Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fabrizio took all these things with the perfect indifference of a man who has other thoughts on his mind. | Фабрицио относился ко всему этому с полнейшим безразличием, его поглощали другие мысли. |
"It would be better for me," he thought, "to become a Carthusian; I should suffer less among the rocks of Velleja." | "Лучше бы мне уйти в затворничество, - думал он, - я меньше страдал бы среди веллейских утесов". |
He went to see his aunt, and could not restrain his tears as he embraced her. | Он навестил свою тетушку и, обнимая ее, не мог удержаться от слез. |
She found him so greatly altered, his eyes, still more enlarged by his extreme thinness, had so much the air of starting from his head, and he himself presented so pinched and unhappy an appearance, that at this first encounter the Duchessa herself could not restrain her tears either; but a moment later, when she had reminded herself that all this change in the appearance of this handsome young man had been caused by Clelia's marriage, her feelings were almost equal in vehemence to those of the Archbishop, although more skilfully controlled. | Она взглянула на него и тоже заплакала, - так он переменился, исхудал, такими огромными казались теперь его глаза на изможденном лице и такой несчастный, жалкий вид был у него в черной поношенной сутане заштатного священника; но через мгновенье, вспомнив, что такая перемена в красивом и молодом человеке вызвана замужеством Клелии, она запылала гневом, почти не уступавшим ярости архиепископа, но более искусно сумела скрыть свои чувства. |
She was so barbarous as to discourse at length of certain picturesque details which had been a feature of the charming entertainments given by the Marchese Crescenzi. | У нее хватило жестокости пространно рассказать о некоторых живописных подробностях очаровательных праздников, устроенных маркизом Крешенци. |
Fabrizio made no reply; but his eyes closed slightly with a convulsive movement, and he became even paler than he already was, which at first sight would have seemed impossible. | Фабрицио слушал молча, только как-то судорожно щурил глаза и побледнел еще больше, хотя это казалось уже невозможным. |
In these moments of keen grief, his pallor assumed a greenish hue. | В эти минуты острой душевной боли его бледность приняла зеленоватый оттенок. |
Conte Mosca joined them, and what he then saw, a thing which seemed to him incredible, finally and completely cured him of the jealousy which Fabrizio had never ceased to inspire in him. | Неожиданно пришел граф Моска, и это зрелище, показавшееся ему просто невероятным, совершенно излечило его от ревности, которую он все еще чувствовал к Фабрицио. |
This able man employed the most delicate and ingenious turns of speech in an attempt to restore to Fabrizio some interest in the things of this world. | С присущим ему умом и тактом он искусно завел разговор, всячески пытаясь пробудить в Фабрицио хоть слабый интерес к мирским делам. |
The Conte had always felt for him a great esteem and a certain degree of friendship; this friendship, being no longer counterbalanced by jealousy, became at that moment almost devotion. | Граф всегда питал к нему уважение и даже дружескую приязнь, и теперь, когда ей не мешала ревность, она стала почти сердечной. |
"There's no denying it, he has paid dearly for his fine fortune," he said to himself, going over the tale of Fabrizio's misadventures. | "Дорого же он заплатил за свое блестящее положение", - думал граф, припоминая все бедствия Фабрицио. |
On the pretext of letting him see the picture by the Parmigianino which the Prince had sent to the Duchessa, the Conte drew Fabrizio aside. | И как будто желая показать ему картину Пармиджанино, которую принц прислал герцогине, отвел его в сторону. |
"Now, my friend, let us speak as man to man: can I help you in any way? | - Послушайте, друг мой, - сказал он, - поговорим как мужчины. Не могу ли я чем-нибудь помочь вам? |
You need not be afraid of any questions on my part; still, can money be of use to you, can power help you? | Не бойтесь, я не буду ни о чем расспрашивать. Но, может быть, вам нужны деньги или понадобится мое влияние? |
Speak, I am at your orders; if you prefer to write, write to me." | Скажите только, - я всецело в вашем распоряжении. А если вы предпочитаете высказаться в письме, напишите мне. |
Fabrizio embraced him tenderly and spoke of the picture. | Фабрицио крепко поцеловал его и заговорил о картине. |
"Your conduct is a masterpiece of the finest policy," the Conte said to him, returning to the light tone of their previous conversation; "you are laying up for yourself a very agreeable future, the Prince respects you, the people venerate you, your little-worn black coat gives Monsignor Landriani some bad nights. | - Ваше поведение, - сказал граф, возвращаясь к легкому светскому тону разговора, - образец самой тонкой политики. Вы готовите себе весьма приятное будущее. Принц вас уважает, народ вас чтит, архиепископу Ландриани не спится по ночам из-за вашей черной сутаны. |
I have some experience of life, and I can swear to you that I should not know what advice to give you to improve upon what I see. | У меня есть некоторый опыт в политике, но, ей-богу, ничего умнее этого я не мог бы вам посоветовать. |
Your first step in the world at the age of twenty-five has carried you to perfection. | В двадцать пять лет, с первых же шагов в свете, вы почти достигли совершенства. |
People talk of you a great deal at court; and do you know to what you owe that distinction, unique at your age? | При дворе очень много говорят о вас - честь небывалая для человека в вашем возрасте. А знаете, что вам ее доставило? |
To the little-worn black coat. | Ваша потертая черная сутана. |
The Duchessa and I have at our disposal, as you know, Petrarch's old house on that fine slope in the middle of the forest, near the Po; if ever you are weary of the little mischief-makings of envy, it has occurred to me that you might be the successor of Petrarch, whose fame will enhance your own." | Как вам известно, мы с герцогиней стали владетелями старинного дома Петрарки, приютившегося в сени лесов на живописном холме у берега По. Если вас утомит когда-нибудь видеть вокруг себя жалкие происки зависти, почему бы вам не стать преемником Петрарки? Его слава увеличит вашу славу. |
The Conte was racking his brains to make a smile appear on that anchorite face, but failed. | Граф из сил выбивался, тщетно пытаясь вызвать улыбку у молодого отшельника. |
What made the change more striking was that, before this latest phase, if Fabrizio's features had a defect, it was that of presenting sometimes, at the wrong moment, an expression of gaiety and pleasure. | Перемена, совершившаяся с Фабрицио, поражала тем больше, что еще так недавно его красивое лицо портил совсем иной недостаток: порою очень некстати появлялось на нем выражение чувственной веселости. |
The Conte did not let him go without telling him that, notwithstanding his retreat, it would be perhaps an affectation if he did not appear at court the following Saturday, which was the Princess's birthday. | На прощанье граф счел нужным сказать Фабрицио, что, несмотря на его затворничество, пожалуй, будет излишней аффектацией, если он не появится при дворе в ближайшую субботу, так как это день рождения принцессы. |
These words were a dagger-thrust to Fabrizio. | Слова эти, точно кинжалом, пронзили Фабрицио. |
"Great God!" he thought, "what have I let myself in for here?" | "Господи, - подумал он, - и зачем только я пришел сюда!" |
He could not think without shuddering of the meeting that might occur at court. | Он не мог без трепета подумать о той встрече, которая, возможно, произойдет у него при дворе. |
This idea absorbed every other; he thought that the only thing left to him was to arrive at the Palace at the precise moment at which the doors of the rooms would be opened. | Мысль эта вытеснила все остальные. Он решил, что единственный исход - явиться во дворец раньше всех, как только откроются двери парадных покоев. |
And so it happened that the name of Monsignor del Dongo was one of the first to be announced on the evening of the gala reception, and the Princess greeted him with the greatest possible distinction. | Действительно, на торжественном приеме о монсиньоре дель Донго доложили одним из первых; принцесса приняла его чрезвычайно милостиво. |
Fabrizio's eyes were fastened on the clock, and, at the instant at which it marked the twentieth minute of his presence in the room, he was rising to take his leave, when the Prince joined his mother. | Фабрицио не сводил глаз со стрелки часов и, когда она показала двадцатую минуту его визита, встал, собираясь удалиться. И вдруг вошел принц. |
After paying his respects to him for some moments, Fabrizio was again, by a skilful stratagem, making his way to the door, when there befell at his expense one of those little trifling points of court etiquette which the Grand Mistress knew so well how to handle: the Chamberlain in waiting ran after him to tell him that he had been put down to make up the Prince's table at whist. | Принеся ему почтительные поздравления, Фабрицио через несколько минут искусным маневром приблизился к выходной двери, но тут, на его несчастье, произошло одно из тех мелких придворных событий, которые так мастерски умела подстраивать старшая статс-дама: дежурный камергер догнал его и уведомил, что он назначен одним из партнеров принца за карточным столом. |
At Parma this was a signal honour, and far above the rank which the Coadjutor held in society. | В Парме это считается несказанной честью, совершенно несоразмерной с положением в свете, которое дает звание коадъютора. |
To play whist with the Prince was a marked honour even for the Archbishop. | Играть в вист с принцем - великая честь даже для архиепископа. |
At the Chamberlain's words Fabrizio felt his heart pierced, and although a lifelong enemy of anything like a scene in public, he was on the point of going to tell him that he had been seized with a sudden fit of giddiness; but he reflected that he would be exposed to questions and polite expressions of sympathy, more intolerable even than the game. | От слов камергера у Фабрицио сжалось сердце, и хотя ему до смерти претили всякие публичные сцены, он уже готов был пойти и отказаться, заявив, что у него внезапно началось головокружение. Его остановила лишь мысль, что придется выдержать расспросы, соболезнования, еще более нестерпимые для него, чем игра в вист. |
That day he had a horror of speaking. | В тот день всякий разговор был ему пыткой. |
Fortunately the General of the Friars Minor happened to be one of the prominent personages who had come to pay their respects to the Princess. | По счастью, среди именитых особ, явившихся на поклон к принцессе, оказался и настоятель ордена миноритов. |
This friar, a most learned man, a worthy rival of the Fontanas and the Duvoisins, had taken his place in a far corner of the room: Fabrizio took up a position facing him, so that he could not see the door, and began to talk theology. | Этот весьма ученый монах, достойный соперник Фонтана и Дювуазена, стоял в дальнем углу залы; Фабрицио подошел к нему и, повернувшись спиной к двери, заговорил с ним на богословские темы. |
But he could not prevent his ear from hearing a servant announce the Signor Marchese and Signora Marchesa Crescenzi. | Но все же это не помешало ему услышать, как доложили о маркизе Крешенци с супругой. |
Fabrizio, to his surprise, felt a violent impulse of anger. | Фабрицио, против его ожидания, охватил бурный порыв гнева: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать