Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And so I will not act any more with Your Highness, unless the Prince swears to me to address me as he would a woman of a certain age, the Signora Marchesa Raversi, for example." Больше я не буду играть с вашим высочеством, если только вы не дадите обещания говорить со мною, как с любой особой почтенного возраста, -например, с маркизой Раверси.
The same play was three times repeated; the Prince was madly happy; but one evening he appeared very thoughtful. Пьесу ставили три раза; принц обезумел от счастья; но однажды вечером все заметили, что у него очень озабоченный вид.
"Either I am greatly mistaken," said the Grand Mistress to the Princess, "or Rassi is seeking to play some trick upon us; I should advise Your Highness to choose a play for to-morrow; the Prince will act badly, and in his despair will tell you something." - Готова поручиться, что Расси строит какие-то козни против нас, - сказала принцессе ее старшая статс-дама. - Советую вам, ваше высочество, назначить на завтра спектакль. Принц будет играть плохо и от горя проговорится.
The Prince did indeed act very badly; one could barely hear him, and he no longer knew how to end his sentences. Принц действительно сыграл очень плохо, его едва было слышно, он комкал все свои реплики.
At the end of the first act he almost had tears in his eyes; the Duchessa stayed beside him, but was cold and unmoved. В конце первого акта он чуть не расплакался. Г ерцогиня была около него, но холодная, безучастная.
The Prince, finding himself alone with her for a moment, in the actors' green-room, went to shut the door. Очутившись на минуту наедине с нею в артистическом фойе, он подбежал к двери и запер ее.
"I shall never," he said to her, "be able to play in the second and third acts; I absolutely decline to be applauded out of kindness; the applause they gave me this evening cut me to the heart. - Мне ни за что не сыграть второй и третий акты, -сказал он. - А я вовсе не хочу, чтобы мне аплодировали из угодливости. Аплодисменты, которыми награждали меня сегодня, терзали мне сердце.
Give me your advice, what ought I to do?" Дайте совет, как быть!
"I shall appear on the stage, make a profound reverence to Her Highness, another to the audience, like a real stage manager, and say that, the actor who was playing the part of Lelio having suddenly been taken ill, the performance will conclude with some pieces of music. - Я выйду на авансцену, сделаю глубокий реверанс ее высочеству, другой реверанс -публике и, как настоящий директор труппы, объявлю, что по внезапной болезни актера, исполняющего роль Лелно, спектакль отменяется и будет дан небольшой концерт.
Conte Rusca and little Ghisolfi will be delighted to be able to shew off their harsh voices to so brilliant an assembly." Граф Руска и девица Гизольфи с восторгом покажут перед столь блестящим обществом свои жиденькие голоса.
The Prince took the Duchessa's hand, which he kissed with rapture. Принц с жаром поцеловал руку герцогини.
"Why are you not a man?" he said to her; "you would give me good advice. - Ах, зачем вы не мужчина! - сказал он. - Вы дали бы мне разумный совет.
Rassi has just laid on my desk one hundred and eighty-two depositions against the alleged assassins of my father. Расси только что положил мне на письменный стол сто восемьдесят два показания против возможных убийц моего отца.
Apart from the depositions, there is a formal accusation of more than two hundred pages; I shall have to read all that, and, besides, I have given my word not to say anything to the Conte. А кроме показаний, там еще лежит обвинительный акт в двести с лишним страниц. Мне надо прочесть эту кипу бумаг, да еще я дал слово ничего не говорить графу.
All this is leading straight to executions, already he wants me to fetch back from France, from near Antibes, Ferrante Palla, that great poet whom I admire so much. He is there under the name of Poncet." Все это прямой дорогой ведет к казням: Расси уже настаивает, чтобы я приказал схватить Ферранте Палла, а я так восхищаюсь этим великим поэтом; он скрывается во Франции, около Антиб, под фамилией Понсе.
"The day on which you have a Liberal hanged, Rassi will be bound to the Ministry by chains of iron, and that is what he wishes more than anything: but Your Highness will no longer be able to speak of leaving the Palace two hours in advance. - С того дня как вы повесите какого-нибудь либерала, правительство будет связано с Расси железными цепями, а ему только этого и надо; но с того же дня вам, ваше высочество, уже нельзя будет за два часа до прогулки объявить о ней вслух.
I shall say nothing either to the Princess or to the Conte of the cry of grief which has just escaped you; but, since I am bound on oath to keep nothing secret from the Princess, I should be glad if Your Highness would say to his mother the same things that he has let fall with me." Я ничего не скажу ни графу, ни принцессе, какой вырвался у вас крик боли, но ведь я принесла присягу не иметь тайн от принцессы... Я буду счастлива, если вы сами соблаговолите сообщить вашей матушке то, что нечаянно сказали мне.
This idea provided a diversion to the misery of the hissed actor which was crushing the Sovereign. Эта мысль отвлекла монарха от удручающих, горьких чувств провалившегося актера.
"Very well, go and tell my mother; I shall be in her big cabinet." - Ну хорошо. Пожалуйста, предупредите матушку. Я пройду сейчас в ее большой кабинет.
The Prince left the stage, found his way to the drawing-room from which one entered the theatre, harshly dismissed the Great Chamberlain and the Aide-de-Camp on duty who were following him; the Princess, meanwhile, hurriedly left the play; entering the big cabinet, the Grand Mistress made a profound reverence to mother and son, and left them alone. Принц выбежал из-за кулис в соседний салон и сердито отослал главного камергера и дежурного адъютанта, последовавших за ним. Принцесса, со своей стороны, внезапно покинула спектакль. Проводив ее до большого кабинета, старшая статс-дама сделала глубокий реверанс и оставила мать и сына наедине.
One may imagine the agitation of the court, these are the things that make it so amusing. Нетрудно вообразить, какое волнение охватило весь двор, - подобные события делают придворный мирок весьма забавным.
At the end of an hour the Prince himself appeared at the door of the cabinet and summoned the Duchessa; the Princess was in tears; her son's expression had entirely altered. Час спустя принц отворил дверь кабинета и позвал герцогиню. Принцесса заливалась слезами, принц переменился в лице.
"These are weak creatures who are out of temper," the Grand Mistress said to herself, "and are seeking some good excuse to be angry with somebody." "Слабые люди, - думала герцогиня. - Они рассержены и не знают, на-кого бы излить свой гнев".
At first the mother and son began both to speak at once to tell the details to the Duchessa, who in her answers took great care not to put forward any idea. Сначала мать и сын наперебой сообщали герцогине всякие подробности. Она отвечала сдержанно и чрезвычайно уклончиво.
For two mortal hours, the three actors in this tedious scene did not step out of the parts which we have indicated. Целых два часа три актера этой убийственно скучной сцены оставались в тех ролях, какие мы сейчас описали.
The Prince went in person to fetch the two enormous portfolios which Rassi had deposited on his desk; on leaving his mother's cabinet, he found the whole court awaiting him. Принц сам отправился за двумя огромными портфелями, которые Расси положил на его письменный стол. Выйдя из кабинета принцессы, он обнаружил, что в салоне его дожидается весь двор.
"Go away, leave me alone!" he cried in a most impolite tone which was quite without precedent in him. -Уходите, оставьте меня в покое! - крикнул он весьма резким тоном, до сих пор совершенно несвойственным ему.
The Prince did not wish to be seen carrying the two portfolios himself, a Prince ought not to carry anything. Принц не желал, чтобы видели, как он понесет портфели: монарх ничего не должен нести сам.
The courtiers vanished in the twinkling of an eye. Придворные мгновенно исчезли.
On his return the Prince encountered no one but the footmen who were blowing out the candles; he dismissed them with fury, also poor Fontana, the Aide-de-Camp on duty, who had been so tactless as to remain, in his zeal. На обратном пути ему попались только лакеи, тушившие свечи; он гневным окриком выгнал и лакеев и дежурного адъютанта, беднягу Фонтана, от избытка усердия имевшего бестактность остаться.
"Everyone is doing his utmost to try my patience this evening," he said crossly to the Duchessa, as he entered the cabinet; he credited her with great intelligence, and was furious at her evident refusal to offer him any advice. - Нынче вечером все как будто сговорились вывести меня из терпения, - угрюмо сказал он герцогине, вернувшись в кабинет. Он считал ее очень умной женщиной и злился, что она упорно, с явной нарочитостью, не высказывает никакого мнения.
She, for her part, was determined to say nothing so long as she was not asked for her advice quite expressly. А герцогиня твердо решила ничего не говорить, пока ее "прямо не попросят" высказаться.
Another long half hour elapsed before the Prince, who had a sense of his own dignity, could make up his mind to say to her: Прошло еще добрых полчаса, и, наконец, принц, поступившись своим самолюбием, решился сказать:
"But, Signora, you say nothing." - Но, сударыня, почему же вы молчите?
"I am here to serve the Princess, and to forget very quickly what is said before me." - Моя обязанность служить принцессе и как можно скорее забывать то, что говорится при мне.
"Very well, Signora," said the Prince, blushing deeply, "I order you to give me your opinion." - Прекрасно, сударыня, - сказал принц, заливаясь румянцем. - Я вам приказываю высказать свое мнение.
"One punishes crimes to prevent their recurrence. - Преступления карают, для того чтобы они не повторялись.
Was the late Prince poisoned? Был ли покойный принц отравлен?
That is a very doubtful question. Весьма сомнительно.
Was he poisoned by the Jacobins? Был ли он отравлен якобинцами?
That is what Rassi would dearly like to prove, for then he becomes for Your Highness a permanently necessary instrument. Расси очень хочется доказать это, ибо тогда он навсегда останется необходимым орудием для вашего высочества.
In that case Your Highness, whose reign is just beginning, can promise himself many evenings like this. Но в таком случае уже с самого начала вашего царствования вы можете ждать немало вечеров, подобных нынешнему.
Your subjects say on the whole, what is quite true, that Your Highness has a strain of goodness in his nature; so long as he has not had any Liberal hanged, he will enjoy that reputation, and most certainly no one will ever dream of planning to poison him." Все ваши подданные говорят - и это истинная правда, - что у вас доброе сердце; до тех пор пока вы не повесите какого-нибудь либерала, ваша репутация не изменится и уж, конечно, никому на мысль не придет отравить вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x