Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If I were Borso Valserra," he said to himself (this being one of the generals of the first Sforza), "I should go and stab that lout of a Marchese, and with that very same dagger with the ivory handle which Clelia gave me on that happy day, and I should teach him to have the insolence to present himself with his Marchesa in a room in which I am." | "Будь я Борсо Вальсерра (это был один из полководцев первого Сфорца), я бы заколол этого увальня маркиза тем самым стилетом с рукояткой слоновой кости, который дала мне Клелия в день моего счастья. И поделом ему будет, пусть не появляется со своей маркизой там, где я нахожусь!" |
His expression altered so greatly that the General of the Friars Minor said to him: | Лицо его так исказилось, что настоятель миноритов спросил: |
"Does Your Excellency feel unwell?" | - Вам нездоровится, ваше преосвященство? |
"I have a raging headache ... these lights are hurting me ... and I am staying here only because I have been put down for the Prince's whist-table." | -У меня безумная головная боль... От яркого света мне стало хуже... А уйти я не могу, потому что меня назначили партнером принца за карточным столом. |
On hearing this the General of the Friars Minor, who was of plebeian origin, was so disconcerted that, not knowing what to do, he began to bow to Fabrizio, who, for his part, far more seriously disturbed than the General, started to talk with a strange volubility: he noticed that there was a great silence in the room behind him, but would not turn round to look. Suddenly a baton tapped a desk; a ritornello was played, and the famous Signora P-- sang that air of Cimarosa, at one time so popular: Quelle pupille tenere! | Эта честь так ошеломила настоятеля миноритов, буржуа по происхождению, что, не находя слов, он принялся только отвешивать поклоны Фабрицио, а тот, взволнованный совсем иными чувствами, стал вдруг удивительно разговорчив. Он заметил, что в зале настала глубокая тишина, но не решался обернуться; потом застучали смычком по пюпитру, раздались звуки ритурнели, и прославленная певица, синьора П., запела знаменитую когда-то арию Чимарозы: "Quelle pupille tenere!" |
Fabrizio stood firm throughout the opening bars, but presently his anger melted away, and he felt a compelling need to shed tears. | Первые такты Фабрицио крепился, но вскоре весь его гнев исчез, и он почувствовал, что сейчас заплачет. |
"Great God!" he said to himself, "what a ridiculous scene! and with my cloth, too!" | "Боже правый! - думал он. - Какая будет глупая сцена! Да еще на мне эта сутана!" |
He felt it wiser to talk about himself. | Он счел самым благоразумным заговорить с настоятелем миноритов о своем здоровье. |
"These violent headaches, when I do anything to thwart them, as I am doing this evening," he said to the General of the Minorites, "end in floods of tears which provide food for scandal in a man of our calling; and so I request Your Illustrious Reverence to allow me to look at him while I cry, and not to pay any attention." | - У меня бывают нестерпимые головные боли, а когда я перемогаюсь, как сегодня например, то в конце концов у меня слезы льются из глаз. Это крайне неудобно при нашем с вами положении и может дать пищу злословию. Прошу вас, ваше преподобие, выручите меня. Разрешите, я буду смотреть только на вас, а вы на мои слезы не обращайте никакого внимания. |
"Our Father Provincial at Catanzaro suffers from the same disability," said the General of the Minorites. And he began in an undertone a long narrative. | - Отец-провинциал нашего ордена в Катанцаро подвержен такому же недугу, - заметил настоятель миноритов и принялся вполголоса рассказывать длинную историю. |
The absurdity of this story, which included the details of the Father Provincial's evening meals, made Fabrizio smile, a thing which had not happened to him for a long time; but presently he ceased to listen to the General of the Minorites. | Забавные подробности этой нелепой истории, в которой фигурировали вечерние трапезы отца-провинциала, вызвали у Фабрицио улыбку, чего с ним уже давно не бывало, но вскоре он перестал слушать настоятеля миноритов. |
Signora P-- was singing, with divine talent, an air of Pergolese (the Duchessa had a fondness for old music). | Синьора П. вдохновенно пела арию Перголезе (принцесса любила старомодную музыку). |
She was interrupted by a slight sound, a few feet away from Fabrizio; for the first time in the evening, he turned his head, to look. The chair that had been the cause of this faint creak in the woodwork of the floor was occupied by the Marchesa Crescenzi whose eyes, filled with tears, met the direct gaze of Fabrizio's which were in much the same state. | В трех шагах от Фабрицио послышался легкий стук; он обернулся впервые за весь вечер: в кресле, которое только что передвинули по паркету, сидела маркиза Крешенци; глаза ее, полные слез, встретились с глазами Фабрицио, они тоже были влажны. |
The Marchesa bent her head; Fabrizio continued to gaze at her for some moments: he made a thorough study of that head loaded with diamonds; but his gaze expressed anger and disdain. | Маркиза опустила голову; Фабрицио смотрел на нее несколько мгновений, как будто впервые видел эту головку, убранную бриллиантами, но взгляд его выражал гнев и презрение. |
Then, saying to himself: "and my eyes shall never look upon you," he turned back to his Father General, and said to him: | Затем он повторил мысленно: "Но глаза мои больше тебя не увидят" и, повернувшись к отцу-настоятелю, сказал: |
"There, now, my weakness is taking me worse than ever." | - Никогда еще так мучительно не болела у меня голова! |
And indeed, Fabrizio wept hot tears for more than half an hour. | И действительно, больше получаса он плакал горькими слезами. |
Fortunately, a Symphony of Mozart, horribly mutilated, as is the way in Italy, came to his rescue and helped him to dry his tears. | По счастью, заиграли симфонию Моцарта и, как это зачастую случается в Италии, изуродовали ее, что помогло Фабрицио осушить слезы. |
He stood firm and did not turn his eyes towards the Marchesa Crescenzi; but Signora P-- sang again, and Fabrizio's soul, soothed by his tears, arrived at a state of perfect repose. | Теперь он держался стойко и не смотрел на маркизу Крешенци. Но вот вновь запела синьора П., и душа Фабрицио, омытая слезами, обрела великое успокоение. |
Then life appeared to him in a new light. | Жизнь представилась ему в новом свете. |
"Am I pretending," he asked himself, "to be able to forget her in the first few moments? Would such a thing be possible?" | "Как это я возомнил, что в силах буду так скоро и навсегда забыть ее? - думал он. - Да разве это возможно?" |
The idea came to him: | Затем он пришел к такой мысли: |
"Can I be more unhappy than I have been for the last two months? | "Можно ли страдать сильнее, чем я страдал за последние два месяца? |
Then, if nothing can add to my anguish, why resist the pleasure of seeing her? | А раз уж ничто не усилит моих мук, зачем лишать себя радости глядеть на нее? |
She has forgotten her vows; she is fickle: are not all women so? | Она забыла свои клятвы, она непостоянна, - что ж, все женщины таковы. |
But who could deny her a heavenly beauty? | Но дивной ее красоты у нее не отнять. |
She has a look in her eyes that sends me into ecstasies, whereas I have to make an effort to force myself to look at the women who are considered the greatest beauties! | Какие глаза! От их взгляда я весь трепещу от восторга, а в других женщинах, в самых хваленых красавицах, я ничего не нахожу и даже не хочу смотреть на них! |
Very well, why not let myself be enraptured? | Ну, почему мне не отдаться очарованию? |
It will be at least a moment of respite." | Хоть минуту отдохнуть душой". |
Fabrizio had some knowledge of men, but no experience of the passions, otherwise he would have told himself that this momentary pleasure, to which he was about to yield, would render futile all the efforts that he had been making for the last two months to forget Clelia. | Фабрицио уже немного знал людей, но не имел никакого опыта в страстях, иначе он убедил бы себя, что, уступив искушению минутной радости, он сделает напрасными свои двухмесячные усилия забыть Клелию. |
That poor woman would not have come to this party save under compulsion from her husband; even then she wished to slip away after half an hour, on the excuse of her health, but the Marchese assured her that to send for her carriage to go away, when many carriages were still arriving, would be a thing absolutely without precedent, which might even be interpreted as an indirect criticism of the party given by the Princess. | Бедняжка маркиза появилась на этом приеме только по требованию мужа; через полчаса она уже пожелала удалиться, ссылаясь на недомогание, но маркиз заявил, что будет просто неприлично велеть, чтоб подали карету, и уехать, когда к подъезду только еще прибывают экипажи. Это не только нарушение придворного этикета, но может быть истолковано как косвенная критика празднества, устроенного принцессой. |
"In my capacity as Cavaliere d'onore," the Marchese added, "I have to remain in the drawing-room at the Princess's orders, until everyone has gone. | - По долгу старшего камергера, - добавил маркиз, - я обязан находиться в зале и быть в распоряжении принцессы до тех пор, пока все не разъедутся. |
There may be and no doubt will be orders to be given to the servants, they are so careless! | Возможно и даже несомненно, мне придется отдавать различные приказания слугам, - они так небрежны. |
And would you have a mere Gentleman Usher usurp that honour?" | Уж не хотите ли вы, чтоб эту честь я уступил простому шталмейстеру принцессы? |
Clelia resigned herself; she had not seen Fabrizio; she still hoped that he might not have come to this party. | Клелия подчинилась; она не заметила Фабрицио и все еще надеялась, что он не придет на этот праздник. |
But at the moment when the concert was about to begin, the Princess having given the ladies leave to be seated, Clelia, who was not at all alert in that sort of thing, let all the best places near the Princess be snatched from her, and was obliged to go and look for a chair at the end of the room, in the very corner to which Fabrizio had withdrawn. | Но перед самым концертом, когда принцесса разрешила дамам сесть, Клелия, не отличавшаяся проворством в таких делах, упустила все лучшие места возле принцессы, их захватили другие, а ей пришлось устроиться в дальнем углу залы, где укрылся Фабрицио. |
When she reached her chair, the costume, unusual in such a place, of the General of the Friars Minor caught her eye, and at first she did not observe the other man, slim and dressed in a plain black coat, who was talking to him; nevertheless a certain secret impulse brought her gaze to rest on this man. | Когда она подошла к креслу, ее внимание привлек настоятель отцов-миноритов, одетый в костюм весьма необычайный для такого места; собеседника его, высокого, худого человека в скромной черной одежде, она сперва и не заметила; но все же какое-то тайное движение чувств притягивало к нему ее взгляд. |
"Everyone here is wearing uniform, or a richly embroidered coat: who can that young man be in such a plain black coat?" | "Все здесь в мундирах и в золотом шитье. Кто же этот человек в скромной черной сутане?" |
She was looking at him, profoundly attentive, when a lady, taking her seat beside her, caused her chair to move. | Она внимательно, пристально смотрела на него, но тут ей пришлось подвинуть свое кресло, чтобы пропустить какую-то даму. |
Fabrizio turned his head: she did not recognise him, he had so altered. | Фабрицио обернулся; она не узнала его, - так он изменился. |
At first she said to herself: | Сначала она подумала: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать