy you to bring me to justice," replied Rassi with assurance; he knew that this was a sure way of calming the Prince: "the law is on my side, and you have not a second Rassi to find you a way round it. | - Попробуйте отдать меня под суд! -самоуверенно заявил Расси, зная, что это верный способ успокоить принца. - Закон на моей стороне, и у вас нет второго Расси, который так ловко умел бы обходить законы. |
You will not disgrace me, because there are moments when your nature is severe; you then feel a thirst for blood, but at the same time you seek to retain the esteem of reasonable Italians; that esteem is a sine qua non for your ambition. | И вы не уволите меня, потому что у вас бывают вспышки гнева, тогда вы жаждете крови, а вместе с тем вам хочется сохранить уважение всех разумных людей в Италии, - это уважение sine qua non для вашего честолюбия. |
And so you will recall me for the first act of severity of which your nature makes you feel the need, and as usual I shall procure you a quite regular sentence passed by timid judges who are fairly honest men, which will satisfy your passions. | Словом, в первый же раз, как ваш характер толкнет вас на суровую расправу, вы вернете меня, и я, как всегда, представлю вам вполне законный приговор; его вынесут, по моему требованию, судьи, люди довольно честные, но робкие, и вы утолите ваши страсти. |
Find another man in your States as useful as myself!" | Поищите-ка в своем государстве другого такого полезного человека, как я! |
So saying, Rassi fled; he had got out of his scrape with a sharp reprimand and half-a-dozen kicks. | Сказав это, Расси пустился наутек. Он отделался дешево, получив только крепкий удар линейкой и пять или шесть пинков. |
On leaving the Palace he started for his estate of Riva; he had some fear of a dagger-thrust in the first impulse of anger, but had no doubt that within a fortnight a courier would summon him back to the capital. | Выйдя из дворца, Расси тотчас же отправился в свое поместье Рива: он опасался удара кинжалом, пока не остыл монарший гнев, но был уверен, что не пройдет и двух недель, как за ним пришлют курьера и вернут его в столицу. |
He employed the time which he spent in the country in organising a safe method of correspondence with Conte Mosca; he was madly in love with the title of Barone, and felt that the Prince made too much of that sublime thing, nobility, ever to confer it upon him; whereas the Conte, extremely proud of his own birth, respected nothing but nobility proved by titles anterior by the year 1400. | В деревне на досуге он постарался установить надежный способ связи с графом Моска. Он жаждал именоваться бароном, но полагал, что принц слишком высоко ставит дворянство, чтобы пожаловать своему фискалу титул, тогда как граф, весьма гордившийся своей родовитостью, признавал лишь те дворянские грамоты, которые даны не позже XIV века. |
The Fiscal General had not been out in his forecast: he had been barely eight days on his estate when a friend of the Prince, who came there by chance, advised him to return to Parma without delay; the Prince received him with a laugh, then assumed a highly serious air, and made him swear on the Gospel that he would keep secret what was going to be confided to him. | Главный фискал отнюдь не обманулся в своем предвидении, - он прожил в деревне всего неделю: туда случайно заехал один из приближенных принца и посоветовал ему немедленно вернуться в Парму. Принц встретил его веселым смехом, а затем, приняв строгий вид, заставил Расси поклясться на евангелии, что он сохранит в тайне доверительное сообщение, которое сейчас услышит. |
Rassi swore with great solemnity, and the Prince, his eye inflamed by hatred, cried that he would no longer be master in his own house so long as Fabrizio del Dongo was alive. | Расси поклялся самым торжественным тоном, и тогда принц, злобно сверкая глазами, воскликнул, что он не будет чувствовать себя полновластным повелителем, пока жив Фабрицио дель Донго. |
"I cannot," he went on, "either drive the Duchessa away or endure her presence; her eyes defy me and destroy my life." | - Я не могу, - добавил он, - ни изгнать герцогиню, ни терпеть больше ее присутствие в Парме; ее глаза бросают мне вызов, ее взгляд мешает мне жить. |
Having allowed the Prince to explain himself at great length, Rassi, affecting extreme embarrassment, finally exclaimed: | Выслушав пространные изъяснения принца, Расси изобразил крайнее смущение и, наконец, воскликнул: |
"Your Highness shall be obeyed, of course, but the matter is one of a horrible difficulty: there is no possibility of condemning a del Dongo to death for the murder of a Giletti; it is already a masterly stroke to have made twelve years' imprisonment out of it. | - Я готов, разумеется, повиноваться вашему высочеству, но это дело чрезвычайно трудное. Приговорить синьора дель Донго к смертной казни за убийство какого-то Джилетти просто неприлично. И то уж потребовалось немало ловкости, чтобы присудить его к двенадцати годам заключения в крепости. |
Besides, I suspect the Duchessa of having discovered three of the contadini who were employed on the excavations at Sanguigna, and were outside the trench at the moment when that brigand Giletti attacked del Dongo." | Кроме того, я подозреваю, что герцогиня разыскала троих крестьян, работавших на раскопках в Сангинье: они как раз находились поблизости от дороги, когда разбойник Джилетти напал на дель Донго. |
"And where are these witnesses?" said the Prince, irritated. | - А где эти свидетели? - раздраженно спросил принц. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать