Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can see the Conte doing that," cried the Duchessa with a transport of joy which she would not have believed possible a minute earlier: "he will never allow anyone to insult our Princess; and as for General P--, in his devotion to his rightful masters, he would never consent to serve the usurper, while the Conte, with less delicacy, fought through all the Spanish campaigns, and has often been reproached for it at court." - Узнаю графа! - воскликнула герцогиня в порыве радости, которой никак не могла бы ожидать от себя за минуту до этого. - Он не допустит, чтобы оскорбили нашу принцессу. Этот генерал П. из преданности к законным государям не пожелал служить "узурпатору", меж тем как граф, человек не столь щепетильный, проделал всю испанскую кампанию, - за это его часто корили при дворе.
The Duchessa had opened the Conte's letter, but kept stopping as she read it to put a hundred questions to Bruno. Герцогиня распечатала письмо графа, но сто раз прерывала чтение, засыпая Бруно вопросами.
The letter was very pleasant; the Conte employed the most lugubrious terms, and yet the keenest joy broke out in every word; he avoided any detail of the Prince's death, and ended with the words: Письмо было очень забавное: граф излагал события в самых мрачных выражениях, но в каждом его слове просвечивала живейшая радость; он избегал подробностей, касающихся смерти принца, и закончил письмо следующими строками:
"You will doubtless return, my dear angel, but I advise you to wait a day or two for the courier whom the Princess will send you, as I hope, to-day or to-morrow; your return must be as triumphant as your departure was bold. "Ты, несомненно, скоро возвратишься, дорогой мой ангел, но советую тебе подождать день-другой: надеюсь, принцесса пошлет за тобою сегодня или завтра курьера. Возвращение твое должно быть не менее великолепно, чем смелый твой отъезд.
As for the great criminal who is with you, I count upon being able to have him tried by twelve judges selected from all parties in this State. А злодея, укрывшегося близ тебя, я твердо рассчитываю предать суду двенадцати судей, созванных из всех округов нашего государства.
But, to have the monster punished as he deserves, I must first be able to make spills of the other sentence, if it exists." Но чтобы покарать по заслугам этого изверга, мне сначала надо наделать папильоток из прежнего приговора, если только он существует".
The Conte had opened his letter to add: Затем граф, очевидно, распечатал письмо и приписал следующее:
"Now for a very different matter: I have just issued ammunition to the two battalions of the Guard; I am going to fight, and shall do my best to deserve the title of Cruel with which the Liberals have so long honoured me. "События приняли неожиданный оборот. Только что роздал патроны двум гвардейским батальонам. Иду в сражение и по-настоящему заслужу прозвище Жестокий, которым уже давно наградили меня либералы.
That old mummy General P-- has dared to speak in the barracks of making a parley with the populace, who are more or less in revolt. Генерал П., старая мумия, осмелился говорить в казарме, что надо вступить в переговоры с взбунтовавшимся народом.
I write to you from the street; I am going to the Palace, which they shall not enter save over my dead body. Пишу тебе посреди улицы. Иду сейчас во дворец, и туда проникнут только через мой труп.
Good-bye! Прощай!
If I die, it will be worshipping you all the same, as I have lived. Если придется умереть - умру, как жил: боготворя тебя, "несмотря ни на что".
Do not forget to draw three hundred thousand francs which are deposited in my name with D-- of Lyons. Не забудь взять триста тысяч франков, положенных на твое имя в лионском банке Д...
"Here is that poor devil Rassi, pale as death, and without his wig; you have no idea what he looks like. Явился бедняга Расси, бледный как полотно и без парика. Ты и представить себе не можешь, какая у него физиономия!
The people are absolutely determined to hang him; it would be doing him a great injustice, he deserves to be quartered. Народ во что бы то ни стало хочет его повесить. Какая несправедливость! Он заслуживает четвертования.
He took refuge in my palazzo and has run after me into the street; I hardly know what to do with him... . I do not wish to take him to the Prince's Palace, that would make the revolt break out there. Он спрятался у меня во дворце, потом побежал за мной по улице. Не знаю, право, что с ним делать... Не хочется вести его во дворец принца, -это значит направить туда волну возмущения.
F-- shall see whether I love him; my first word to Rassi was: I must have the sentence passed on Signor del Dongo, and all the copies that you may have of it; and say to all those unjust judges, who are the cause of this revolt, that I will have them all hanged, and you as well, my dear friend, if they breathe a word of that sentence, which never existed. Ф. может убедиться, что я люблю его, - прежде всего я сказал Расси: "Отдайте мне приговор по делу синьора дель Донго и все решительно копии с него. И скажите беззаконникам-судьям, виновникам этого бунта, что я их всех повешу так же, как и вас, любезнейший, если они хоть пикнуть посмеют об этом приговоре. Помните, он никогда не существовал".
In Fabrizio's name, I am sending a company of grenadiers to the Archbishop. Ради Фабрицио посылаю сейчас для охраны архиепископа роту гренадеров.
Good-bye, dear angeli My palazzo is going to be burned, and I shall lose the charming portraits I have of you. Прощай, дорогой ангел! Дворец мой сожгут, и я лишусь твоих прелестных портретов.
I must run to the Palace to degrade that wretched General P--, who is at his tricks; he is basely flattering the people, as he used to flatter the late Prince. Бегу во дворец. Разжалую этого мерзавца генерала П. Он верен своей натуре и низко льстит народу, как льстил прежде покойному принцу.
All these Generals are in the devil of a fright; I am going, I think, to have myself made Commander in Chief." Все наши генералы трясутся от страха. Придется, пожалуй, назначить себя самого главнокомандующим".
The Duchessa was unkind enough not to send to waken Fabrizio; she felt for the Conte a burst of admiration which was closely akin to love. Герцогиня с некоторым злорадством не послала разбудить Фабрицио. Она испытывала к графу чувство восхищения, весьма похожее на любовь.
"When all is said and done," she decided, "I shall have to marry him." "В сущности, если поразмыслить хорошенько, -думала она, - мне надо выйти за него замуж".
She wrote to him at once and sent off one of her men. Она тотчас же написала ему об этом и отправила письмо с одним из своих слуг.
That night the Duchessa had no time to be unhappy. В эту ночь герцогине совсем некогда было думать о своих несчастьях.
Next day, about noon, she saw a boat manned by ten rowers which was swiftly cleaving the waters of the lake; Fabrizio and she soon recognised a man wearing the livery of the Prince of Parma: it was, in fact, one of his couriers who, before landing, cried to the Duchessa: На другой день около полудня она увидела лодку с десятью гребцами, стрелой летевшую по озеру. Вскоре и она и Фабрицио разглядели в лодке человека, одетого в ливрею служителей принца Пармского. Действительно, это был один из его курьеров. Не успев еще выскочить на берег, он крикнул герцогине:
"The revolt is suppressed!" "Бунт усмирили!"
This courier gave her several letters from the Conte, an admirable letter from the Princess, and an order from Prince Ranuccio-Ernesto V, on parchment, creating her Duchessa di San Giovanni and Grand Mistress to the Princess Dowager. Курьер передал ей несколько писем от графа, очень милое письмо от принцессы и написанный на пергаменте рескрипт принца Ранунцио-Эрнесто V о пожаловании ей титула герцогини Сан-Джованни и звания старшей статс-дамы вдовствующей принцессы.
The young Prince, an expert in mineralogy, whom she regarded as an imbecile, had had the intelligence to write her a little note; but there was love at the end of it. У молодого принца, знатока минералогии, которого она считала дураком, достало ума написать ей короткое письмо, заканчивавшееся почти объяснением в любви.
The note began thus: Записка гласила:
"The Conte says, Signora Duchessa, that he is pleased with me; the fact is that I stood under fire by his side, and that my horse was hit: seeing the stir that is made about so small a matter, I am keen to take part in a real battle, but not against my subjects. "Граф говорит, герцогиня, что он доволен мною, хотя я всего-навсего был рядом с ним во время перестрелки, и подо мной ранили лошадь; из-за таких пустяков подняли великий шум, и, право, мне очень хочется теперь участвовать в настоящем сражении, но только не против моих подданных.
I owe everything to the Conte; all my Generals, who have never been to war, ran like hares; I believe two or three have fled as far as Bologna. Я всем обязан графу: мои генералы никогда не бывавшие на войне, перетрусили, как зайцы; кажется, двое-трое из них убежали в Болонью.
Since a great and deplorable event set me in power, I have signed no order which has given me so much pleasure as this which appoints you Grand Mistress to my mother. С тех пор как великое и прискорбное событие привело меня к власти, ничего я не подписывал с таким удовольствием, как рескрипт о назначении вас старшей статс-дамой моей матушки.
My mother and I both remembered a day when you admired the fine view one has from the palazzetto of San Giovanni, which once belonged to Petrarch, or so they say at least; my mother wished to give you that little property: and I, not knowing what to give you, and not venturing to offer you all that is rightly yours, have made you Duchessa in my country; I do not know whether you are learned enough in these matters to be aware that Sanseverina is a Roman title. Кстати, мы оба с нею вспомнили, что однажды вы восхищались красивым видом, который открывается из palazetto Сан-Джованни, некогда принадлежавшем Петрарке, - по крайней мере так утверждают. И вот матушка решила подарить вам это небольшое поместье, а я, не зная, что подарить вам, и не смея предложить вам все то, над чем вы уже являетесь владычицей, сделал вас герцогиней моей страны: не знаю, известно ли вам, что Сансеверина - римские герцоги.
I have just given the Grand Cordon of my Order to our worthy Archbishop, who has shown a firmness very rare in men of seventy. Я пожаловал орденскую звезду нашему почтенному архиепископу, проявившему твердость духа, редкостную для семидесятилетнего старца.
You will not be angry with me for having recalled all the ladies from exile. Надеюсь, вы не разгневаетесь на меня за то, что я вернул всех изгнанных придворных дам.
I am told that I must now sign only after writing the words your affectionate; it annoys me that I should be made to scatter broadcast what is completely true only when I write to you. Мне сказали, что теперь перед своей подписью я должен всегда ставить: "сердечно благосклонный". Какая досада, что меня заставляют расточать подобные заверения, которые я совершенно искренне приношу только вам!
"Your affectionate "RANUCCIO-ERNESTO" Сердечно благосклонный к вам, Ранунцио-Эрнесто".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x