Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As for the police, greatly humiliated by this rebuff, they had officially discovered that a band of twenty soldiers, corrupted by the money distributed by the Duchessa, that woman of such atrocious ingratitude whose name was no longer uttered save with a sigh, had given Fabrizio four ladders tied together, each forty-five feet long; Fabrizio, having let down a cord which they had tied to these ladders, had had only the quite commonplace distinction of pulling the ladders up to where he was. | Полиция же, униженная и посрамленная этим побегом, официально заявило, что два десятка солдат, подкупленных щедрыми подачками герцогини - женщины, проявившей столь черную неблагодарность, что имя ее теперь всегда произносили со вздохом, - подставили для Фабрицио четыре связанных между собою лестницы длиною по сорок пять футов каждая. Фабрицио спустил веревку, к ней привязали верхнюю лестницу, а ему осталось только подтянуть ее к себе, - не бог весть какая смелость. |
Certain Liberals, well known for their imprudence, and among them Doctor C--, an agent paid directly by the Prince, added, but compromised themselves by adding that these atrocious police had had the barbarity to shoot eight of the unfortunate soldiers who had facilitated the flight of that wretch Fabrizio. | Несколько либералов, известных своей неосторожностью, и в частности, доктор К***, агент, получивший плату из рук самого принца, добавляли, рискуя скомпрометировать себя, что подлая, варварская полиция расстреляла восьмерых из двадцати несчастных солдат, помогавших бежать неблагодарному Фабрицио. |
Thereupon he was blamed even by the true Liberals, as having caused by his imprudence by the death of eight poor soldiers. | После этого его стали порицать даже настоящие либералы как виновника смерти восьми бедняков солдат, которых он погубил своей неосмотрительностью. |
It is thus that petty despotisms reduce to nothing the value of public opinion. | Вот так-то в мелких деспотиях сводят к нулю ценность общественного мнения. |
Chapter 10 | 23 |
Amid this general uproar, Archbishop Landriani alone shewed himself loyal to the cause of his young friend; he made bold to repeat, even at the Princess's court, the legal maxim according to which, in every case, one ought to keep an ear free from all prejudice to hear the plea of an absent party. | Среди всеобщего неистовства лишь один архиепископ Ландриани оставался верен своему молодому другу и даже при дворе принцессы осмеливался напоминать, что по правилу правосудия следует "оберегать слух свой от всякого предубеждения, дабы выслушать оправдания отсутствующего". |
The day after Fabrizio's escape a number of people had received a sonnet of no great merit which celebrated this flight as one of the fine actions of the age, and compared Fabrizio to an angel arriving on the earth with outspread wings. | На следующий день после побега Фабрицио многие видные особы получили довольно плохой сонет, в котором этот побег воспевался как одно из блестящих деяний нашего века, а Фабрицио уподоблялся ангелу, достигшему земли на распростертых крыльях. |
On the evening of the following day, the whole of Parma was repeating a sublime sonnet. | А еще через день вся Парма твердила другой, дивный сонет. |
It was Fabrizio's monologue as he let himself slide down the cord, and passed judgment on the different incidents of his life. | Он написан был в форме монолога, где Фабрицио, спускаясь по веревке, говорит о различных событиях своей жизни. |
This sonnet gave him a place in literature by two magnificent lines; all the experts recognised the style of Ferrante Palla. | Двумя великолепными строфами этот сонет возвысил его в общественном мнении: все знатоки сразу узнали стиль Ферранте Палла. |
But here I must seek the epic style : where can I find colours in which to paint the torrents of indignation that suddenly flooded every orthodox heart, when they learned of the frightful insolence of this illumination of the house at Sacca? | Но мне сейчас необходим эпический стиль: где мне найти краски, чтобы живописать потоки негодования, вдруг затопившие все благонамеренные сердца, когда стала известна такая невероятная дерзость, как иллюминация в замке Сакка? |
There was but one outcry against the Duchessa; even the true Liberals decided that such an action compromised in a barbarous fashion the poor suspects detained in the various prisons, and needlessly exasperated the heart of the Sovereign. | Все громогласно возмущались герцогиней; даже подлинные либералы нашли, что это просто варварство с ее стороны: она повредила тем несчастным, которые сидели в тюрьмах как "подозрительные", и совершенно напрасно озлобила сердце монарха. |
Conte Mosca declared that there was but one thing left for the Duchessa's former friends-to forget her. | Граф Моска заявил, что прежним друзьям герцогини ничего не остается как забыть о ней. |
The concert of execration was therefore unanimous: a stranger passing through the town would have been struck by the energy of public opinion. | Дружный хор хулителей не умолкал, и какой-нибудь заезжий иностранец был бы изумлен непреклонностью общественного мнения. |
But in the country, where they know how to appreciate the pleasure of revenge, the illumination and the admirable feast given in the park to more than six thousand contadini had an immense success. | Но в этой стране, где умеют ценить радость мести, иллюминация и чудесный праздник, устроенный в парке более чем для шести тысяч крестьян, имели бурный успех. |
Everyone in Parma repeated that the Duchessa had distributed a thousand sequins among her contadini; thus they explained the somewhat harsh reception given to a party of thirty constables whom the police had been so foolish as to send to that small village, thirty-six hours after the sublime evening and the general intoxication that had followed it. | Все в Парме твердили, что герцогиня велела раздать крестьянам тысячу цехинов, и этим объясняли довольно суровый прием, оказанный тридцати жандармам, которых полиция, по своей глупости, послала в эту деревушку через сутки с лишним после пышного торжества и похмелья, последовавшего за ним. |
The constables, greeted with showers of stones, had turned and fled, and two of their number, who fell from their horses, were flung into the Po. | Жандармы, встреченные градом камней, обратились в бегство, двое из них свалились с седла и были брошены в По. |
As for the bursting of the great reservoir of the palazzo Sanseverina, it had passed almost unnoticed: it was during the night that several streets had been more or less flooded, next morning one would have said that it had rained. | А что касается происшествия с водоемом во дворце Сансеверина, то его почти и не заметили. Ночью бассейн "прорвало", и вода затопила несколько улиц - одни больше, другие меньше, а наутро можно было подумать, что это лужи от дождя. |
Lodovico had taken care to break the panes of a window in the palazzo, so as to account for the entry of robbers. | Сообразительный Лодовико разбил стекло в одном из окон дворца, и неприятность приписали забравшимся ворам. |
They had even found a little ladder. | Обнаружили даже небольшую лестницу. |
Only Conte Mosca recognised his friend's inventive genius. | Только граф Моска распознал во всем этом изобретательность своей подруги. |
Fabrizio was fully determined to return to Parma as soon as he could; he sent Lodo vico with a long letter to the Archbishop, and this faithful servant came back to post at the first village in Piedmont, San Nazzaro, to the west of Pavia, a Latin epistle which the worthy prelate addressed to his young client. | Фабрицио твердо решил при первой же возможности возвратиться в Парму; он послал с Лодовико длинное письмо архиепископу, а затем этот верный слуга сдал на почту в первой пьемонтской деревушке Саннадзаро, к западу от Павии, ответ почтенного прелата своему юному питомцу - пространное послание, написанное по-латыни. |
We may add here a detail which, like many others no doubt, will seem otiose in countries where there is no longer any need of precaution. | Мы добавим сейчас одну подробность, которая, как и многие другие, покажется, вероятно, излишней в тех странах, где уже не нужны подобные предосторожности. |
The name of Fabrizio del Dongo was never written; all the letters that were intended for him were addressed to Lodovico San Micheli, at Locarno in Switzerland, or at Belgirate in Piedmont. | В письмах, предназначавшихся для Фабрицио дель Донго, имя его никогда не упоминалось; все они были адресованы Лодовико Сан-Микели в швейцарский город Локарно или пьемонтскую деревню Бельджирате. |
The envelope was made of a coarse paper, the seal carelessly applied, the address barely legible and sometimes adorned with recommendations worthy of a cook; all the letters were dated from Naples six days before their actual date. > | Конверт делали из грубой бумаги, кое-как запечатывали его сургучом, адрес писали неразборчивыми каракулями, иногда с добавлениями, достойными какой-нибудь кухарки; все письма были помечены Неаполем, а указанная дата на шесть дней опережала подлинную. |
From the Piedmontese village of San Nazzaro, near Pavia, Lodovico returned in hot haste to Parma; he was charged with a mission to which Fabrizio attached the greatest importance; this was nothing less than to convey to Clelia Conti a handkerchief on which was printed a sonnet of Petrarch. | Из пьемонтской деревни Саннадзаро, близ Павии, Лодовико весьма спешно возвратился в Парму: Фабрицио возложил на него важнейшее поручение, обязав его во что бы то ни стало доставить Клелии Конти шелковый платочек, на котором был напечатан сонет Петрарки. |
It is true that a word was altered in this sonnet: Clelia found it on the table two days after she had received the thanks of the Marchese Crescenzi, who professed himself the happiest of men; and there is no need to say what impression this token of a still constant remembrance produced on her heart. | Правда, в этом сонете одно слово было заменено другим. Клелия нашла платочек на столе в своей комнате через два дня после того, как выслушала благодарственные излияния маркиза Крешенци, заявившего, что отныне он счастливейший из смертных. Излишне говорить, какое смятение вызвал в ее сердце этот нежданный знак памяти и постоянства. |
Lodovico was to try to procure all possible details as to what was happening at the citadel. | Лодовико поручено было также разузнать как можно подробнее, что происходит в крепости. |
He it was who told Fabrizio the sad news that the Marchese Crescenzi's marriage seemed now to be definitely settled; scarcely a day passed without his giving a festa for Clelia, inside the citadel. | Именно он и сообщил Фабрицио печальную весть, что женитьба маркиза Крешенци, очевидно, дело решенное: почти каждый день он устраивает в крепости какое-либо празднество в честь Клелии. |
A decisive proof of the marriage was that the Marchese, immensely rich and in consequence very avaricious, as is the custom among the opulent people of Northern Italy, was making immense preparations, and yet he was marrying a girl without a portion. | Самым убедительным признаком близкой свадьбы было то, что маркиз Крешенци, при всем своем богатстве человек весьма скупой, как это свойственно состоятельным людям в Северной Италии, тратил теперь огромные деньги на убранство своего дома, хотя собирался взять за себя бесприданницу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать