Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah! | - Превосходно! |
What an excellent idea of the Signora!" cried Lodovico, laughing like a madman; "wine for the good people of Sacca, water for the cits of Parma, who were so sure, the wretches, that Monsignor Fabrizio was going to be poisoned like poor L--." | Блестящая мысль, синьора! - воскликнул Лодовико и захохотал, как сумасшедший. -Добрым людям в Сакка - вина, а пармским буржуа - водицы! Так им и надо, негодяям! Очень они уж были уверены, что монсиньора Фабрицио отравят в тюрьме, как беднягу Л. |
Lodovico's joy knew no end; the Duchessa complacently watched his wild laughter; he kept on repeating | Лодовико хохотал от восторга и никак не мог остановиться. Г ерцогиня снисходительно смотрела на него, а он все твердил: |
"Wine for the people of Sacca and water for the people of Parma! | - В Сакка угостим вином, а в Парме - водицей! |
The Signora no doubt knows better than I that when they rashly emptied the reservoir, twenty years ago, there was as much as a foot of water in many of the streets of Parma." | Вы, синьора, конечно, лучше меня знаете, что когда двадцать лет назад по неосторожности выпустили воду из бассейна, Так несколько пармских улиц залило на целый фут. |
"And water for the people of Parma," retorted the Duchessa with a laugh. "The avenue past the citadel would have been filled with people if they had cut off Fabrizio's head... . They all call him the great culprit... . | - Угостим Парму водицей! - смеясь, сказала герцогиня. - Весь бульвар перед крепостью был бы забит зеваками, если б Фабрицио отрубили голову... Все называли его злодеем. |
But, above all, do everything carefully, so that not a living soul knows that the flood was started by you or ordered by me. | Но, смотри, проделай это ловко, - пусть ни одна живая душа не знает, что наводнение устроил ты и по моему приказу. |
Fabrizio, the Conte himself must be left in ignorance of this mad prank... . But I was forgetting the poor of Sacca: go and write a letter to my agent, which I shall sign; you will tell him that, for the festa of my holy patron, he must distribute a hundred sequins among the poor of Sacca, and tell him to obey you in everything to do with the illumination, the fireworks and the wine; and especially that there must not be a full bottle in my cellars next day." | Даже Фабрицио, даже граф ничего не должны знать об этой дерзкой проказе... Но, подожди, я позабыла о бедняках в Сакка, - ступай напиши письмо моему управителю, а я подпишу. Напиши ему, пусть ради дня моего ангела раздаст беднякам в Сакка сто цехинов и пусть слушается тебя во всем, что касается иллюминации, фейерверка и вина; а главнее, смотри, чтобы на другой день в моих подвалах не осталось ни одной непочатой бутылки. |
"The Signora's agent will have no difficulty except in one thing: in the five years that the Signora has had the villa, she has not left ten poor persons in Sacca." | - Управителю, синьора, будет трудно выполнить только одно ваше распоряжение: пять лет, как вы владеете этим поместьем, и в деревне благодаря вам не осталось и десяти бедняков. |
"And water for the people of Parma!" the Duchessa went on chanting. "How will you carry out this joke?" | - А Парму угостим водицей! - пропела герцогиня. - Но как ты выполнишь эту шутку? |
"My plans are all made: I leave Sacca about nine o'clock, at half past ten my horse is at the inn of the Tre Ganasce, on the road to Casalmaggiore and to my podere of La Ricciarda; at eleven, I am in my room in the palazzo, and at a quarter past eleven water for the people of Parma, and more than they wish, to drink to the health of the great culprit. | - Я уже все обдумал. Выеду из Сакка верхом в девять часов вечера, в половине одиннадцатого остановлюсь около харчевни "Три дурака", что стоит у дороги в Казаль-Маджоре и в мое поместье Ричиарда, в одиннадцать я уже буду во дворце, в своей комнате, а в четверть двенадцатого жители Пармы получат воды сколько душе угодно и даже сверх того, - пусть выпьют за здоровье злодея. |
Ten minutes later, I leave the town by the Bologna road. | Через десять минут я выберусь из города на болонскую дорогу. |
I make, as I pass it, a profound bow to the citadel, which Monsignore's courage and the Signora's spirit have succeeded in disgracing; I take a path across country, which I know well, and I make my entry into La Ricciarda." | Проездом отвешу поклон крепости, поздравлю с тем, что она осрамилась благодаря отваге монсиньора и уму вашего сиятельства, сверну на проселочную дорожку, хорошо мне знакомую, и торжественно прибуду в Ричиарду. |
Lodovico raised his eyes to the Duchessa and was startled. She was staring fixedly at the blank wall six paces away from her, and, it must be admitted, her expression was terrible. | Лодовико поднял глаза на герцогиню и перепугался: она пристально смотрела куда-то в сторону - на голую стену в шести шагах от нее, и, надо сознаться, взгляд ее был свирепым. |
"Ah! My poor podere!" thought Ludovico. "The fact of the matter is, she is mad!" | "Эх, пропало мое поместье! - подумал Лодовико. -Она, право, помешалась!" |
The Duchessa looked at him and read bis thoughts. | Герцогиня взглянула на него и угадала его мысль. |
"Ah! Signor Lodovico the great poet, you wish a deed of gift in writing: run and find me a sheet of paper." | - Ага, синьор Лодовико, великий поэт, вы желаете, вероятно, получить дарственную? Ступайте принесите мне поскорей листок бумаги. |
Lodovico did not wait to be told twice, and the Duchessa wrote out in her own hand a long form of receipt, ante-dated by a year, in which she declared that she had received from Lodovico San Micheli the sum of 80,000 francs, and had given him in pledge the lands of La Ricciarda. | Лодовико не заставил ее дважды повторить это приказание, и герцогиня собственноручно написала пространную расписку, которую пометила прошлым годом и указала в ней, что получила от Лодовико Сан-Микели восемьдесят тысяч франков под залог своего поместья Ричиарда. |
If after the lapse of twelve months the Duchessa had not restored the said 80,000 francs to Lodovico, the lands of La Ricciarda were to remain his property. | Если по истечении года она не возвратит означенную сумму в восемьдесят тысяч франков, поместье Ричиарда переходит в собственность Лодовико. |
"It is a fine action," the Duchessa said to herself, "to give to a faithful servant nearly a third of what I have left for myself." | "Что ж, - подумала герцогиня, - это хорошее дело - отдать верному слуге около трети того, что у меня осталось". |
"Now then," she said to Lodovico, "after the joke of the reservoir, I give you just two days to enjoy yourself at Casalmaggiore. | - Постой! - сказала она Лодовико. - После шутки с водоемом я разрешаю тебе только два дня повеселиться в Казаль-Маджоре. |
For the conveyance to hold good, say that it is a transaction which dates back more than a year. | Чтоб эта запродажная была действительной, говори, что сделка состоялась больше года назад. |
Come back and join me at Belgirate, and as quickly as possible; Fabrizio is perhaps going to England, where you will follow him." | Смотри, приезжай в Бельджирате немедленно. Фабрицио, возможно, отправится в Англию, тогда и ты поедешь с ним. |
Early the next day the Duchessa and Fabrizio were at Belgirate. | На другой день рано утром герцогиня и Фабрицио прибыли в Бельджирате. |
They took up then" abode in that enchanting village; but a killing grief awaited the Duchessa on Lake Maggiore. | Они поселились в этой живописнейшей деревне, на берегу чудесного озера Лаго-Маджоре; но тут герцогиню ждало смертельное горе. |
Fabrizio was entirely changed; from the first moments in which he had awoken from his sleep, still somewhat lethargic, after his escape, the Duchessa had noticed that something out of the common was occurring in him. | Фабрицио совсем переменился: после побега, когда он очнулся, наконец, от глубокого сна, похожего на летаргию, герцогиня сразу заметила, что с ним творится что-то странное. |
The deep-lying sentiment, which he took great pains to conceal, was distinctly odd, it was nothing less than this: he was in despair at being out of his prison. | Глубокое чувство, которое он старался скрыть, действительно можно назвать странным: он был в отчаянии оттого, что бежал из крепости. |
He was careful not to admit this cause of his sorrow, which would have led to questions which he did not wish to answer. | Разумеется, он не признавался в причинах своей грусти, опасаясь таких вопросов, на которые не желал отвечать. |
"What!" said the Duchessa, in amazement, "that horrible sensation when hunger forced you to feed, so as not to fall down, on one of those loathsome dishes supplied by the prison kitchen, that sensation: | - Но как же так?- удивленно говорила ему герцогиня. - Когда тебе приносили из тюремной кухни всякую гадость и ты поневоле ел ее, потому что едва держался на ногах от голода, но все же думал: |
'Is there some strange taste in this, am I poisoning myself at this moment?'-did not that sensation fill you with horror?" | "Какой-то удивительный привкус у этого кушанья, может быть, оно отравлено?" - ведь это было ужасное ощущение. Неужели ты не вспоминаешь о нем с содроганием? |
"I thought of death," replied Fabrizio, "as I suppose soldiers think of it: it was a possible thing which I thought to avoid by taking care." | - Я думал о смерти, - отвечал Фабрицио, - так же, как, наверно, думают о ней солдаты: считал ее возможной, но надеялся, что удастся избежать ее. |
And so, what uneasiness, what grief for the Duchessa! | Сколько тревоги, сколько горя обрушилось на герцогиню! |
This adored, singular, vivid, original creature was now before her eyes a prey to an endless train of fancies; he actually preferred solitude to the pleasure of talking of all manner of things, and with an open heart, to the best friend that he had in the world. | Обожаемый человек, такой удивительный, пылкий, ни с кем не сравнимый, томился печалью на ее глазах, всему предпочитал теперь уединение, даже счастью обо всем говорить откровенно с лучшим своим другом в целом мире. |
Still he was always good, assiduous, grateful towards the Duchessa; he would, as before, have given his life a hundred times over for her; but his heart was elsewhere. | Он по-прежнему был ласков, внимателен, благодарен герцогине за все, что она сделала для него; как прежде, он готов был сто раз отдать за нее жизнь, но душа его была не с нею. |
They often went four or five leagues over that sublime lake without uttering a word. | Нередко они проезжали в лодке по этому дивному озеру четыре-пять лье, не перемолвившись ни единым словом. |
The conversation, the exchange of cold thoughts that from then onwards was possible between them might perhaps have seemed pleasant to others; but they remembered still, the Duchessa especially, what their conversation had been before that fatal fight with Giletti which had set them apart. | Холодный обмен мыслями - единственно возможный теперь между ними разговор, - может быть, другим людям казался бы приятным, но оба они, особенно герцогиня, еще помнили, какие беседы вели друг с другом до того дня, когда роковой поединок с Джилетти разлучил их. |
Fabrizio owed the Duchessa an account of the nine months that he had spent in a horrible prison, and it appeared that he had nothing to say of this detention but brief and unfinished sentences. | Фабрицио пришлось, конечно, рассказать герцогине историю его девятимесячного заключения в ужасной тюрьме, но для этого у него нашлись только короткие, отрывочные фразы, пустые слова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать