Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I will tell you at once that you must make the Prince fall in love with you. But perfectly honourably, please." -Я и сейчас могу это сказать. Вам надо влюбить в себя принца... Но только, умоляю, не увлекайтесь этой игрой!
The Duchessa was called to return to the stage. She fled. Герцогиню позвали на сцену; она убежала.
Some days later the Duchessa received by post a long and ridiculous letter, signed with the name of a former maid of her own; the woman asked to be employed at the court, but the Duchessa had seen from the first glance that the letter was neither in her handwriting nor in her style. Несколько дней спустя герцогиня получила по почте длинное и нелепое письмо, подписанное именем ее бывшей горничной, - эта женщина просила у нее место дворцовой служительницы, но герцогиня сразу же по почерку и слогу увидела, что письмо написано кем-то другим.
On opening the sheet to read the second page, she saw fall at her feet a little miraculous image of the Madonna, folded in a printed leaf from an old book. Когда она развернула это послание, чтобы прочесть вторую страницу, к ее ногам упал чудотворный образок мадонны, завернутый в пожелтевший листок какой-то книги.
After glancing at the image, the Duchessa read a few lines of the printed page. Her eyes shone, she found on it these words: Бросив взгляд на образок, герцогиня пробежала несколько строк печатного листка, и глаза ее заблестели. Вот что она прочла:
"The Tribune has taken one hundred francs monthly, not more; with the rest it was decided to rekindle the sacred fire in souls which had become frozen by selfishness. "Трибун брал только сто франков в месяц; остальное употребили на то, чтоб возгорелся священный огонь в душах, но лед эгоизма сковал их.
The fox is upon my track, that is why I have not sought to see for the last time the adored being. Лиса напала на мой слеп, поэтому я не мог проститься с обожаемым существом.
I said to myself, she does not love the Republic, she who is superior to me in mind as well as by her graces and her beauty. Я сказал себе: "Она не любит республики, а она настолько выше меня умом и очарованием красоты.
Besides, how is one to create a Republic without Republicans? Да и как учредить республику, когда нет республиканцев?
Can I be mistaken? Не заблуждался ли я?
In six months I shall visit, microscope in hand, and on foot, the small towns of America, I shall see whether I ought still to love the sole rival that you have in my heart. Полгода я буду бродить по американским городкам, буду изучать их под микроскопом и тогда увижу, должен ли еще любить единственную вашу соперницу в моем сердце.
If you receive this letter, Signora Baronessa, and no profane eye has read it before yours, tell them to break one of the young ash trees planted twenty paces from the spot where I dared to speak to you for the first time. Если вы получите это письмо, баронесса, и ничей кощунственный взгляд не прочтет его раньше вас, прикажите сломать один из молодых ясеней, посаженных в двадцати шагах от того места, где я дерзнул впервые заговорить с вами.
I shall then have buried, under the great box tree in the garden to which you called attention once in my happy days, a box in which will be found some of those things which lead to the slandering of people of my way of thinking. Тогда я велю зарыть в саду шкатулку под большим самшитом, на который вы в счастливое для меня время однажды обратили внимание, а в этой шкатулке вы найдете то, из-за чего возводят клевету на людей моих убеждений.
You may be sure that I should have taken care not to write if the fox were not on my track, and there were not a risk of his reaching that heavenly being; examine the box tree in a fortnight's time." Я осмелился написать лишь потому, что лиса напала на мой след, и я трепещу за участь обожаемого, дивного создания. К самшиту надо прийти через две недели".
"Since he has a printing press at his command," the Duchessa said to herself, "we shall soon have a volume of sonnets; heaven knows what name he will give me!" "У него в распоряжении типография, - подумала герцогиня. - Значит, скоро мы получим томик сонетов. Бог знает, какими именами он наградит меня в них!"
The Duchessa's coquetry led her to make a venture; for a week she was indisposed, and the court had no more pleasant evenings. Из кокетства герцогиня решила произвести опыт: целую неделю она "хворала", и двор лишился прелестных вечеров.
The Princess, greatly shocked by all that her fear of her son was obliging her to do in the first moments of her widowhood, went to spend this week in a convent attached to the church in which the late Prince was buried. Принцесса, втайне возмущавшаяся всем, что ей приходилось делать из страха перед сыном с самых первых дней вдовьего траура, провела эту неделю в монастыре, где был похоронен ее супруг.
This interruption of the evening parties threw upon the Prince an enormous burden of leisure and brought a noteworthy check to the credit of the Minister of Justice. А у принца из-за недельного перерыва в развлечениях остались бесконечные, тоскливые часы досуга, что сильно подорвало влияние министра юстиции.
Ernesto V realised all the boredom that threatened him if the Duchessa left his court, or merely ceased to diffuse joy in it. Эрнесто V понял, какая скука ждет его, если герцогиня покинет двор или только перестанет расточать в нем радость.
The evenings began again, and the Prince shewed himself more and more interested in the commedia dell'arte. Наконец, вечера возобновились, и принц выказывал все больше интереса к комедиям dell'arte.
He had the intention of taking a part, but dared not confess this ambition. Ему очень хотелось взять роль, но он не смел признаться в этом честолюбивом желании.
One day, blushing deeply, he said to the Duchessa: Однажды он, густо краснея, сказал герцогине:
"Why should not I act, also?" - А почему бы и мне не попытаться сыграть?
"We are all at Your Highness's orders here; if he deigns to give me the order, I will arrange the plot of a comedy, all the chief scenes in Your Highness's part will be with me, and as, on the first evenings, everyone falters a little, if Your Highness will please to watch me closely, I will tell him the answers that he ought to make." - Мы все к услугам вашего высочества. Соизвольте приказать, и я велю составить план новой комедии; самые яркие сцены вы, ваше высочество, будете играть со мною, а так как на первых порах все актеры немного смущаются, я буду вам подсказывать реплики, - только соблаговолите с некоторым вниманием смотреть на меня, ваше высочество.
Everything was arranged, and with infinite skill. Все было устроено удивительно ловко.
The very shy Prince was ashamed of being shy, the pains that the Duchessa took not to let this innate shyness suffer made a deep impression on the young Sovereign. Принц отличался застенчивостью и стыдился ее. Старания герцогини, чтобы он не страдал от этой врожденной робости, произвели на молодого самодержца глубокое впечатление.
On the day of his first appearance, the performance began half an hour earlier than usual, and there were in the drawing-room, when the party moved into the theatre, only nine or ten elderly women. В день его дебюта спектакль начался на полчаса раньше обычного, и в салоне было только восемь - десять пожилых дам, когда гостей пригласили перейти в зрительный зал.
This audience had but little effect on the Prince, and besides, having been brought up at Munich on sound monarchical principles, they always applauded. Эти особы совсем не внушали принцу страха; к тому же они прошли в Мюнхене истинно монархическую выучку и не скупились на аплодисменты.
Using her authority as Grand Mistress, the Duchessa turned the key in the door by which the common herd of courtiers were admitted to the performance. Воспользовавшись своей властью статс-дамы, герцогиня заперла на ключ ту дверь, через которую входили в зал придворные чины.
The Prince, who had a literary mind and a fine figure, came very well out of his opening scenes; he repeated with intelligence the lines which he read in the Duchessa's eyes, or with which she prompted him in an undertone. Принц, обладавший литературным слогом и привлекательной внешностью, прекрасно провел первые сцены; он очень успешно подавал реплики, читая их в глазах герцогини или повторяя слова, которые она подсказывала вполголоса.
At a moment when the few spectators were applauding with all their might, the Duchessa gave a signal, the door of honour was thrown open, and the theatre filled in a moment with all the pretty women of the court, who, finding that the Prince cut a charming figure and seemed thoroughly happy, began to applaud; the Prince flushed with joy. В ту минуту, когда немногочисленные зрители аплодировали изо всех сил, по знаку герцогини открыли главный вход, и зал мгновенно наполнился придворными прелестницами, которые нашли, что у принца очень выигрышная наружность, очень оживленный вид, и тоже принялись аплодировать; принц покраснел от удовольствия.
He was playing the part of a lover to the Duchessa. Он играл роль возлюбленного герцогини.
So far from having to suggest his speeches to him, she was soon obliged to request him to curtail those speeches; he spoke of love with an enthusiasm which often embarrassed the actress; his replies lasted five minutes. Вскоре ей уже не приходилось подсказывать ему, - напротив, она старалась сокращать сцены: он говорил о любви с таким восторженным пылом, что нередко смущал свою партнершу, растягивая реплики минут на пять.
The Duchessa was no longer the dazzling beauty of the year before: Fabrizio's imprisonment, and, far more than that, her stay by Lake Maggiore with a Fabrizio grown morose and silent, had added ten years to the fair Gina's age. Г ерцогиня уже не была так блистательно хороша, как год назад; заточение Фабрицио и еще более -дни, проведенные с ним на Лаго-Маджоре, его угрюмое безмолвие на десять лет состарили чаровницу Джину.
Her features had become marked, they shewed more intelligence and less youth. Черты ее стали резче, в них теперь больше сквозило ума, но меньше обаяния молодости.
They had now only very rarely the playfulness of early youth; but on the stage, with the aid of rouge and all the expedients which art supplies to actresses, she was still the prettiest woman at court. Лишь изредка они выражали юную жизнерадостность; но со сцены благодаря румянам и другим прикрасам, которые театральное искусство дозволяет актрисам, она по-прежнему казалась первой красавицей при дворе.
The passionate addresses uttered by the Prince put the courtiers on the alert; they were all saying to themselves this evening: Страстные тирады принца привлекли внимание придворных; в этот вечер все говорили:
"There is the Balbi of this new reign." "Вот и Бальби нового царствования".
The Conte felt himself inwardly revolted. Граф внутренне негодовал.
The play ended, the Duchessa said to the Prince before all the court: После спектакля герцогиня сказала принцу перед всем двором:
"Your Highness acts too well; people will say that you are in love with a woman of eight-and-thirty, which will put a stop to my arrangement with the Conte. - Ваше высочество, вы играете слишком хорошо; пожалуй, пойдут толки, что вы увлеклись женщиной тридцати восьми лет, а это может помешать моему браку с графом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x