Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was the Duchessa who, after various wild attempts, had managed to get General Fontana sent to the citadel; it was only by chance that she succeeded. Г енерала Фонтана послали в крепость по требованию герцогини; она добилась этого после многих отчаянных попыток и то лишь благодаря случайности.
On leaving Conte Mosca, as alarmed as she was herself, she had hastened to the Palace. Расставшись с графом Моска, встревоженным не меньше ее самой, она бросилась во дворец.
The Princess, who had a marked repugnance for energy, which seemed to her vulgar, thought her mad and did not appear at all disposed to attempt any unusual measures on her behalf. Принцессе было противно всякое проявление энергии, как несомненный признак вульгарности; она решила, что ее статс-дама помешалась, и не пожелала ради нее утруждать себя какими-то необыкновенными хлопотами.
The Duchessa, out of her senses, was weeping hot tears, she could do nothing but repeat, every moment: Г ерцогиня, совсем потеряв голову, горько плакала и только повторяла ежеминутно:
"But, Ma'am, in a quarter of an hour Fabrizio will be dead, poisoned." - Но, ваше высочество, через четверть часа Фабрицио отравят!..
Seeing the Princess remain perfectly composed, the Duchessa became mad with grief. Видя полнейшее хладнокровие принцессы, она обезумела от горя.
She completely overlooked the moral reflexion which would not have escaped a woman brought up in one of those Northern religions which allow self-examination: Она отнюдь не сделала того морального вывода, к которому, несомненно, пришла бы женщина, воспитанная в правилах религии северных стран, требующих анализа своей совести:
"I was the first to use poison, and I am perishing by poison." "Я первая прибегла к яду, и вот от яда погибаю".
In Italy reflexions of that sort, in moments of passion, appear in the poorest of taste, as a pun would seem in Paris in similar circumstances. В Италии такого рода мысль в минуту страстного волнения показалась бы весьма плоской, как в Париже при подобных обстоятельствах показался бы пошлостью самый тонкий каламбур.
The Duchessa, in desperation, risked going into the drawing-room where she found the Marchese Crescenzi, who was in waiting that day. В отчаянии герцогиня смело пошла в гостиную, где находился маркиз Крешенци, дежуривший в тот день во дворце.
On her return to Parma he had thanked her effusively for the place of Cavaliere d'onore, to which, but for her, he would never have had any claim. По возвращении герцогини в Парму он горячо благодарил ее за свое назначение камергером, ибо без нее никогда не мог бы претендовать на эту честь.
Protestations of unbounded devotion had not been lacking on his part. И тогда он, разумеется, заверял ее в своей беспредельной преданности.
The Duchessa appealed to him in these words: Герцогиня подошла к нему и сказала следующее:
"Rassi is going to have Fabrizio, who is in the citadel, poisoned. - Фабрицио снова в крепости. Расси хочет отравить его.
Take in your pocket some chocolate and a bottle of water which I shall give you. Я дам вам сейчас бутылку с водой и шоколад. Положите их в карман.
Go up to the citadel, and save my life by saying to General Fabio Conti that you will break off your marriage with his daughter if he does not allow you to give the water and the chocolate to Fabrizio with your own hands." Умоляю вас, возвратите мне жизнь: поезжайте в крепость, скажите генералу Фабио Конти, что вы не женитесь на его дочери, если он не позволит вам самолично передать Фабрицио эту воду и шоколад.
The Marchese turned pale, and his features, so far from shewing any animation at these words, presented a picture of the dullest embarrassment; he could not believe in the possibility of so shocking a crime in a town as moral as Parma, and one over which so great a Prince reigned, and so forth; these platitudes, moreover, he uttered slowly. Маркиз побледнел. Мольбы эти не только не воодушевили его, напротив, лицо его выразило самое жалкое смущение. "Помилуйте, - говорил он, - невозможно поверить, чтобы такое ужасное преступление совершилось в Парме, в столь нравственном городе, при столь великодушном государе" и так далее. И даже эти пошлые фразы он изрекал весьма медленно.
In a word, the Duchessa found an honest man, but the weakest imaginable, and one who could not make up his mind to act. Словом, перед герцогиней стоял человек, может быть и порядочный, но чрезвычайно малодушный и нерешительный.
After a score of similar phrases interrupted by cries of impatience from Signora Sanseverina, he hit upon an excellent idea: the oath which he had given as Cavaliere d'onore forbade him to take part in any action against the Government. Промямлив двадцать подобных же фраз, прерываемых нетерпеливыми возгласами синьоры Сансеверина, он, наконец, нашел превосходную отговорку: присяга, которую он принял как камергер, запрещает ему участвовать в каких-либо действиях, направленных против правительства.
Who can conceive the anxiety and despair of the Duchessa, who felt that time was flying? > Невозможно представить себе мучительную тревогу и отчаяние герцогини, она чувствовала, что время летит.
"But, at least, see the governor; tell him that I shall pursue Fabrizio's murderers to hell itself!" - Ну хоть поговорите с комендантом, скажите ему, что я и в преисподней буду преследовать убийц нашего Фабрицио!..
Despair increased the Duchessa's natural eloquence, but all this fire only made the Marchese more alarmed and doubled his irresolution; at the end of an hour he was less disposed to act than at the first moment. Отчаяние увеличивало силу природного красноречия герцогини, но пламень этой души совсем перепугал маркиза, нерешительность его все возрастала: час спустя он был еще менее склонен действовать, чем в первую минуту.
This unhappy woman, who had reached the utmost limits of despair and knew well that the governor would refuse nothing to so rich a son-in-law, went so far as to fling herself at his feet; at this the Marchese's pusillanimity seemed to increase still further; he himself, at the sight of this strange spectacle, was afraid of being compromised unawares; but a singular thing happened: the Marchese, a good man at heart, was touched by the tears and by the posture, at his feet, of so beautiful and, above all, so influential a woman. Несчастная женщина дошла до предела отчаяния, и, отлично зная, что комендант ни в чем не отказал бы такому богатому зятю, она бросилась перед маркизом Крешенци на колени. Но от этого небывалого зрелища его малодушие как будто еще увеличилось, - ему стало страшно, что он невольно чем-то уже скомпрометировал себя. А вместе с тем нечто странное происходило в нем: он в сущности был не злым человеком, и его растрогало, что у его ног рыдает такая красивая и, главное, такая могущественная женщина.
"I myself, noble and rich as I am," he said to himself, "will perhaps one day be at the feet of some Republican!" "Может быть, и мне самому, - думал он, - при всей моей знатности и богатстве придется в будущем валяться в ногах у какого-нибудь республиканца".
The Marchese burst into tears, and finally it was agreed that the Duchessa, in her capacity as Grand Mistress, should present him to the Princess, who would give him permission to convey to Fabrizio a little hamper, of the contents of which he would declare himself to know nothing. Маркиз прослезился, и в конце концов было решено, что герцогиня, воспользовавшись правами старшей статс-дамы, приведет его к принцессе и та разрешит ему переслать Фабрицио небольшую корзинку; коменданту же он заявит, что содержимое корзинки ему неизвестно.
The previous evening, before the Duchessa knew of Fabrizio's act of folly in going to the citadel, they had played at court a commedia dell'arte, and the Prince, who always reserved for himself the lover's part to be played with the Duchessa, had been so passionate in speaking to her of his affection that he would have been absurd, if, in Italy, an impassioned man or a Prince could ever be thought so. Накануне вечером, еще до того как герцогиня узнала о безумном поступке Фабрицио, добровольно возвратившемся в крепость, при дворе играли комедию dell'arte и принц, всегда оставлявший за собою роли возлюбленного герцогини, вносил столько пыла в нежные излияния, что показался бы смешным, если б в Италии человек, охваченный страстью, да еще принц, мог когда-нибудь показаться смешным.
The Prince, extremely shy, but always intensely serious in matters of love, met, in one of the corridors of the Castle, the Duchessa who was carrying off the Marchese Crescenzi, in great distress, to the Princess. Принц, юноша робкий, но всегда серьезно относившийся к вопросам любви, встретил в одном из дворцовых коридоров герцогиню, которая за руку влекла к принцессе чрезвычайно растерянного маркиза Крешенци.
He was so surprised and dazzled by the beauty, full of emotion, which her despair gave the Grand Mistress, that for the first time in his life he shewed character. Отчаяние, скорбь придавали старшей статс-даме какую-то необычайную, волнующую красоту, -принц был потрясен, ослеплен и впервые в жизни проявил твердость воли.
With a more than imperious gesture he dismissed the Marchese, and began to make a declaration of love, according to all the rules, to the Duchessa. Властным жестом он отослал маркиза Крешенци и по всем правилам объяснился герцогине в любви.
The Prince had doubtless prepared this speech long beforehand, for there were things in it that were quite reasonable. Очевидно, он уже заранее подготовил свою речь, так как многое в ней было весьма рассудительно.
"Since the conventions of my rank forbid me to give myself the supreme happiness of marrying you, I will swear to you upon the Blessed Sacrament never to marry without your permission in writing. - Мой сан, условности, связанные с ним, лишают меня величайшего счастья стать вашим супругом. Но я поклянусь на святых дарах никогда не жениться без вашего письменного согласия на это.
I am well aware," he added, "that I am making you forfeit the hand of a Prime Minister, a clever and extremely amiable man; but after all he is fifty-six, and I am not yet two-and-twenty. Я прекрасно понимаю, - добавил он, - что из-за меня расстроится ваш брак с графом, человеком умным и весьма приятным. Но ведь ему пятьдесят шесть лет, а мне еще нет и двадцати двух.
I should consider myself to be insulting you, and to deserve your refusal if I spoke to you of the advantages that there are apart from love; but everyone who takes an interest in money at my court speaks with admiration of the proof of his love which the Conte gives you, in leaving you the custodian of all that he possesses. Я боюсь нанести вам оскорбление и услышать отказ, если упомяну о других преимуществах нашего союза, помимо сердечных чувств; но при моем дворе всякий, кто ценит деньги, восхищается доказательством любви, которое дал вам граф, предоставив в полное ваше распоряжение все свое состояние.
I shall be only too happy to copy him in that respect. You will make a better use of my fortune than I, and you shall have the entire disposal of the annual sum which my Ministers hand over to the Intendant General of my Crown; so that it will be you, Signora Duchessa, who will decide upon the sums which I may spend each month." Я с радостью последую его примеру и предоставлю в ваше распоряжение все суммы, которые по цивильному листу мои министры ежегодно вручают главноуправляющему дворцового ведомства. Вы лучше меня сумеете употребить мои богатства и сами будете решать, сколько мне можно расходовать на себя ежемесячно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x