Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She would need, after her marriage, to go and live two hundred leagues from Parma. | После свадьбы ей следовало бы уехать и жить где-нибудь далеко от Пармы. |
Fabrizio was aware of Clelia's intense modesty, he knew how greatly any extraordinary enterprise, that might form a .subject for gossip, were it discovered, was bound to displease her. | Фабрицио известна была глубокая скромность Клелии, он знал, что всякий сумасбродный поступок, который вызовет насмешливые пересуды, если о нем проведают, будет ей неприятен. |
And yet, driven to extremes by the excess of his melancholy and by Clelia's constantly turning away her eyes from him, he made bold to try to purchase two of the servants of Signora Contarini, her aunt. One day, at nightfall, Fabrizio, dressed as a prosperous countryman, presented himself at the door of the palazzo, where one of the servants whom he had bribed was waiting for him; he announced himself as coming from Turin and bearing letters for Clelia from her father. | И все же, дойдя до крайнего предела меланхолии, не в силах выносить, что Клелия всегда отворачивается от него, он дерзнул подкупить двух слуг ее тетки графини Контарини; и вот как-то вечером, переодевшись зажиточным крестьянином, он появился у подъезда дворца Контарини, где его поджидал один из этих подкупленных слуг. Фабрицио заявил, что приехал из Турина и привез Клелии письма от отца. |
The servant went to deliver the message, and took him up to an immense ante-room on the first floor of the palazzo. | Слуга отправился доложить о нем и провел его в огромную переднюю второго этажа. |
It was here that Fabrizio passed what was perhaps the most anxious quarter of an hour in his life. | Фабрицио прождал там четверть часа, быть может самые тревожные в своей жизни. |
If Clelia rejected him, there was no more hope of peace for his mind. | Если Клелия оттолкнет его, больше нет надежды на душевный покой. |
"To put an end to the incessant worries which my new dignity heaps upon me, I shall remove from the Church an unworthy priest, and, under an assumed name, seek refuge in some Charterhouse." | "Тогда надо разом покончить с томительными обязанностями моего сана, - я избавлю церковь от дурного священника и под вымышленным именем укроюсь в какой-нибудь обители". |
At length the servant came to inform him that Signorina Clelia Conti was willing to receive him. | Наконец, слуга вернулся и сказал, что синьора Клелия согласна принять его. |
Our hero's courage failed him completely; he almost collapsed with fear as he climbed the stair to the second floor. | Все мужество вдруг покинуло нашего героя; он едва держался на ногах от страха, поднимаясь по лестнице на третий этаж. |
Clelia was sitting at a little table on which stood a single candle. | Клелия сидела за маленьким столиком, на котором горела одинокая свеча. |
No sooner had she recognised Fabrizio under his disguise than she rose and fled, hiding at the far end of the room. | Несмотря на крестьянское платье, она сразу узнала Фабрицио, бросилась прочь от него и забилась в угол. |
"This is how you care for my salvation!" she cried to him, hiding her face in her hands. "You know very well, when my father was at the point of death after taking poison, I made a vow to the Madonna that I would never see you. | - Вот как вы заботитесь о спасении моей души! -воскликнула она, закрыв лицо руками. - Вы же знаете, что, в то время как мой отец чуть не погиб от яда, я дала мадонне обет никогда больше не видеть вас. |
I have never failed to keep that vow save on that day, the most wretched day of my life, when I felt myself bound by conscience to snatch you from death. | Я нарушила этот обет только раз - в самый злосчастный день моей жизни, но ведь тогда по долгу человеколюбия я обязана была спасти вас от смерти. |
It is already far more than you deserve if, by a strained and no doubt criminal interpretation of my vow, I consent to listen to you." | Достаточно того, что я готова пойти на преступную сделку со своей совестью и выслушать вас. |
This last sentence so astonished Fabrizio that it took him some moments to grasp its joyful meaning. He had expected the most fiery anger, and to see Clelia fly from the room; at length his presence of mind returned, and he extinguished the one candle. | Последние слова так поразили Фабрицио, что он обрадовался им лишь через несколько мгновений: он ожидал бурного порыва гнева, боялся, что Клелия убежит из комнаты. Наконец, самообладание вернулось к нему, и он погасил горевшую свечу. |
Although he believed that he had understood Clelia's orders, he was trembling all over as he advanced towards the end of the room, where she had taken refuge behind a sofa; he did not know whether it would offend her if he kissed her hand; she was all tremulous with love and threw herself into his arms. | Хотя ему казалось, что он хорошо понял скрытое указание Клелии, он весь дрожал, двигаясь в темноте к тому углу гостиной, где она притаилась за диваном. Не сочтет ли Клелия оскорблением, если он поцелует ей руку? Но она вся трепетала от любви и сама бросилась в его объятия. |
"Dear Fabrizio," she said to him, "how long you have been in coming! | - Фабрицио! Дорогой мой! Как долго ты не приходил! |
I can only speak to you for a moment, for I am sure it is a great sin; and when I promised never to see you, I am sure I meant also to promise not to hear you speak. | Я могу поговорить с тобою только одну минутку, да и это великий грех... Когда я дала обет мадонне больше не видеть тебя, я, конечно, подразумевала, что и говорить с тобою никогда больше не буду. |
But how could you pursue with such barbarity the idea of vengeance that my poor father had? | Но скажи, как ты мог с такой жестокостью преследовать моего бедного отца за его замысел отомстить тебе? |
For, after all, it was he who was first nearly poisoned to assist your escape. | Ты забыл, что его самого едва не отравили, чтоб облегчить тебе побег? |
Ought you not to do something for me, who have exposed my reputation to such risks in order to save you? | А разве ты не должен был позаботиться немножко обо мне? Ведь я нисколько не боялась потерять свое доброе имя, лишь бы спасти тебя. |
And besides you are now bound absolutely in Holy Orders; you could not marry me any longer, even though I should find a way of getting rid of that odious Marchese. | А теперь вот ты навеки связан, ты принял сан и уже не можешь жениться на мне, даже если б я нашла средство прогнать этого мерзкого маркиза. |
And then how did you dare, on the afternoon of the procession, have the effrontery to look at me in broad daylight, and so violate, in the most flagrant fashion, the holy promise that I had made to the Madonna?" | И потом, как ты посмел в тот вечер, когда проходила процессия, смотреть на меня при ярком свете? Ты заставил меня самым вопиющим образом нарушить святой обет, который я дала мадонне! |
Fabrizio clasped her in his arms, carried out of himself by his surprise and joy. | Фабрицио крепко сжимал ее в объятиях, потеряв голову от изумления и счастья. |
A conversation which began with such a quantity of things to be said could not finish for a long time. | Им нужно было так много сказать друг другу, что эта беседа, конечно, не могла кончиться скоро. |
Fabrizio told her the exact truth as to her father's banishment; the Duchessa had had no part in it whatsoever, for the simple reason that she had never for a single instant believed that the idea of poison had originated with General Conti; she had always thought that it was a little game on the part of the Raversi faction, who wished to drive Conte Mosca from Parma. | Фабрицио правдиво изложил все, что знал относительно изгнания отца Клелии: герцогиня была к этому совершенно не причастна и по весьма основательной причине, - она ни одной минуты не подозревала генерала Конти в самочинной попытке отравить Фабрицио, ибо всегда думала, что замысел этот исходит из лагеря Раверси, задавшегося целью выжить графа Моска. |
This historical truth developed at great length made Clelia very happy; she was wretched at having to hate anyone who belonged to Fabrizio. | Пространные доказательства этой важнейшей истины страшно обрадовали Клелию; ей было бы так горько ненавидеть кого-либо из близких Фабрицио. |
Now she no longer regarded the Duchessa with a jealous eye. | Она уже не смотрела на герцогиню ревнивым взором. |
The happiness established by this evening lasted only a few days. | Счастье, которое принес этот вечер, длилось всего лишь несколько дней. |
The worthy Don Cesare arrived from Turin; and, taking courage in the perfect honesty of his heart, ventured to send in his name to the Duchessa. | Из Турина приехал добрейший дон Чезаре и, почерпнув отвагу в безупречной чистоте сердца, решился побывать у герцогини. |
After asking her to give him her word that she would not abuse the confidence he was about to repose in her, he admitted that his brother, led astray by a false point of honour, and thinking himself challenged and lowered in public opinion by Fabrizio's escape, had felt bound to avenge himself. | Взяв с нее слово не злоупотреблять признанием, которое она услышит от него, он рассказал, как его брат, ослепленный ложными понятиями о чести, полагая, что побегом из крепости Фабрицио нанес ему оскорбление и опозорил его во мнении общества, счел своим долгом отомстить беглецу. |
Don Cesare had not been speaking for two minutes before his cause was won: his perfect goodness had touched the Duchessa, who was by no means accustomed to such a spectacle. | Не успел он поговорить и двух минут, как уже полностью преуспел: герцогиню тронуло такое высокое душевное благородство, к которому она не привыкла при дворе. |
He appealed to her as a novelty. | Дон Чезаре понравился ей, как новинка. |
"Hasten the marriage between the General's daughter and the Marchese Crescenzi, and I give you my word that I will do all that lies in my power to ensure that the General is received as though he were returning from a tour abroad. | - Ускорьте свадьбу вашей племянницы с маркизом Крешенци, и я даю вам слово сделать все возможное, для того чтобы генерала встретили так, словно он вернулся из путешествия. |
I shall invite him to dinner; does that satisfy you? | Я приглашу его к себе на обед. Вы довольны? |
No doubt there will be some coolness at the beginning, and the General must on no account be in a hurry to ask for his place as governor of the citadel. | Вначале, разумеется, его ждет некоторая холодность, и пусть генерал не спешит ходатайствовать о восстановлении его в комендантской должности. |
But you know that I have a friendly feeling for the Marchese, and I shall retain no rancour towards his father-in-law." | Но вы знаете, что я дружески отношусь к маркизу, я нисколько не буду помнить зла его тестю. |
Fortified by these words, Don Cesare came to tell his niece that she held in her hands the life of her father, who was ill with despair. | Вооружившись таким обещанием, дон Чезаре пришел к племяннице и объявил, что в ее руках находится жизнь отца, заболевшего от тяжкого горя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать