Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Who would not have said, from such language, that the Duchessa was about to enjoy the highest favour? | Кто не понял бы по тону этого письма, что герцогиню ждут высочайшие милости? |
And yet she found something very strange in other letters from the Conte, which she received an hour or two later. | Тем более странными показались ей новые письма графа, которые она получила через два часа. |
He offered no special reason, but advised her to postpone for some days her return to Parma, and to write to the Princess that she was seriously unwell. | Не вдаваясь ни в какие подробности, он советовал ей отсрочить на несколько дней возвращение в Парму и написать об этом принцессе, сославшись на нездоровье. |
The Duchessa and Fabrizio set off, nevertheless, for Parma immediately after dinner. | Однако герцогиня и Фабрицио выехали в Парму тотчас же после обеда. |
The Duchessa's object, which however she did not admit to herself, was to hasten the Marchese Crescenzi's marriage; Fabrizio, for his part, spent the journey in wild transports of joy, which seemed to his aunt absurd. | Герцогиня, хоть она не признавалась себе в этом, спешила туда, чтобы ускорить брак маркиза Крешенци, а Фабрицио жаждал увидеть Клелию; всю Дорогу он безумствовал от счастья и вел себя, по мнению его тетушки, чрезвычайно смешно. |
He was in hopes of seeing Clelia again soon; he fully counted upon carrying her off, against her will, if there should be no other way of preventing her marriage. | Втайне он замышлял похитить Клелию, даже против ее воли, если не будет иного средства расстроить ее брак. |
The Duchessa and her nephew made a very gay journey. | Путешествие герцогини и ее племянника было очень веселым. |
At a post before Parma, Fabrizio stopped for a minute to change into the ecclesiastical habit; ordinarily he dressed as a layman in mourning. | На последней почтовой станции перед Пармой они сделали короткую остановку, и Фабрицио переоделся в духовное платье, - обычно же он одевался в простой черный костюм, как будто носил траур. |
When he returned to the Duchessa's room: "I find something suspicious and inexplicable," she said to him, "in the Conte's letters. | Когда он вошел в комнату герцогини, она сказала ему: - Знаешь, в письмах графа чувствуется что-то подозрительное, необъяснимое. |
If you would take my advice you would spend a few hours here; I shall send you a courier after I have spoken to that great Minister." | Послушайся меня, подожди здесь несколько часов. Как только я поговорю с нашим великим министром, я немедленно пришлю за тобой курьера. |
It was with great reluctance that Fabrizio consented to accept this sensible warning. | Фабрицио стоило немалых усилий последовать этому благоразумному совету. |
Transports of joy worthy of a boy of fifteen were the note of the reception which the Conte gave to the Duchessa, whom he called his wife. | Граф встретил герцогиню, которую уже называл своей женой, с восторженной радостью, достойной пятнадцатилетнего юноши. |
It was long before he would speak of politics, and when at last they came down to cold reason: | Долгое время он и говорить не хотел о политике, а когда, наконец, пришлось подчиниться холодному рассудку, сказал: |
"You did very well to prevent Fabrizio from arriving officially; we are in the full swing of reaction here. | - Ты очень хорошо сделала, что помешала Фабрицио вернуться открыто: у нас тут реакция в полном разгаре. |
Just guess the colleague that the Prince has given me as Minister of Justice! | Угадай, какого коллегу дал мне принц, - кого он назначил министром юстиции? |
Rassi, my dear, Rassi, whom I treated like the ruffian that he is, on the day of our great adventure. | Расси, дорогая моя, того самого Расси, которого в дни великих событий я вполне справедливо третировал как последнюю дрянь. |
By the way, I must warn you that we have suppressed everything that has happened here. | Кстати, предупреждаю тебя, что у нас тут все постарались замять. |
If you read our Gazette you will see that a clerk at the citadel, named Barbone, has died as the result of falling from a carriage. | Если ты заглянешь в нашу газету, то узнаешь, что некий Барбоне, писец из крепости, умер от ушибов, упав из экипажа. |
As for the sixty odd rascals whom I dispatched with powder and shot, when they were attacking the Prince's statue in the gardens, they are in the best of health, only they are travelling abroad. | А шестьдесят с лишним бездельников, в которых я приказал стрелять, когда они бросились на статую принца в дворцовом саду, отнюдь не убиты, а благополучно здравствуют, но только отправились путешествовать. |
Conte Zurla, the Minister of the Interior, has gone in person to the house of each of these unfortunate heroes, and has handed fifteen sequins to his family or his friends, with the order to say that the deceased is abroad, and a very definite threat of imprisonment should they let it be understood that he is dead. | Граф Дзурла, министр внутренних дел, лично побывал в доме каждого из этих злосчастных героев, дал по пятнадцати цехинов их семьям или друзьям и приказал говорить, что покойник путешествует, весьма решительно пригрозив тюрьмой, если только посмеют заикнуться, что он убит. |
A man from my own Ministry, the Foreign Office, has been sent on a mission to the journalists of Milan and Turin, so that they shall not speak of the unfortunate event -that is the recognised expression; he is to go on to Paris and London, to insert a correction in all the newspapers, semi-officially, of anything that they may say about our troubles. | Из министерства иностранных дел специально послан человек в Милан и Турин договориться с журналистами, чтобы они ничего не писали о "печальном событии", - такой у нас установлен термин; человек этот должен также поехать в Лондон и в Париж и дать там во всех газетах почти официальные опровержения всем возможным толкам о происходивших у нас беспорядках. |
Another agent has posted off to Bologna and Florence. | Второго чиновника направили в Болонью и Флоренцию. |
I have shrugged my shoulders. | Я только плечами пожал. |
"But the delightful thing, at my age, is that I felt a moment of enthusiasm when I was speaking to the soldiers of the Guard, and when I tore the epaulettes off that contemptible General P--. | Забавно, однако, - я в мои годы пережил минуту энтузиазма, когда выступал с речью перед гвардейцами и срывал эполеты с этого труса, генерала П. |
At that moment, I would have given my life, without hesitating, for the Prince: I admit now that it would have been a very stupid way of ending it. | В то мгновение я без колебаний отдал бы жизнь за принца... Признаюсь теперь, что это был бы весьма глупый конец. |
To-day the Prince, excellent young fellow as he is, would give a hundred scudi to see me die in my bed; he has not yet dared to ask for my resignation, but we speak to each other as seldom as possible, and I send him a number of little reports in writing, as I used to do with the late Prince, after Fabrizio's imprisonment. | Молодой государь, при всей своей доброте, охотно дал бы сто экю, лишь бы я заболел и умер; он еще не решается предложить мне подать в отставку, но мы разговариваем друг с другом чрезвычайно редко, и я посылаю ему уйму докладных записок - такой порядок я ввел при покойном принце, после заключения Фабрицио в крепость. |
By the way, I have not yet made spills out of the sentence they passed on Fabrizio, for the simple reason that that scoundrel Rassi has not let me have it. | К слову сказать, мне не пришлось наделать папильоток из приговора Фабрицио по той простой причине, что мерзавец Расси не отдал мне этого документа. |
So you are very wise to prevent Fabrizio from arriving here officially. | Вы правильно поступили, помешав Фабрицио открыто вернуться сюда. |
The sentence still holds good; at the same time I do not think that Rassi would dare to have our nephew arrested now, but it is possible that he will in another fortnight. | Приговор все еще остается в силе. Правда, не думаю, что Расси сейчас дерзнет арестовать нашего племянника, но весьма возможно, что недели через две он осмелеет. |
If Fabrizio absolutely insists on returning to town, let him come and stay with me." | Если Фабрицио так жаждет вернуться в Парму, пусть поселится у меня в доме. |
"But the reason for all this?" cried the Duchessa in astonishment. | - Но что за причина всех этих перемен? -изумленно воскликнула герцогиня. |
"They have persuaded the Prince that I am giving myself the airs of a dictator and a saviour of the country, and that I wish to lead him about like a boy; what is more, in speaking of him, I seem to have uttered the fatal words: that boy. | - Принца убедили, что я вообразил себя диктатором и спасителем родины и намерен командовать им, как ребенком; мало того: говоря о нем, я будто бы произнес роковые слова: "это ребенок". |
It may be so, I was excited that day; for instance, I looked on him as a great man, because he was not unduly frightened by the first shots he had ever heard fired in his life. | Возможно, я так и сказал, - в тот день я был в экзальтации; так, например, он мне показался чуть ли не героем, оттого что не очень испугался ружейных выстрелов, хотя слышал их впервые в жизни. |
He is not lacking in spirit, indeed he has a better tone than his father; in fact, I cannot repeat it too often, in his heart of hearts he is honest and good; but that sincere and youthful heart shudders when they tell him of any dastardly trick, and he thinks he must have a very dark soul himself to notice such things: think of the upbringing he has had!" | Ему нельзя отказать в уме, и держится он гораздо лучше, чем отец: словом, я готов где угодно сказать, что сердце у него честное и доброе, но это искреннее юное сердце сжимается от негодования, когда ему говорят о каком-нибудь подлом поступке, и он полагает, что тот, кто замечает такие дела, сам тоже подлец. Вспомните, какое воспитание он получил!.. |
"Your Excellency ought to have remembered that one day he would be master, and to have placed an intelligent man with him." | - Ваше превосходительство, вам нужно было помнить, что когда-нибудь он станет государем, и приставить к нему воспитателем умного человека. |
"For one thing, we have the example of the Abb? de Condillac, who, when appointed by the Marchese di Felino, my predecessor, could make nothing more of his pupil than a King of fools. | - Во первых, мы имеем плачевный пример: маркиз де Фелино, мой предшественник, пригласил аббата Кондильяка, и тот сделал из своего воспитанника сущего болвана. |
He succeeded in due course, and, in 1796, he had not the sense to treat with General Bonaparte, who would have tripled the area of his States. | Он только и знал, что участвовал в церковных процессиях, а в тысяча семьсот девяносто шестом году не сумел договориться с генералом Бонапартом, который утроил бы его владения. |
In the second place, I never expected to remain Minister for ten years in succession. | Во-вторых, я никогда не думал оставаться министром десять лет подряд. |
Now that I have lost all interest in the business, as I have for the last month, I intend to amass a million before leaving this bedlam I have rescued to its own devices. | А за последний месяц мне все здесь так опротивело, что я хочу только собрать миллион, а потом бросить на произвол судьбы этот бедлам, который я спас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать