Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By a reversion which is inevitable in weak people, in three days Rassi will be more in favour than ever; he will try to have someone hanged: so long as he has not compromised the Prince, he is sure of nothing. Через три дня произойдет поворот, как это неизменно бывает у слабохарактерных людей, и Расси окажется в таком фаворе, в каком он еще никогда не бывал; он, конечно, постарается кого-нибудь повесить: ведь пока он не скомпрометировал принца, ему ни в чем нельзя быть уверенным.
"There has been a man injured in to-night's fire; he is a tailor, who, upon my word, shewed an extraordinary intrepidity. Нынче ночью на пожаре произошел несчастный случал: пострадал какой-то портной, проявивший, надо сказать, необычайную отвагу.
To-morrow I am going to ask the Prince to take my arm and come with me to pay the tailor a visit; I shall be armed to the teeth and shall keep a sharp look-out; but anyhow, this young Prince is not hated at all as yet. Завтра я уговорю принца взять меня под руку и пойти со мною навестить этого портного; я буду вооружен до зубов и установлю наблюдение, но, впрочем, принц еще не вызвал ненависти к себе.
I wish to make him accustomed to walking in the streets, it is a trick I am playing on Rassi, who is certainly going to succeed me, and will not be able to allow such imprudences. Я хочу приучить его прогуливаться пешком по улицам - удружу этим Расси, моему несомненному преемнику. Ему-то ни в коем случае нельзя будет позволять принцу такие неосторожные поступки.
On our way back from the tailor's, I shall take the Prince past his father's statue; he will notice the marks of the stones which have broken the Roman toga in which the idiot of a sculptor dressed it up; and, in short, he will have to be a great fool if he does not on his own initiative make the comment: Возвращаясь от портного, я поведу принца мимо памятника его покойному отцу; он заметит на римской тоге, в которую дурак скульптор нарядил статую, следы от брошенных камней; и, право, у принца очень мало ума, если он сам, без подсказки, не придет к такому выводу:
' This is what one gains by having Jacobins hanged.' "Вот как невыгодно вешать якобинцев!"
To which I shall reply: На это я отвечу ему:
'You must hang either ten thousand or none at all: the Saint-Bartholomew destroyed the Protestants in France.' "Надо их вешать десятками тысяч или не вешать ни одного. Варфоломеевская ночь уничтожила протестантов во Франции".
'To-morrow, dear friend, before this excursion, send your name in to the Prince, and say to him: Завтра, дорогой друг, перед этой прогулкой попросите доложить о себе принцу и скажите ему:
'Yesterday evening, I performed the duties of a Minister to you, and, by your orders, have incurred the Princess's displeasure. "Прошлой ночью я исполняла при вас обязанности министра, я давала вам советы, повинуясь вашей воле, и навлекла на себя неудовольствие принцессы.
You will have to pay me.' Заплатите мне за это".
He will expect a demand for money, and will knit his brows; you will leave him plunged in this unhappy thought for as long as you can; then you will say: Он нахмурится, ожидая просьбы о деньгах. Постарайтесь подольше не рассеивать неприятной ему догадки, а потом скажите:
'I beg Your Highness to order that Fabrizio be tried in contradittorio' (which means, in his presence) 'by the twelve most respected judges in your States.' "Я прошу, ваше высочество, повелеть, чтобы Фабрицио судили с прениями сторон (то есть в присутствии обвиняемого) двенадцать самых уважаемых судей в вашем государстве!"
And, without losing any time, you will present for his signature a little order written out by your own fair hand, which I am going to dictate to you; I shall of course include the clause that the former sentence is quashed. И тут же, не теряя ни минуты, представьте ему на подпись небольшой указ, написанный вашей прекрасной рукой, который я вам продиктую; я, конечно, вставлю в него пункт об отмене первоначального приговора.
To this there is only one objection; but, if you press the matter warmly, it will not occur to the Prince's mind. На это могло бы быть только одно возражение, но если вы рьяно возьметесь за дело, оно не придет принцу в голову.
He may say to you: Он может вам сказать:
'Fabrizio must first make himself a prisoner in the citadel.' "Фабрицио должен предварительно вернуться в крепость".
To which you will reply: Вы на это ответите:
'He will make himself a prisoner in the town prison" (you know that I am the master there; every evening your nephew will come to see us). "Он вернется в городскую тюрьму" (а вы знаете, что я там полный хозяин, и каждый вечер ваш племянник будет приходить к вам в гости).
If the Prince answers: Если принц возразит:
'No, his escape has tarnished the honour of my citadel, and I desire, for form's sake, that he return to the cell in which he was'; you in turn will reply: "Нет, своим побегом он покрыл позором крепость и теперь для проформы должен вернуться в прежнюю камеру", вы, в свою очередь, возразите:
'No, for there he would be at the disposal of my enemy Rassi'; and, in one of those feminine sentences which you utter so effectively, you will give him to understand that, to make Rassi yield, you have only to tell him of to-night's auto-da-f?; if he insists, you will announce that you are going to spend a fortnight at your place at Sacca. "Нет, тогда он окажется во власти моего врага Расси", и по-женски, искусными намеками, на которые вы большая мастерица, дадите принцу понять, что для смягчения жестокосердого Расси вы готовы рассказать ему о ночном аутодафе, совершенном во дворце. Если принц заупрямится, заявите, что вы уезжаете на две недели в свою усадьбу Сакка.
"You will send for Fabrizio, and consult him as to this step which may land him in prison. Позовите Фабрицио и посоветуйтесь с ним. Этот шаг может снова привести его в тюрьму.
If, to anticipate everything while he is under lock and key, Rassi should grow too impatient and have me poisoned, Fabrizio may run a certain risk. Нужно все предусмотреть: над мальчиком опять нависнут опасности, если Расси, потеряв терпение, велит отравить меня самого, когда посадит его за решетку.
But that is hardly probable; you know that I have imported a French cook, who is the merriest of men, and makes puns; well, punning is incompatible with poison. Но это мало вероятно: как вы знаете, повара я выписал себе из Франции, и он к тому же большой весельчак, сыплет каламбурами, а значит, не способен подсыпать отраву.
I have already told our friend Fabrizio that I have managed to find all the witnesses of his fine and courageous action; it was evidently that fellow Giletti who tried to murder him. Я уже говорил нашему Фабрицио, что разыскал всех свидетелей его честного и отважного поведения в поединке; совершенно бесспорно, что Джилетти намеревался его зарезать.
I have not spoken to you of these witnesses, because I wished to give you a surprise, but the plan has failed; the Prince refused to sign. Я до сих пор не говорил об этих свидетелях, желая сделать вам сюрприз. Но план мой не удался, - принц не захотел подписать указ.
I have told our friend Fabrizio that certainly I should procure him a high ecclesiastical dignity; but I shall have great difficulty if his enemies can raise the objection in the Roman Curia of a charge of murder. Я посулил Фабрицио сделать его большим сановником церкви, но мне будет очень трудно выполнить свое обещание, если враги выставят против него в Ватикане обвинение в убийстве.
"Do you realise, Signora, that, if he is not tried and judged in the most solemn fashion, all his life long the name of Giletti will be a reproach to him? Поймите, синьора, если мы не добьемся строго законного суда над ним, имя Джилетти всю жизнь будет доставлять ему неприятности.
It would be a great act of cowardice not to have oneself tried, when one is sure of one's innocence. А когда человек вполне уверен в своей невиновности, уклоняться от суда - величайшее малодушие.
Besides, even if he were guilty, I should make them acquit him. Да и будь Фабрицио виновен, я все равно добился бы его оправдания.
When I spoke to him, the fiery youngster would not allow me to finish, he picked up the official almanac, and we went through it together choosing the twelve most upright and learned judges; when we had made the list, we cancelled six names for which we substituted those of six counsel, my personal enemies, and, as we could find only two enemies, we filled up the gaps with four rascals who are devoted to Rassi." Как только я заговорил о суде, наш горячий юноша, не дав мне даже кончить, взял официальный справочник, и мы вместе выбрали двенадцать самых неподкупных и ученых судей. Мы составили список, а затем вычеркнули из него шестерых, решив заменить их юристами из числа личных моих врагов, - таких нашлось только два, и мы добавили к ним четырех мерзавцев, приспешников Расси.
This proposal filled the Duchessa with a mortal anxiety, and not without cause; at length she yielded to reason, and, at the Minister's dictation, wrote out the order appointing the judges. Предложение графа вызвало у герцогини смертельную тревогу, не лишенную, конечно, оснований. Но, наконец, она уступила его доводам и написала под диктовку министра высочайший указ о назначении судей.
The Conte did not leave her until six o'clock in the morning; she endeavoured to sleep, but in vain. Граф ушел только в шесть часов утра; герцогиня попыталась уснуть, но не могла.
At nine o'clock, she took breakfast with Fabrizio, whom she found burning with a desire to be tried; at ten, she waited on the Princess, who was not visible; at eleven, she saw the Prince, who was holding his levee, and signed the order without the slightest objection. В девять часов она позавтракала с Фабрицио и убедилась, что он горит желанием предстать перед судом; в десять часов она уже была у принцессы, но к ней никого не допускали; в одиннадцать часов она добилась приема у принца на утренней его аудиенции, и он без всяких возражений подписал указ.
The Duchessa sent the order to the Conte, and retired to bed. Герцогиня отослала этот документ графу и легла в постель.
It would be pleasant perhaps to relate Rassi's fury when the Conte obliged him to countersign, in the Prince's presence, the order signed that morning by the Prince himself; but we must go on with our story. Было бы, пожалуй, забавно описать бешенство, охватившее Расси, когда граф заставил его в присутствии принца скрепить своей подписью указ, подписанный утром, но события вынуждают нас спешить.
The Conte discussed the merits of each judge, and offered to change the names. Граф подвергал обсуждению достоинства каждого судьи, предлагал заменить некоторые имена другими.
But the reader is perhaps a little tired of all these details of procedure, no less than of all these court intrigues. Но читателя, вероятно, утомили все эти подробности судебной процедуры так же, как и придворные интриги.
From the whole business one can derive this moral, that the man who mingles with a court compromises his happiness, if he is happy, and, in any event, makes his future depend on the intrigues of a chambermaid. Из всего этого следует такая мораль: приблизившись ко двору, человек рискует лишиться счастья, если он был счастлив, и уж во всяком случае его будущее зависит от интриг какой-нибудь горничной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x