Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lange, a gallant Polish officer, intimidated the gaolers, and reported that there had been a design to poison Signor del Dongo's breakfast; but too many people would have had to be taken into confidence. Ланге храбрый польский офицер, припугнул тюремщиков и вскоре доложил, что сперва хотели положить отраву в завтрак, приготовленный для синьора дель Донго, но при этом пришлось бы посвятить в дело слишком многих.
Arrangements to deal with his dinner were more successful; and, but for the arrival of General Fontana, Signor del Dongo was a dead man. С обедом все устроили более ловко, и, если б не появление генерала Фонтана, синьор дель Донго погиб бы.
The Prince was dismayed; but, as he was really in love, it was a consolation for him to be able to say to himself: Принц был удручен, но так как он действительно пылал любовью, то его утешила возможность сказать себе:
"It appears that I really did save Signor del Dongo's life, and the Duchessa will never dare fail to keep the word she has given me." "Оказывается, я действительно спас жизнь синьору дель Донго, и теперь герцогиня не посмеет нарушить свое слово".
Another idea struck him: Затем ему пришла другая мысль:
"My business is a great deal more difficult than I thought; everyone is agreed that the Buchessa is a woman of infinite cleverness, here my policy and my heart go together. It would be divine for me if she would consent to be my Prime Minister." "Мои обязанности труднее, чем я думал; все находят, что герцогиня необыкновенно умна, стало быть, интересы политики совпадают с велениями сердца, и если б она согласилась стать моим премьер-министром, это было бы чудесно".
That evening, the Prince was so infuriated by the horrors that he had discovered that he would not take part in the play. К вечеру принц был уже так возмущен открывшимся ему злодеянием, что не захотел участвовать в комедии dell'arte.
"I should be more than happy," he said to the Buchessa, "if you would reign over my States as you reign over my heart. - Я буду бесконечно счастлив, - сказал он герцогине, - если вы пожелаете властвовать и в моем государстве и в моем сердце.
To begin with, I am going to tell you how I have spent my day." Для начала я вам расскажу, что я сделал за этот день...
He then told her everything, very exactly: the burning of Conte Rassi's patent, the appointment of Lange, his report on the poisoning, and so forth. И он подробно рассказал ей все: как он сжег рескрипт о пожаловании Расси графского титула, как назначил Ланге, получил от него доклад об отравлении и т. д.
"I find that I have very little experience for ruling. - У меня, конечно, очень мало опыта в управлении государством.
The Conte humiliates me by his jokes. He makes jokes even at the Council; and, in society, he says things the truth of which you are going to disprove; he says that I am a boy whom he leads wherever he chooses. Но граф всегда унижает меня своими шуточками, он шутит даже в совете министров, а в обществе высказывает обо мне такое мнение, с которым, надеюсь, вы не согласитесь. Он говорит, что я ребенок, и будто бы он вертит мной, как хочет.
Though one is a Prince, Signora, one is none the less a man, and these things annoy one. Я - монарх, но все же я человек, сударыня, и такие слова оскорбляют меня.
In order to give an air of improbability to the stories which Signor Mosca may repeat, they have made me summon to the Ministry that dangerous scoundrel Rassi, and now there is that General Conti who believes him to be still so powerful that he dare not admit that it was he or the Raversi who ordered him to destroy your nephew; I have a good mind simply to send General Fabio Conti before the court; the judges will see whether he is guilty of attempted poisoning." Чтобы опровергнуть выдумки графа Моска, меня убедили назначить министром этого опасного негодяя Расси. Генерал Конти все еще уверен в его могуществе и даже не смеет признаться, что именно Расси или Раверси велели ему умертвить вашего племянника. Мне очень хочется просто-напросто отдать под суд генерала Фабио Конти. Судьи разберутся, виновен ли он в попытке отравления.
"But, Prince, have you judges?" - Но, государь, разве у вас есть судьи?
"What!" said the Prince in astonishment. - Как так! - удивленно воскликнул принц.
"You have certain learned counsel who walk the streets with a solemn air; apart from that they always give the judgment that will please the dominant party at your court." - У вас есть ученые законоведы, которые выступают по улицам с весьма важным видом, но судить они всегда будут так, как это угодно партии, господствующей при дворе.
While the young Prince, now scandalised, uttered expressions which shewed his candour far more than his sagacity, the Buchessa was saying to herself: Принц возмутился и принялся изрекать высокопарные фразы, свидетельствовавшие больше о его простоте душевной, чем о проницательности, а герцогиня в это время думала:
"Does it really suit me to let Conti be disgraced? "Стоит ли допустить, чтобы Конти опозорили!
No, certainly not; for then his daughter's marriage with that honest simpleton the Marchese Crescenzi becomes impossible." Нет, конечно, нет! Ведь тогда станет невозможен брак его дочери с трусливым педантом, маркизом Крешенци".
On this topic there was an endless discussion between the Duchessa and the Prince. На эту тему герцогиня и принц повели бесконечный диалог.
The Prince was dazed with admiration. Принц таял от восторга.
In consideration of the marriage of Clelia Conti to the Marchese Crescenzi, but on that express condition, which he laid down in an angry scene with the ex-governor, the Prince pardoned his attempt to poison; but, on the Duchessa's advice, banished him until the date of his daughter's marriage. Ради предстоящего брака синьорины Конти с маркизом Крешенци и только при этом условии, как принц гневно заявил бывшему коменданту, он простил ему попытку отравления Фабрицио, но, по совету герцогини, изгнал его из пределов государства до дня свадьбы Клелии.
The Duchessa imagined that it was no longer love that she felt for Fabrizio, but she was still passionately anxious for the marriage of Clelia Conti to the Marchese; " there lay in that the vague hope that gradually she might see Fabrizio's preoccupation disappear. Герцогине казалось, что она уже не любит Фабрицио прежней любовью, но она по-прежнему страстно желала, чтобы Клелия Конти стала женой маркиза: у нее была смутная надежда, что тогда Фабрицио постепенно позабудет ее.
The Prince, rapturously happy, wished that same evening publicly to disgrace the Minister Rassi. Принц себя не помнил от счастья и хотел в тот же вечер с позором сместить Расси с поста министра.
The Duchessa said to him with a laugh: Герцогиня, засмеявшись, сказала:
"Do you know a saying of Napoleon? - Известно ли вам изречение Наполеона?
A man placed in an exalted position, with the eyes of the whole world on him, ought never to allow himself to make violent movements. "Кто стоит высоко и у всех на виду, не должен позволять себе порывистых движений".
But this evening it is too late, let us leave business till to-morrow." Да и час уже поздний, отложим дела до завтра.
She wished to give herself time to consult the Conte, to whom she repeated very accurately the whole of the evening's conversation, suppressing however the frequent allusions to a promise which was poisoning her life. Она хотела выиграть время, чтобы посоветоваться с графом, и в тот же вечер передала ему весь свой диалог с принцем, умолчав лишь о частых намеках его высочества на обещание, омрачавшее всю ее жизнь.
The Duchessa hoped to make herself so indispensable that she would be able to obtain an indefinite adjournment by saying to the Prince: Г ерцогиня тешила себя надеждой, что сумеет стать необходимой принцу, и добьется отсрочки на неопределенное время с помощью следующей угрозы:
"If you have the barbarity to insist upon subjecting me to that humiliation, which I will never forgive you, I leave your States the day after." "Если у вас хватит варварской жестокости так унизить меня, я вам этого не прощу и на следующее же утро навсегда покину ваши владения".
Consulted by the Duchessa as to the fate of Rassi, the Conte shewed himself most philosophic. На вопрос герцогини, как поступить с Расси, граф дал весьма философский ответ.
General Fabio Conti and he went for a tour of Piedmont. Г енерал Фабио Конти и Расси отправились путешествовать в Пьемонт.
A singular difficulty arose in the trial of Fabrizio: the judges wished to acquit him by acclamation, and at the first sitting of the court. На процессе Фабрицио возникли непредвиденные трудности: судьи единогласно хотели оправдать его на первом же заседании, без разбора дела.
The Conte was obliged to use threats to enforce that the trial should last for at least a week, and the judges take the trouble to hear all the witnesses. Графу пришлось прибегнуть к угрозам, для того чтобы процесс шел хотя бы неделю и судьи потрудились бы выслушать показания свидетелей.
"These fellows are always the same," he said to himself. "Эти люди неисправимы", - подумал он.
The day after his acquittal, Fabrizio del Dongo at last took possession of the place of Grand Vicar to the worthy Archbishop Landriani. На следующий день после своего оправдания Фабрицио дель Донго занял, наконец, пост главного викария при добросердечном архиепископе Ландриани.
On the same day the Prince signed the dispatches necessary to obtain Fabrizio's nomination as Coadjutor with eventual succession, and less than two months afterwards he was installed in that office. В тот же день принц подписал депешу, в которой испрашивалось назначение Фабрицио коадъютором и будущим преемником архиепископа, и меньше чем через два месяца он был утвержден в этом звании.
Everyone complimented the Duchessa on her nephew's air of gravity; the fact was that he was in despair. Все хвалили герцогине строгий облик ее племянника, а на самом деле Фабрицио был в отчаянии.
The day after his deliverance, followed by the dismissal and banishment of General Fabio Conti and the Duchessa's arrival in high favour, Clelia had taken refuge with Contessa Contarmi, her aunt, a woman of great wealth and great age, occupied exclusively in looking after her health. На другой день после его освобождения из крепости, за которым тотчас последовало увольнение, затем высылка генерала Копти и высокие милости герцогине, Клелию приютила ее тетка, графиня Контарини, весьма богатая старуха, всецело поглощенная заботами о своем здоровье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x