Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The days of my misery are going to begin again; my son will treat me worse than his father did!" - Опять начинаются для меня горькие дни. Сын будет обращаться со мной еще хуже, чем муж!
"That is what I shall prevent," the Duchessa replied with emphasis. "But first of all," she went on, "I must ask Your Serene Highness to deign to accept this offering of all my gratitude and my profound respect." - Я этого не допущу, - с горячностью ответила герцогиня. - Но прежде всего соблаговолите, ваше высочество, принять от меня почтительные изъявления моей глубокой признательности.
"What do you mean?" cried the Princess, full of uneasiness, and fearing a resignation. - Что вы этим хотите сказать? - тревожно спросила принцесса, боясь услышать просьбу об отставке.
"I ask that whenever Your Serene Highness shall permit me to turn to the right the head of that nodding mandarin on her chimneypiece, she will permit me also to call things by their true names." - Я хочу попросить, чтобы всякий раз, как вы разрешите мне повернуть вправо качающуюся голову вон того китайского болванчика, что стоит на камине, мне дозволено было называть вещи истинными их именами.
"Is that all, my dear Duchessa?" cried Clara-Paolina, rising from her seat and hastening herself to put the mandarin's head in the right position: "speak then, with the utmost freedom, Signora Maggiordoma," she said in a charming tone. - И только? Дорогая моя герцогиня! -воскликнула Клара-Паолина. Поднявшись с места, она подбежала к болванчику и сама повернула ему голову. -Говорите же, говорите совершенно свободно, ведь вы моя старшая статс-дама, - ласково лепетала она.
"Ma'am," the Duchessa went on, "Your Highness has grasped the situation perfectly; you and I are both running the greatest risk; the sentence passed on Fabrizio has not been quashed; consequently, on the day when they wish to rid themselves of me and to insult you, they will put him back in prison. - Ваше высочество, - сказала герцогиня, - вы прекрасно знаете положение дел: и вам и мне грозят большие опасности. Приговор, вынесенный Фабрицио, не отменен! Следовательно, как только захотят избавиться от меня, а вам нанести оскорбление, моего племянника опять заточат в тюрьму.
Our position is as bad as ever. Наше положение нисколько не улучшилось.
As for me personally, I am marrying the Conte, and we are going to set up house in Naples or Paris. Что касается меня лично, то я выхожу замуж за графа, и мы с ним уедем в Неаполь или в Париж.
The final stroke of ingratitude of which the Conte is at this moment the victim has entirely disgusted him with public life, and but for the interest Your Serene Highness takes in him, I should advise him to remain in this mess only on condition of the Prince's giving him an enormous sum. Последнее доказательство неблагодарности, жертвой которой оказался граф, решительно отвратило его от государственных дел, и, не будь у меня сочувствия к вам, ваше высочество, я посоветовала бы графу остаться в этом сумасшедшем доме только в том случае, если принц предложит ему очень большие деньги.
I shall ask leave of Your Highness to explain that the Conte, who had 130,000 francs when he came into office, has to-day an income of barely 20,000 lire. Дозвольте мне, ваше высочество, объяснить вам, что у графа, когда он вступил на министерский пост, было сто тридцать тысяч франков, а теперь у него едва ли наберется двадцать тысяч доходу.
In vain did I long urge him to think of his pocket. Я уже давно, но безуспешно, советовала ему позаботиться о своем состоянии.
In my absence, he has picked a quarrel with the Prince's Farmers-General, who were rascals; he has replaced them with other rascals, who have given him 800,000 francs." И вот в мое отсутствие граф поссорился с главными откупщиками принца, большими мошенниками, заменил их другими мошенниками, и они дали ему за это восемьсот тысяч франков.
"What!" cried the Princess in astonishment; "Heavens, I am extremely annoyed to hear that!" - Что? - удивленно воскликнула принцесса. - Боже мой!.. Как это огорчает меня!
"Ma'am," replied the Duchessa with the greatest coolness, "must I turn the mandarin's head back to the left?" - Ваше высочество, - весьма хладнокровно спросила герцогиня, - прикажете повернуть нос болванчика влево?
"Good heavens, no," exclaimed the Princess; "but I am annoyed that a man of the Conte's character should have thought of enriching himself in such a way." - Нет, нет! Но, боже мой, это просто ужасно, что такой человек, как граф, решился подобным способом наживать деньги!
"But for this peculation he would be despised by all the honest folk." - Если б он не украл, его презирали бы все честные люди.
"Great heavens! - Боже правый!
Is it possible?" Неужели это возможно?
"Ma'am," went on the Duchessa, "except for my friend, the Marchese Crescenzi, who has an income of three or four hundred thousand lire, everyone here steals; and how should they not steal in a country where the recognition of the greatest services lasts for not quite a month? - Ваше высочество, - продолжала герцогиня, -кроме моего друга, маркиза Крешенци, у которого триста или четыреста тысяч дохода, здесь все крадут. Да и как не воровать в такой стране, где о важнейших заслугах забывают меньше чем через месяц?
It means that there is nothing real, nothing that survives disgrace, save money. Единственная ощутимая, реальная награда, которая уцелеет и в немилости, - это деньги.
I am going to take the liberty, Ma'am, of saying some terrible truths." Я позволю себе сейчас, ваше высочество, открыть вам ужасные истины.
"You have my permission," said the Princess with a deep sigh, "and yet they are painfully unpleasant to me." - Говорите, разрешаю, - со вздохом произнесла принцесса. - Хотя эти истины терзают мне сердце.
"Very well, Ma'am, the Prince your son, a perfectly honest man, is capable of making you far more unhappy than his father ever did; the late Prince was a man of character more or less like everyone else. - Так вот, ваше высочество, - ваш сын - человек кристальной души, но он может сделать вас еще несчастнее, чем его отец. У покойного принца был свой склад характера, своя воля, - ну, приблизительно, как у всех людей.
Our present Sovereign is not sure of wishing the same thing for three days on end, and so, in order that one may make sure of him, one must live continually with him and not allow him to speak to anyone. А наш молодой государь не может быть уверен, что его воля через три дня не изменится. Следовательно, на него нельзя положиться, надо постоянно быть возле него и ограждать его от посторонних влияний.
As this truth is not very difficult to guess, the new Ultra Party, ruled by those two excellent heads, Rassi and the Marchesa Raversi, are going to try to provide the Prince with a mistress. Истину эту постичь нетрудно, и, конечно, новая партия ярых монархистов, которой руководят две умные головы - Расси и маркиза Раверси, -постарается подыскать для него любовницу.
This mistress will have permission to make her own fortune and to distribute various minor posts; but she will have to answer to the Party for the constancy of the master's will. Фаворитке позволят наживаться, раздавать какие-нибудь второстепенные должности, но зато она должна будет отвечать перед этой партией за постоянство монаршьей воли.
"I, to be properly established at Your Highness's court, require that Rassi be exiled and degraded; I desire, in addition, that Fabrizio be tried by the most honest judges that can be found: if these gentlemen admit, as I hope, that he is innocent, it will be natural to grant the petition of His Grace the Archbishop that Fabrizio shall be his Coadjutor with eventual succession. Для того чтобы я могла чувствовать себя в безопасности при дворе вашего высочества, надо, чтобы Расси изгнали, а имя его предали позору; кроме того, я хочу, чтобы Фабрицио судили самые честные судьи, каких только можно найти; и если эти господа, как я надеюсь, оправдают Фабрицио, будет вполне естественно разрешить архиепископу сделать его своим коадъютором, а впоследствии - преемником.
If I fail, the Conte and I retire; in that case, I leave this parting advice with Your Serene Highness: she must never pardon Rassi, nor must she ever leave her son's States. Если же нас постигнет неудача, мы с графом уедем, и на прощанье я дам вашему высочеству совет: никогда не миритесь с негодяем Расси и никогда не выезжайте из владений вашего сына.
While she is with him, that worthy son will never do her any serious harm." Сын у вас хороший, и, живя около вас, он не причинит вам большого зла.
"I have followed your arguments with the close attention they require," the Princess replied, smiling; "ought I, then, to take upon myself the responsibility of providing my son with a mistress?" - Я с величайшим вниманием слушала ваши откровения, - ответила, улыбаясь, принцесса. - Уж не должна ли я сама подыскать любовницу своему сыну?
"Not at all, Ma'am, but see first of all that your drawing-room is the only one which he finds amusing." - Нет, ваше высочество. Постарайтесь только, чтобы у вас ему было весело, - веселее, чем в других салонах.
The conversation on this topic was endless, the scales fell from the eyes of the innocent and intelligent Princess. Разговор на такие темы тянулся бесконечно. Простодушная, но умная принцесса прозрела.
One of the Duchessa's couriers went to tell Fabrizio that he might enter the town, but must hide himself. Нарочный, посланный герцогиней, сообщил Фабрицио, что он может въехать в город, но украдкой.
He was barely noticed: he spent his time disguised as a contadino in the wooden booth of a chestnut-seller, erected opposite the gate of the citadel, beneath the trees of the avenue. В Парме его почти никто не видел: переодетый крестьянином, он проводил все свое время в дощатой лавчонке торговца каштанами, приютившейся под деревьями бульвара, против ворот крепости.
Chapter 11 24
The Duchessa arranged a series of charming evenings at the Palace, which had never seen such gaiety: never had she been more delightful than during this winter, and yet she was living in the midst of the greatest dangers; but at the same time, during this critical period, it so happened that she did not think twice with any appreciable regret of the strange alteration in Fabrizio. Г ерцогиня устраивала прелестные вечера во дворце, - никогда там не видели такого веселья, и никогда еще герцогиня не была так мила, как в эту зиму, хотя над ее головой нависли величайшие опасности; зато в эти трудные для нее месяцы она, пожалуй, ни разу не подумала с горечью о странной перемене, произошедшей в Фабрицио.
The young Prince used to appear very early at his mother's parties, where she always said to him: Молодой принц приходил очень рано на приятные вечера к своей матери, и она говорила ему:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x