Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Twenty paces farther, Clelia found sitting upon the first of the six wooden steps which led to Fabrizio's cell, another turnkey, elderly and very cross, who said to her firmly: Но через двадцать шагов, на ступеньках деревянной лестницы, перед камерой Фабрицио, сидел другой тюремщик, красноносый старик, и он строгим тоном спросил:
"Signorina, have you an order from the governor?" - Пропуск от коменданта есть у вас, синьора?
"Do you mean to say that you do not know me?" - А вы разве не знаете меня?
Clelia, at that moment, was animated by a supernatural force, she was beside herself. В эту минуту Клелия была сама не своя, ее воодушевляла сверхъестественная сила.
"I am going to save my husband," she said to herself. "Я должна спасти своего мужа", - думала она.
While the old turnkey was exclaiming: Старик тюремщик кричал:
"But my duty does not allow me... ." - Не имею права... Не положено!..
Clelia hastened up the six steps; she hurled herself against the door: an enormous key was in the lock; she required all her strength to make it turn. Но Клелия уже взбежала по шести ступенькам и бросилась к двери; в замочной скважине торчал огромный ключ; напрягая все силы, она с трудом повернула его.
At that moment, the old turnkey, who was half intoxicated, seized the hem of her gown, she went quickly into the room, shut the door behind her, tearing her gown, and, as the turnkey was pushing the door to follow her, closed it with a bolt which lay to her hand. Тут полупьяный тюремщик ухватил ее за край платья, она прыгнула в камеру, захлопнула дверь, оборвав платье, и, так как тюремщик толкал дверь, пытаясь войти вслед за нею, она нащупала рукой засов и задвинула его.
She looked into the cell and saw Fabrizio seated at a small table upon which his dinner was laid. Окинув взглядом камеру, она увидела, что Фабрицио сидит за маленьким столиком, на который поставили для него обед.
She dashed at the table, overturned it, and, seizing Fabrizio by the arm, said to him: Клелия подбежала к столику, опрокинула его и, схватив Фабрицио за руку, крикнула:
"Hai mangiato?" -Ты уже ел?
This use of the singular form delighted Fabrizio. Это ты восхитило Фабрицио.
In her confusion, Clelia forgot for the first time her feminine reserve, and let her love appear. В смятении Клелия впервые позабыла о девичьей сдержанности и не скрывала своей любви.
Fabrizio had been going to begin the fatal meal; he took her in his arms and covered her with kisses. Фабрицио только что хотел приняться за свою роковую трапезу; он обнял Клелию и покрыл ее лицо поцелуями.
"This dinner was poisoned," was his thought: "if I tell her that I have not touched it, religion regains its hold, and Clelia flies. "Обед был отравлен, - думал он. - Если я скажу, что еще не притрагивался к нему, религия снова возьмет верх, и Клелия убежит.
If, on the other hand, she regards me as a dying man, I shall obtain from her a promise not to leave me. Если же она будет думать, что я вот-вот умру, я умолю ее не покидать меня.
She wishes to find some way of breaking off her abominatele marriage and here chance offers us one: the gaolers will collect, they will break down the door, and then, there will be such a scandal that perhaps the Marchese Crescenzi will fight shy, and the marriage be broken off." Она и сама жаждет найти средство разорвать ненавистный ей брак; случай дает нам это средство. Сейчас сбегутся тюремщики, выломают двери, поднимется такой скандал, что, наверно, маркиз Крешенци испугается, и свадьба расстроится".
During the moment of silence occupied by these reflexions Fabrizio felt that already Clelia was seeking to free herself from his embrace. В краткую минуту молчания, когда Фабрицио занят был этими размышлениями, он почувствовал, что Клелия уже пытается высвободиться из его объятий.
"I feel no pain as yet," he said to her, "but presently it will prostrate me at your feet; help me to die." - У меня еще нет болей, - сказал он, - но скоро они начнутся, и я упаду у ног твоих. Помоги мне умереть.
"O my only friend!" was her answer, "I will die with thee." - О друг мой единственный! - воскликнула она. -Я умру вместе с тобою.
She clasped him in her arms with a convulsive movement. И она сжала его в объятиях с какой-то судорожной силой.
She was so beautiful, half unclad and in this state of intense passion, that Fabrizio could not resist an almost unconscious impulse. Она была так прекрасна, полуодетая, охваченная глубокой страстью, что Фабрицио не мог бороться с движением чувств, почти безотчетным.
No resistance was offered him. Он не встретил никакого сопротивления.
In the enthusiasm of passion and generous instincts which follows an extreme happiness, he said to her fatuously: В порыве страстного восторга и великодушия, следующего за мгновением блаженства, он неосторожно сказал ей:
"I must not allow an unworthy falsehood to soil the first moments of our happiness: but for your courage, I should now be only a corpse, or writhing in atrocious pain, but I was going to begin my dinner when you came in, and I have not touched these dishes at all." - Я не хочу запятнать недостойной ложью первые минуты нашего счастья. Если б не твое мужество, я уже был бы сейчас трупом или бился бы в судорогах, умирая в жестоких мучениях. Но когда ты вошла, я только что сел за стол и еще не прикасался к кушаньям.
Fabrizio dwelt upon these appalling images to conjure away the indignation which he could already read in Clelia's eyes. Фабрицио умышленно задерживался на этих страшных картинах, стремясь угасить огонь негодования, вспыхнувший в глазах Клелии.
She looked at him for some moments, while two violent and conflicting sentiments fought within her, then flung herself into his arms. Она с минуту молча смотрела на него, раздираемая двумя противоположными, бурными чувствами, потом бросилась в его объятия.
They heard a great noise in the corridor, the three iron doors were violently opened and shut, voices shouted. В коридоре послышался сильный шум: с грохотом открывались и хлопали железные двери, чьи-то голоса громко говорили, кричали.
"Ah! If I had arms!" cried Fabrizio; "they made me give them up before they would let me in. - Ах, будь у меня оружие! - воскликнул Фабрицио. - Но меня заставили сдать его, когда впустили в крепость.
No doubt they are coming to kill me. Сюда идут, хотят, наверно, прикончить меня.
Farewell, my Clelia, I bless my death since it has been the cause of my happiness." Прощай, Клелия! Благословляю смерть, она была причиной моего счастья.
Clelia embraced him and gave him a little dagger with an ivory handle, the blade of which was scarcely longer than that of a pen-knife. Клелия поцеловала его и дала ему маленький стилет с рукояткой слоновой кости, клинок его был не длиннее перочинного ножа.
"Do not let yourself be killed," she said to him, "and defend yourself to the last moment; if my uncle the Priore hears the noise, he is a man of courage and virtue, he will save you." - Не поддавайся убийцам! - сказала она. -Защищайся до последней минуты. Если мой дядя, аббат, услышит шум, он спасет тебя, - он человек мужественный и честный. Сейчас я поговорю с ними.
So saying she rushed to the door. С этими словами Клелия бросилась к двери.
"If you are not killed," she said with exaltation, holding the bolt of the door in her hand and turning her head towards him, "let yourself die of hunger rather than touch anything. - Если тебя не убьют, - исступленно заговорила она, положив уже руку на засов, и повернулась к Фабрицио, - лучше умри от голода, но не притрагивайся к тюремной еде.
Carry this bread always on you." Возьми вот этот хлеб. Держи его при себе.
The noise came nearer, Fabrizio seized her round the body, stepped into her place by the door, and, opening it with fury, dashed down ' the six steps of the wooden staircase. Шум приближался. Фабрицио оттолкнул Клелию от порога, встал на ее место, потом яростно распахнул дверь и сбежал по деревянной лестнице.
He had in his hand the little dagger with the ivory handle, and was on the point of piercing with it the waistcoat of General Fontana, Aide-de-Camp to the Prince, who recoiled with great alacrity, crying in a panic: В руке он держал маленький кинжал Клелии и чуть было не проткнул им жилет генерала Фонтана, адъютанта принца, но тот отшатнулся и крикнул испуганно:
"But I am coming to save you, Signor del Dongo." - Но я ведь пришел спасти вас, синьор дель Донго!
Fabrizio went up the six steps, called into the cell: Фабрицио поднялся по шести ступенькам, громко сказал у двери в камеру:
"Fontana has come to save me"; then, returning to the General, on the wooden steps, discussed matters coldly with him. "Пришел Фонтана спасти меня". Потом снова сошел вниз и, стоя на лестнице, холодно объяснился с генералом.
He begged him at great length to pardon him a movement of anger. Он очень долго приносил извинения за свой необузданный порыв гнева.
"They wished to poison me; the dinner that is there on my table is poisoned; I had the sense not to touch it, but I may admit to you that this procedure has given me a shock. - Но, видите ли, меня хотели отравить. Обед, который принесли мне сегодня, отравлен. У меня хватило догадливости не прикоснуться к нему. Однако, должен вам признаться, такой поступок меня возмутил.
When I heard you on the stair, I thought that they were coming to finish me off with their dirks. Signor Generale, I request you to order that no one shall enter my cell: they would remove the poison, and our good Prince must know all." Услышав, что кто-то поднимается по лестнице, я подумал, что меня хотят заколоть кинжалами... Г осподин генерал, прошу вас отдать распоряжение, чтобы никто не входил в мою камеру, иначе из нее унесут отравленные кушанья, а наш добрый государь должен узнать правду.
The General, very pale and completely taken aback, passed on the orders suggested by Fabrizio to the picked body of gaolers who were following him: these men, greatly dismayed at finding the poison discovered, hastened downstairs; they went first, ostensibly so as not to delay the Prince's Aide-de-Camp on the narrow staircase, actually in order to escape themselves and vanish. Генерал Фонтана, весь побледнев, растерянно отдал сопровождавшим его тюремным властям приказ, продиктованный Фабрицио. Испугавшись, что покушение раскрыто, тюремщики, толкая друг друга, торопливо стали спускаться вниз, как будто хотели освободить проход по узкой лестнице адъютанту его высочества, а на самом деле спешили удрать.
To the great surprise of General Fontana, Fabrizio kept him for fully a quarter of an hour on the little iron staircase which ran round the pillar of the ground floor; he wished to give Clelia time to hide on the floor above. К великому удивлению генерала Фонтана Фабрицио еще добрых четверть часа разговаривал с ним на винтовой лестнице, изгибавшейся вокруг колонны в нижней зале, - он хотел дать Клелии время спрятаться в комнатах второго этажа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x