Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On entering the chapel, the Prince fell on his knees, almost as much before the Duchessa as before the altar. | Войдя в часовню, принц опустился на колени, но скорее перед герцогиней, чем перед алтарем. |
"Repeat the oath," he said with passion: "if you had been fair, if the wretched fact of my being a Prince had not been against me, you would have granted me out of pity for my love what you now owe me because you have sworn it." | - Повторите вашу клятву, - сказал он страстно. -Если б вы были милосердны, если б тут не замешался мой злополучный сан, вы из сострадания к моей любви, быть может, подарили бы мне то, к чему теперь вас обязала клятва. |
"If I see Fabrizio again not poisoned, if he is alive in a week from now, if His Highness will appoint him Coadjutor with eventual succession to Archbishop Landriani, my honour, my womanly dignity, everything shall be trampled under foot, and I will give myself to His Highness." | - Если Фабрицио не отравили, если я увижу его живым и невредимым, если он будет жив и через неделю, если вы, ваше высочество, назначите его коадъютором и будущим преемником архиепископа Ландриани, я готова попрать свою честь, свое женское достоинство, все, что угодно, и буду принадлежать вашему высочеству. |
"But, dear friend," said the Prince with a blend of timid anxiety and affection which was quite pleasing, "I am afraid of some ambush which I do not understand, and which might destroy my happiness; that would kill me. | - Но, "дорогой друг", - сказал принц, и в тоне его очень забавно сочетались нежность и страх, - я боюсь какой-нибудь еще непонятной мне уловки, которая погубит мое счастье. Мне не пережить этого. |
If the Archbishop opposes me with one of those ecclesiastical reasons which keep things dragging on for year after year, what will become of me? | А вдруг архиепископ не согласится, выставит какое-нибудь возражение? Церковные дела тянутся годами! Что со мною будет тогда? |
You see that I am behaving towards you with entire good faith; are you going to be a little Jesuit with me?" | Видите, я действую с открытым забралом. Неужели вы поступите со мной по-иезуитски? |
"No: in good faith, if Fabrizio is saved, if, so far as lies in your power, you make him Coadjutor and a future Archbishop, I dishonour myself and I am yours. | - Нет, я говорю совершенно искренне: если Фабрицио будет спасен, если вы воспользуетесь всею своей властью, для того чтобы его назначили коадъютором и преемником архиепископа, я опозорю себя и буду вашей. |
"Your Highness undertakes to write approved on the margin of a request which His Grace the Archbishop will present to you in a week from now." | Дайте слово, ваше высочество, начертать: "Согласен" - на полях прошения, которое монсиньор архиепископ подаст вам через неделю. |
"I will sign you a blank sheet; reign over me and over my States," cried the Prince, colouring with happiness and really beside himself. | - Да я заранее напишу это на листе чистой бумаги. Царите, властвуйте надо мной и моим государством! - воскликнул принц, краснея от счастья и поистине потеряв голову. |
He demanded a second oath. | Он еще раз заставил герцогиню поклясться. |
He was so deeply moved that he forgot the shyness that came so naturally to him, and, in this Palace chapel in which they were alone, murmured in an undertone to the Duchessa things which, uttered three days earlier, would have altered the opinion that she held of him. | От волнения исчезла вся его природная робость, и в этой дворцовой часовне, где они были совсем одни, он шептал герцогине такие слова, которые в корне изменили бы ее представление о нем, услышь она все это тремя днями раньше. |
But in her the despair which Fabrizio's danger had caused her had given place to horror at the promise which had been wrung from her. | И отчаяние, мысли об опасности, нависшей над Фабрицио, уступили место ужасу перед вырванным у нее обещанием. |
The Duchessa was completely upset by what she had just done. | Герцогиня была потрясена. Что она наделала! |
If she did not yet feel all the fearful bitterness of the word she had given, it was because her attention was occupied in wondering whether General Fontana would be able to reach the citadel in time. | Если она еще не до конца почувствовала всю чудовищность своей клятвы, то лишь потому, что внимание ее отвлекало другое: успеет ли генерал Фонтана вовремя прискакать в крепость. |
To free herself from the madly amorous speeches of this boy, and to change the topic of conversation, she praised a famous picture by the Parmigianino, which hung over the high altar of the chapel. | Чтобы избавиться от безумного, страстного лепета этого мальчика и переменить разговор, она похвалила картину прославленного Пармиджанино, висевшую над алтарем часовни. |
"Be so good as to permit me to send it to you," said the Prince. | - Прошу вас, разрешите мне прислать вам ее, -сказал принц. |
"I accept," replied the Duchessa; "but allow me to go and meet Fabrizio." | - Хорошо, - ответила герцогиня, - только позвольте мне поехать навстречу Фабрицио. |
With a distracted air she told her coachman to put his horses into a gallop. | В каком-то исступлении приказала она кучеру пустить лошадей вскачь. |
On the bridge over the moat of the citadel she met General Fontana and Fabrizio, who were coming out on foot. | На мосту, перекинутом через крепостной ров, она встретила генерала Фонтана и Фабрицио, пешком выходивших из ворот. |
"Have you eaten?" | -Ты ел? |
"No, by a miracle." | - Нет. Чудо спасло. |
The Duchessa flung her arms round Fabrizio's neck and fell in a faint which lasted for an hour, and gave fears first for her life and afterwards for her reason. | Герцогиня бросилась Фабрицио на грудь и вдруг упала в обморок, который продолжался целый час и вызвал опасения за ее жизнь, а затем - за ее рассудок. |
The governor Fabio Conti had turned white with rage at the sight of General Fontana: he had been so slow in obeying the Prince's orders that the Aide-de-Camp, who supposed that the Duchessa was going to occupy the position of reigning mistress, had ended by losing his temper. | Комендант Фабио Конти побледнел от злобы, увидев генерала Фонтана; он с крайней медлительностью выполнял приказ принца, и адъютант, полагавший, что герцогиня станет теперь всесильной фавориткой, в конце концов рассердился. |
The governor reckoned upon making Fabrizio's illness last for two or three days, and "now," he said to himself, "the General, a man from the court, will find that insolent fellow writhing in the agony which is my revenge for his escape." | Комендант намеревался продлить "болезнь" Фабрицио два-три дня. "А вот теперь, - думал он, - генерал, приближенный ко двору, увидит, как этот наглец корчится в муках, которыми я отомстил ему за побег..." |
Fabio Conti, lost in thought, stopped in the guard-room on the ground floor of the Torre Farnese, from which he hastily dismissed the soldiers: he did not wish to have any witnesses of the scene which was about to be played. | Фабио Конти понуро стоял в караульном помещении нижнего яруса башни Фарнезе, поспешив выслать оттуда солдат: он не желал, чтобы они были свидетелями предстоящей сцены. |
Five minutes later he was petrified with astonishment on hearing Fabrizio's voice, on seeing him, alive and alert, giving General Fontana an account of his imprisonment. | Но через пять минут он остолбенел от изумления, услышав голос Фабрицио, увидев его самого живым и невредимым. Узник как ни в чем не бывало разговаривал с генералом Фонтана и описывал ему тюрьму. |
He vanished. | Комендант мгновенно исчез. |
Fabrizio shewed himself a perfect "gentleman" in his interview with the Prince. | На аудиенции у принца Фабрицио показал себя настоящим джентльменом. |
For one thing, he did not wish to assume the air of a boy who takes fright at nothing. | Во-первых, он вовсе не желал походить на ребенка, испуганного пустячной опасностью. |
The Prince asked him kindly how he felt: | Принц благосклонно спросил, как он себя чувствует. |
"Like a man, Serene Highness, who is dying of hunger, having fortunately neither broken my fast nor dined." | - Умираю от голода, ваше высочество, так как, по счастью, не завтракал и не обедал сегодня. |
After having had the honour to thank the Prince, he requested permission to visit the Archbishop before surrendering himself at the town prison. | Почтительно выразив принцу благодарность, он попросил разрешения увидеться с архиепископом перед своим заключением в городскую тюрьму. |
The Prince had turned prodigiously pale, when his boyish head had been penetrated by the idea that this poison was not altogether a chimaera of the Duchessa's imagination. | Принц стоял весь бледный: в его ребяческую голову проникла, наконец, мысль, что отравление, возможно, вовсе не является химерой, созданной фантазией герцогини. |
Absorbed in this cruel thought, he did not at first reply to the request to see the Archbishop which Fabrizio addressed to him; then he felt himself obliged to atone for his distraction by a profusion of graciousness. | Поглощенный этой неприятной мыслью, он сначала ничего не ответил на просьбу Фабрицио о свидании с архиепископом, затем спохватился и счел себя обязанным загладить свою рассеянность особой благосклонностью. |
"Go out alone, Signore, walk through the streets of my capital unguarded. | - Ступайте к нему, синьор. Можете ходить по улицам моей столицы без всякого конвоя. |
About ten or eleven o'clock you will return to prison, where I hope that you will not long remain." | Вечером, часов в десять, в одиннадцать, явитесь в тюрьму. Надеюсь, что вы там недолго пробудете. |
On the morrow of this great day, the most remarkable of his life, the Prince fancied himself a little Napoleon; he had read that that great man had been kindly treated by several of the beauties of his court. | Наутро после этого великого дня, самого значительного в его жизни, принц возомнил себя маленьким Наполеоном: он у кого-то читал, что этого великого человека дарили вниманием многие красавицы при его дворе. |
Once established as a Napoleon in love, he remembered that he had been one also under fire. | Итак, он уподобился Наполеону в любовных делах и, подобно ему, уже побывал под пулями. |
His heart was still quite enraptured by the firmness of his conduct with the Duchessa. | Сердце его было переполнено горделивым восторгом: сколько твердости он выказал в объяснении с герцогиней! |
The consciousness of having done something difficult made him another man altogether for a fortnight; he became susceptible to generous considerations; he had some character. | Сознание, что он совершил нечто трудное, сделало его на две недели совсем другим человеком, он стал способен к смелым решениям, у него появились проблески воли. |
He began this day by burning the patent of Conte made out in favour of Rassi, which had been lying on his desk for a month. | В тот день он прежде всего сжег заготовленный рескрипт о пожаловании Расси графского титула, уже месяц лежавший у него на письменном столе. |
He degraded General Fabio Conti, and called upon Colonel Lange, his successor, for the truth as to the poison. | Он сместил Фабио Конти и приказал его преемнику, полковнику Ланге расследовать дело об отравлении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать