Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She said no word to the Minister of this meeting, and, as in four years it was the first secret that she had kept from him, a dozen times she was obliged to stop short in the middle of a sentence. Герцогиня ничего не сказала министру об этой встрече, - за четыре года их близости у нее впервые появилась тайна от него, и в разговоре с ним ей раз десять приходилось обрывать себя на полуслове.
She returned to Sacca with a store of gold. Ferrante shewed no sign of life. Вскоре она снова отправилась в Сакка, захватив с собой золота, но на этот раз Ферранте не показывался.
She came again a fortnight later: Ferrante, after following her for some time, bounding through the wood at a distance of a hundred yards, fell upon her with the swiftness of a hawk, and flung himself at her feet as on the former occasion. Через две недели она опять приехала. Ферранте сначала следовал за ней по лесу, на расстоянии ста шагов, перепрыгивая через корни и пни, и вдруг, ринувшись с быстротой ястреба, упал перед ней на колени, как в день первой встречи.
"Where were you a fortnight ago?" - Куда вы исчезли две недели назад?
"In the mountains, beyond Novi, robbing the muleteers who were returning from Milan where they had been selling oil." - В горы за Нови. Ограбил там погонщиков мулов, - они возвращались из Милана, продав оливковое масло.
"Take this purse." - Примите от меня этот кошелек.
Ferrante opened the purse, took from it a sequin which he kissed and thrust into his bosom, then handed it back to her. Ферранте раскрыл кошелек, взял из него один цехин, поцеловал его и, спрятав на груди, вернул ей кошелек.
"You give me back this purse, and you are a robber!" - Вы возвратили мне кошелек, а сами грабите людей!..
"Certainly; my rule is that I must. never possess more than a hundred francs; now, at this moment, the mother of my children has eight francs, and I have twenty-five; I am five francs to the bad, and if they were to hang me now I should feel remorse. - Конечно. Я положил себе за правило никогда не иметь больше ста франков. Однако сейчас у матери моих детей восемьдесят франков да у меня двадцать пять - значит, пять франков лишних, и если б сейчас меня повели на виселицу, я мучился бы угрызениями совести.
I have taken this sequin because it comes from you and I love you." Я взял этот цехин только потому, что вы дали мне его и потому что я люблю вас.
The intonation of this very simple speech was perfect. Он сказал "я люблю вас" так просто и с такой благородной выразительностью, что герцогиня подумала:
"He does really love," the Duchessa said to herself. "Он действительно любит".
That day he appeared quite distracted. В тот день у него был совсем безумный вид.
He said that there were in Parma people who owed him six hundred francs, and that with that sum he could repair his hut in which now his poor children were catching cold. Он все твердил, что в Парме кто-то должен ему шестьсот франков, на эту сумму он мог бы починить свою хижину, а то его бедные дети часто хворают от простуды.
"But I will make you a loan of those six hundred francs," said the Duchessa, genuinely moved. - Я дам вам взаймы эти шестьсот франков, -сказала растроганная герцогиня.
"But then I, a public man-will not the opposite party have a chance to slander me, and say that I am selling myself?" - Нет! Я общественный деятель. Вражеская партия может оклеветать меня. Скажет, что я продался.
The Duchessa, in compassion, offered him a hiding-place in Parma if he would swear that for the time being he would not exercise his magistrature in that city, and above all would not carry out any of those sentences of death which, he said, he had in petto. Герцогиню это умилило. Она предложила ему тайное убежище в Парме, если он даст клятву, что не будет вершить правосудие в этом городе и не осуществит ни одного смертного приговора, которые он, по его словам, вынес in petto.
"And if they hang me, as a result of my rashness," said Ferrante gravely, "all those scoundrels, who are so obnoxious to the People, will live for long years to come, and by whose fault? - А если меня там схватят и повесят вследствие моей неосторожности? - строго сказал Ферранте. -Тогда, значит, все эти негодяи, эти угнетатели народа будут жить долгие годы? Кто будет в этом виноват?
What will my father say to me when he greets me up above?" Что скажет мне отец, встретив меня на небесах?
The Duchessa spoke to him at length of his young children, to whom the damp might give fatal illnesses; he ended by accepting the offer of the hiding place in Parma. Герцогиня долго убеждала его, говорила, что его маленькие дети в сырую погоду могут сильно простудиться и умереть. Наконец, он согласился воспользоваться тайным убежищем в Парме.
The Duca Sanseverina, during the solitary half-day which he had spent in Parma after his marriage, had shewn the Duchessa a highly singular hiding place which exists in the southern corner of the palazzo of that name. После свадьбы герцог Сансеверина провел в Парме только полдня, и, показывая молодой жене дворец, носивший его имя, обратил ее внимание на необычайный тайник в южном углу здания.
The wall in front, which dates from the middle ages, is eight feet thick; it has been hollowed out inside, so as to provide a secret chamber twenty feet in height but only two in width. Стена фасада, сохранившегося еще со времен средневековья, была толщиной в восемь футов; внутри ее оставили полое пространство, устроив, таким образом, тайник высотою в двадцать футов, но шириною всего в два фута.
It is close to where the visitor admires the reservoir mentioned in all the accounts of travels, a famous work of the twelfth century, constructed at the time of the siege of Parma by the Emperor Sigismund, and afterwards enclosed within the walls of the palazzo Sanseverina. Как раз рядом с ним находился красивый водоем, о котором с восторгом упоминают все путешественники, - этот прославленный водоем сооружен был в XII веке, во время осады Пармы императором Сигизмундом, и позднее оказался в ограде дворца Сансеверина.
One enters the hiding place by turning an enormous stone on an iron axis which runs through the middle of the block. Огромный камень, прикрывавший ход в тайник, поворачивался на железной оси, укрепленной в середине этой глыбы.
The Duchessa was so profoundly touched by Ferrante's madness and by the hard lot of his children, for whom he obstinately refused every present of any value, that she allowed him to make use of this hiding place for a considerable time. Г ерцогиня так была тронута безумием Ферранте и участью его детей, для которых он упорно отказывался принять сколько-нибудь ценный подарок, что разрешила ему воспользоваться этим тайником на довольно долгий срок.
She saw him again a month later, still in the woods of Sacca, and as on this occasion he was a little more calm, he recited to her one of his sonnets which seemed to her equal if not superior to any of the finest work written in Italy in the last two centuries. Через месяц она вновь встретила его в лесах Сакка; в этот день он был несколько спокойнее и прочел ей один из своих сонетов, который показался ей не хуже, а может быть, и лучше самых прекрасных стихов, созданных в Италии за два последних столетия.
Ferrante obtained several interviews; but his love grew exalted, became importunate, and the Duchessa perceived that this passion was obeying the laws of all love-affairs in which one conceives the possibility of a ray of hope. После этого она еще несколько раз встречалась с ним, но его восторженная любовь стала ей тягостна; герцогиня увидела, что его страсть следует всеобщему закону любви, которую питает хоть слабый луч надежды.
She sent him back to the woods, forbade him to speak to her again: he obeyed immediately and with a perfect docility. Тогда она отослала Ферранте в его леса, запретив ему вступать с нею в разговор; он тотчас повиновался с величайшей кротостью.
Things had reached this point when Fabrizio was arrested. Вот каковы были их отношения ко времени ареста Фабрицио.
Three days later, at nightfall, a Capuchin presented himself at the door of the palazzo Sanseverina; he had, he said, an important secret to communicate to the lady of the house. На четвертый день после этого события, в сумерках, во дворец Сансеверина пришел какой-то капуцин и заявил, что ему нужно сообщить хозяйке дома важную тайну.
She was so wretched that she had him admitted: it was Ferrante. Герцогиня так была подавлена своим несчастьем, что приказала впустить его. Это был Ферранте.
"There is happening here a fresh iniquity of which the Tribune of the people ought to take cognisance," this man mad with love said to her. "On the other hand, acting as a private citizen," he added, "I can give the Signora Duchessa Sanseverina nothing but my life, and I lay it before her." - Здесь произошло еще одно беззаконие, и народный трибун должен быть осведомлен о нем, - сказал ей этот человек, помешавшийся от любви. - С другой стороны, действуя как частное лицо, - добавил он, - я могу предложить герцогине Сансеверина только свою жизнь. Я отдаю ее вам.
So sincere a devotion on the part of a robber and madman touched the Duchessa keenly. Искренняя преданность полубезумного грабителя глубоко тронула герцогиню.
She talked for some time to this man who was considered the greatest poet in the North of Italy, and wept freely. Она долго говорила с этим человеком, считавшимся самым талантливым поэтом Северной Италии, и горько плакала.
"Here is a man who understands my heart," she said to herself. "Вот кто понимает мое сердце", - думала она.
The following day he reappeared, again at the Ave Maria, disguised as a servant and wearing livery. На следующий день он вновь пришел, в час, когда звонят к вечерне, на этот раз переодетый лакеем.
"I have not left Parma: I have heard tell of an atrocity which my lips shall not repeat; but here I am. - Я не уходил из Пармы. Я услыхал такие ужасы, что мои уста не могут их повторить. И вот я у ваших ног.
Think, Signora, of what you are refusing! Подумайте, синьора, что вы отвергаете!
The being you see before you is not a doll of the court, he is a man!" Вы видите перед собою не какую-то придворную куклу, а человека.
He was on his knees as he uttered these words with an air which made them tell. Он говорил это, стоя на коленях, и выражение его лица придавало глубокую значительность его словам.
"Yesterday I said to myself," he went on: "She has wept in my presence; therefore she is a little less unhappy." Он добавил: - Вчера я подумал: она плакала при мне, значит, ей было со мной хоть немного легче.
"But, Sir, think of the dangers that surround you, you will be arrested in this town!" -Что вы делаете! Вспомните, какие опасности подстерегают вас в Парме. Вас арестуют!
"The Tribune will say to you: Signora, what is life when duty calls? - Трибун скажет вам: "Синьора, что такое жизнь, когда говорит долг?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x