Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The unhappy man, who has the grief of no longer feeling any passion for virtue now that he is burning with love, will add: Signora Duchessa, Fabrizio, a man of feeling, is perhaps about to perish, do not repulse another man of feeling who offers himself to you! | А несчастный человек, к великой скорби своей уже не поклоняющийся добродетели, с тех пор как сгорает любовью, добавит: "Синьора, Фабрицио, человек отважный, быть может, погибнет; не отвергайте другого отважного человека, который отдает себя в вашу власть!" |
Here is a body of iron and a heart which fears nothing in the world but your displeasure." | У меня железное тело, а душа моя страшится в мире лишь одного: не угодить вам. |
"If you speak to me again of your feelings, I close my door to you for ever." | - Если вы еще раз заговорите о своих чувствах, дверь моего дома будет навсегда для вас заперта. |
It occurred to the Duchessa, that evening, to announce to Ferrante that she would make a small allowance to his children, but she was afraid that he would go straight from the house and kill himself. | В тот вечер герцогиня хотела было сказать Ферранте, что назначит его детям небольшую пенсию, но испугалась, как бы он, услышав это, не убежал и не покончил с собою. |
No sooner had he left her than, filled with gloomy presentiments, she said to herself: | Лишь только Ферранте ушел, ее охватило тяжелое предчувствие, она подумала: |
"I too, I may die, and would to God I might, and that soon! If I found a man worthy of the name to whom to commend my poor Fabrizio." | "Ведь я тоже могу умереть... и дай бог, чтобы это случилось поскорее, если б только я нашла человека, достойного называться этим именем. Я поручила бы ему бедного моего Фабрицио". |
An idea struck the Duchessa: she took a sheet of paper and drafted an acknowledgment, into which she introduced the few legal terms that she knew, that she had received from Signor Ferrante Palla the sum of 25,000 francs, on the express condition of paying every year a life-rent of 1,500 francs to Signora Sarasine and her five children. | Вдруг ее осенила мысль: она взяла листок бумаги и, припомнив кое-какие юридические термины, составила расписку в том, что получила от синьора Ферранте Палла двадцать пять тысяч франков, из каковой суммы обязуется выплачивать пожизненную ренту в размере одной тысячи пятисот франков синьоре Саразине и пятерым ее детям. |
The Duchessa added: | Под этой распиской она добавила следующее: |
"In addition, I bequeath a life-rent of 300 francs to each of these five children, on condition that Ferrante Palla gives his professional services as a physician to my nephew Fabrizio del Dongo, and behaves to him as a brother. | "Помимо того, я оставляю по завещанию каждому из пятерых означенных детей пожизненную ренту в размере трехсот франков при условии, что врач Ферранте Палла будет пользовать моего племянника Фабрицио дель Донго и будет ему братом. |
This I request him to do." | Я прошу его об этом". |
She signed the document, ante-dated it by a year and folded the sheet. | Она подписалась и, пометив документ прошлым годом, спрятала его. |
Two days later, Ferrante reappeared. It was at the moment when the town was agitated by the rumour of the immediate execution of Fabrizio. | Через два дня Ферранте снова явился; как раз в тот день весь город был взволнован слухами о близкой казни Фабрицио. |
Would this grim ceremony take place in the citadel, or under the trees of the public mall? | Где произойдет эта печальная церемония? В крепости или на бульваре, излюбленном месте прогулок горожан? |
Many of the populace took a walk that evening past the gate of the citadel, trying to see whether the scaffold were being erected; this spectacle had moved Ferrante. | В тот вечер многие простолюдины прохаживались перед воротами крепости, стараясь подсмотреть, не сооружают ли там эшафот. Это сборище встревожило Ферранте. |
He found the Duchessa in floods of tears and unable to speak; she greeted him with her hand and pointed to a seat. | Герцогиня встретила его, заливаясь слезами, и не в силах была говорить. Она сделала ему рукой приветственный знак и указала на стул. |
Ferrante, disguised that day as a Capuchin, was superb; instead of seating himself he knelt, and prayed devoutly in an undertone. | Ферранте, переодетый в тот день капуцином, был великолепен; не пожелав сесть на стул, он опустился на колени и стал проникновенно читать вполголоса молитву. |
At a moment when the Duchessa seemed slightly more calm, without stirring from his posture, he broke off his prayer for an instant to say these words: | Заметив, что герцогиня немного успокоилась, он, не вставая с колен, прервал на мгновение молитву и воскликнул: |
"Once again he offers his life." | "Я вновь предлагаю свою жизнь". |
"Think of what you are saying," cried the Duchessa, with that haggard eye which, following tears, indicates that anger is overcoming emotion. | - Подумайте хорошенько, что вы говорите, -сказала герцогиня, и глаза ее сверкнули: после рыданий гнев одержал верх над тихой скорбью. |
"He offers his life to place an obstacle in the way of Fabrizio's fate, or to avenge it." | - Я предлагаю свою жизнь, чтобы не допустить казни Фабрицио или отомстить за него. |
"There are circumstances," replied the Duchessa, "in which I could accept the sacrifice of your life." | - Положение таково, - заметила герцогиня, - что я могу согласиться и приму вашу жертву. |
She gazed at him with a severe attention. | Она смотрела на него пристально и сурово. |
A ray of joy gleamed in his eye; he rose swiftly and stretched out his arms towards heaven. | Глаза Ферранте загорелись радостью, он быстро встал с колен и простер руки к небу. |
The Duchessa went to find a paper hidden in the secret drawer of a walnut cabinet | Герцогиня подошла к шкафу орехового дерева и вынула из потайного ящика бумагу. |
"Read this," she said to Ferrante. | - Прочтите, - сказала она Ферранте. |
It was the deed in favour of his children, of which we have spoken. | Эта была дарственная его детям, о которой мы упоминали. |
Tears and sobs prevented Ferrante from reading it to the end; he fell on his knees. | Слезы и рыдания помешали Ферранте прочесть ее до конца. Он упал на колени. |
"Give me back the paper," said the Duchessa, and, in his presence, burned it in the flame of a candle. | - Верните мне эту бумагу, - сказала герцогиня и сожгла ее на огне горевшей свечи. |
"My name," she explained, "must not appear if you are taken and executed, for your life will be at stake." | - Мое имя не должно быть замешано, если вас схватят и казнят, - добавила она. - Ведь вы рискуете головой. |
"My joy is to die in harming the tyrant: a far greater joy is to die for you. | - Я с радостью отдам свою жизнь, нанеся удар тирану, и еще радостнее отдам свою жизнь за вас. |
Once this is stated and clearly understood, be so kind as to make no further mention of this detail of money. | Верьте этому, поймите и, прошу вас, больше не упоминайте о каких-то деньгах. |
I might see in it a suspicion that would be injurious to me." | Я сочту это оскорбительным недоверием. |
"If you are compromised, I may be also," replied the Duchessa, "and Fabrizio as well as myself: it is for that reason, and not because 1 have any doubt of your bravery, that I require that the man who is lacerating my heart shall be poisoned and not stabbed. | - Погубив себя, вы погубите и меня, а затем и Фабрицио. И лишь во избежание этого, а не потому, что у меня нет доверия к вашему мужеству, я требую, чтобы человек, пронзивший мне сердце, пал от яда, а не от кинжала. |
For the same reason which is so important to me, I order you to do everything in the world to save your own life." | По той же важной для меня причине я приказываю вам во что бы то ни стало спасти свою жизнь. |
"I shall execute the task faithfully, punctiliously and prudently. | - Я исполню вашу волю верно, точно и осторожно. |
I foresee, Signora Duchessa, that my revenge will be combined with your own: were it not so, I should still obey you faithfully, punctiliously and prudently. | Предвижу, что моя месть соединится с вашей. Но даже если я ошибаюсь, я все исполню верно, точно и осторожно. |
I may not succeed, but I shall employ all my human strength." | Меня может постигнуть неудача, но я сделаю все, что в моих силах. |
"It is a question of poisoning Fabrizio's murderer." | -Вы знаете, кого нужно отравить? Убийцу Фабрицио. |
"So I had guessed, and, during the twenty-seven months in which I have been leading this vagabond and abominable life, I have often thought of a similar action on my own account." | - Я догадался. Мне и самому за двадцать семь месяцев горькой скитальческой жизни не раз приходила мысль об этом акте возмездия. |
"If I am discovered and condemned as an accomplice," went on the Duchessa in a tone of pride, "I do not wish the charge to be imputed to me of having corrupted you. | - Если все раскроется и меня приговорят к смерти как сообщницу, - сказала герцогиня надменно, - я не хочу, чтобы думали, будто я соблазнила вас. |
I order you to make no further attempt to see me until the time comes for our revenge: he must on no account be put to death before I have given you the signal. His death at the present moment, for instance, would be lamentable to me instead of being useful. | Приказываю вам не искать больше встречи со мной, пока не настанет час мести. Ждите моего сигнала, - сейчас нельзя покарать его: сейчас его смерть была бы не только бесполезна, но, напротив, гибельна для меня. |
Probably his death will occur only in several months' time, but it shall occur. | Возможно, казнь его придется отсрочить на несколько месяцев, но все же она должна совершиться. |
I insist on his dying by poison, and I should prefer to leave him alive rather than see him shot. | Я требую, чтоб его отравили; я предпочитаю оставить ему жизнь, чем знать, что он умерщвлен огнестрельным оружием. |
For considerations which I do not wish to explain to you, I insist upon your life's being saved." | И по причинам, которых я не хочу вам сообщать, я требую, чтобы вы спасли свою жизнь. |
Ferrante was delighted with the tone of authority which the Duchessa adopted with him: his eyes gleamed with a profound joy. | Ферранте восхитил властный тон, которым говорила с ним герцогиня; глаза его заблестели глубокой радостью. |
As we have said, he was horribly thin; but one could see that he had been very handsome in his youth, and he imagined himself to be still what he had once been. | Как мы уже говорили, его худоба просто пугала, но видно было, что в ранней молодости он отличался большой красотой, а ему самому казалось, что он такой же, как прежде. |
"Am I mad?" he asked himself; "or will the Duchessa indeed one day, when I have given her this proof of my devotion, make me the happiest of men? | "Безумец я, - думал он, - или же действительно герцогиня хочет подарить мне блаженство, когда я на деле докажу ей свою преданность? |
And, when it comes to that, why not? | А почему бы и нет? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать