Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No sooner had they sat down than a lackey, magnificently attired in a daffodil-yellow livery, covered all over with silver braid, as was the red waistcoat which completed his magnificence, came to take the poor devils' hats and canes. He was immediately followed by a footman carrying an infinitesimal cup of coffee, supported on a stem of silver filigree; and every half hour a butler, wearing a sword and a magnificent coat, in the French style, brought round ices. Лишь только они рассаживались, входил великолепно одетый лакей в оранжевой ливрее с серебряными позументами, в красном камзоле, дополнявшем его пышный наряд, и принимал от них шляпы и трости; тотчас вслед за ним являлся второй лакей, приносивший кофе в крошечной чашечке на серебряной филигранной ножке, а каждые полчаса дворецкий, при шпаге и в роскошном кафтане французского покроя, обносил всех мороженым.
Half an hour after the threadbare little courtiers, one saw arrive five or six officers, talking in loud voices and with a very military air, and usually discussing the number of buttons which ought to be on the soldiers' uniform in order that the Commander in Chief might gain victories. Через полчаса после облезлых лизоблюдов прибывало пять-шесть офицеров с зычными голосами и воинственной осанкой, обычно обсуждавших вопрос о количестве и размере пуговиц, которые необходимо нашивать на солдатские мундиры, для того чтобы главнокомандующий мог одерживать победы.
It would not have been prudent to quote a French newspaper in this drawing-room; for, even when the news itself was of the most agreeable kind, as for instance that fifty Liberals had been shot in Spain, the speaker none the less remained convicted of having read a French newspaper. В этой гостиной было бы опрометчивостью упоминать о новостях, напечатанных во французских газетах; даже если бы известие оказалось наиприятнейшим, как, например, сообщение о расстреле в Испании пятидесяти либералов, рассказчик тем не менее изобличил бы себя в чтении французских газет.
The crowning effort of all these people's skill was to obtain every ten years an increase of 150 francs in their pensions. Все эти люди считали верхом ловкости выпросить к своей пенсии каждые десять лет прибавку в сто пятьдесят франков.
It is thus that the Prince shares with his nobility the pleasure of reigning over all the peasants and burgesses of the land. Так монарх делит со своим дворянством удовольствие царить над крестьянами и буржуа.
The principal personage, beyond all question, of the Crescenzi drawing-room, was the Cavaliere Foscarini, an entirely honest man; in consequence of which he had been in prison off and on, under every government. Главной персоной в гостиной Крешенци был бесспорно кавалер Фоскарини, человек вполне порядочный и поэтому сидевший понемногу в тюрьмах при всех режимах.
He had been a member of that famous Chamber of Deputies which, at Milan, rejected the Registration Law presented to them by Napoleon, an action of very rare occurrence in history. Он состоял членом той знаменитой палаты депутатов, которая в Милане отвергла закон о налогообложении, предложенный Наполеоном, -случай весьма редкий в истории.
Cavaliere Foscarini, after having been for twenty years a friend of the Marchesers mother, had remained the influential man in the household. Кавалер Фоскарини двадцать лет был другом матери маркиза и остался влиятельным лицом в доме.
He had always some amusing story to tell, but nothing escaped his shrewd perception; and the young Marchesa, who felt herself guilty at heart, trembled before him. Он всегда имел в запасе какую-нибудь забавную историю, но от его лукавого взора ничто не ускользало, и молодая маркиза, чувствуя себя в глубине души преступницей, трепетала перед ним.
As Gonzo had a regular passion for the great gentleman, who said rude things to him and moved him to tears once or twice every year, his mania was to seek to do him trifling services; and, if he had not been paralysed by the habits of an extreme poverty, he might sometimes have succeeded, for he was not lacking in a certain ingredient of shrewdness, and a far greater effrontery. Гондзо питал поистине страстное тяготение к вельможам, говорившим ему грубости и раза два в год доводившим его до слез; он был одержим манией оказывать им мелкие услуги, и если б не подсекала его крайняя, закоренелая бедность, он иной раз мог бы преуспеть, ибо ему нельзя было отказать в известной доле хитрости и в еще большей доле нахальства.
Gonzo, as we have seen him, felt some contempt for the Marchesa Crescenzi, for never in her life had she addressed a word to him that was not quite civil; but after all she was the wife of the famous Marchese Crescenzi, Cavaliere d'onore to the Princess, who, once or twice in a month, used to say to Gonzo: Гондзо, при его качествах, разумеется, изрядно презирал маркизу Крешенци, так как ни разу в жизни не слышал от нее сколько-нибудь обидного слова, но в конце концов она была супругой достославного маркиза Крешенци, камергера принцессы, который, к тому же, раза два в месяц говорил Гондзо:
"Hold your tongue, Gonzo, you're a perfect fool." - Замолчи, Гондзо! Ты просто болван!
Gonzo observed that everything which was said about little Annetta Marmi made the Marchesa emerge for a moment from the state of dreamy indifference in which as a rule she remained plunged until the clock struck eleven; then she made tea, and offered a cup to each of the men present, addressing him by name. Г ондзо заметил, что лишь только в гостиной речь заходила о юной Анине Марини, маркиза на мгновение пробуждалась от безучастной задумчивости, в которую обычно была погружена до тех пор, пока часы не пробьют одиннадцать, -тогда она разливала чай и сама подавала чашку каждому гостю, называя его по имени.
After which, at the moment of her withdrawing to her room, she seemed to find a momentary gaiety, and this was the time chosen for repeating to her satirical sonnets. Вскоре после этого она удалялась в свои покои, но перед уходом как будто оживала, становилась веселой, и как раз этот момент выбирали для того, чтобы прочесть ей новые сатирические сонеты.
They compose such sonnets admirably in Italy: it is the one kind of literature that has still a little vitality; as a matter of fact, it is not subjected to the censor, and the courtiers of the casa Crescenzi invariably prefaced their sonnets with these words: В Италии превосходно пишут такие сонеты; там это единственный литературный жанр, в котором еще теплится жизнь, - правда, он ускользает от цензуры, а лизоблюды дома Крешенци всегда рекомендовали свои сонеты следующими словами:
"Will the Signora Marchesa permit one to repeat to her a very bad sonnet?" "Может быть, маркиза разрешит прочесть в ее присутствии очень плохой сонет?"
And when the sonnet had been greeted with laughter and had been repeated several times, one of the officers would not fail to exclaim: А когда сонет вызывал смех и повторялся два-три раза, кто-либо из офицеров считал своим долгом воскликнуть:
"The Minister of Police ought to see about giving a bit of hanging to the authors of such atrocities." "Министру полиции следовало бы заняться этими гнусными сатирами. Не мешало бы вздернуть на виселицу их авторов".
Middle class society, on the other hand, welcomes these sonnets with the most open admiration, and the lawyers' clerks sell copies of them. > В буржуазных кругах, напротив, встречают эти сонеты с нескрываемым восторгом, и писцы прокуроров продают списки с них.
From the sort of curiosity shown by the Marchesa, Gonzo imagined that too much had been said in front of her of the beauty of the little Marini, who moreover had a fortune of a million, and that the other woman was jealous of her. Заметив необычайное любопытство маркизы, Г ондзо решил, что она завидует Анине Марини и недовольна, что при ней так восхваляют красоту этой юной девицы, вдобавок ко всему миллионерши.
As, with his incessant smile and his complete effrontery towards all that was not noble, Gonzo found his way everywhere, on the very next day he arrived in the Marchesa's drawing-room, carrying his plumed hat in a triumphant fashion which was to be seen perhaps only once or twice in the year, when the Prince had said to him: Так как Гондзо, с вечной своей улыбочкой и отменной наглостью ко всем незнатным людям, умел проникнуть всюду, то уже на следующий день он вошел в гостиную маркизы, держа свою оперенную треуголку в руке с таким победоносным видом, какой бывал у него не чаще двух раз в год, - в тех случаях, когда принц говорил ему:
"Addio, Gonzo." "Прощайте, Гондзо".
After respectfully greeting the Marchesa, Gonzo did not withdraw as usual to take his seat on the chair which had just been pushed forward for him. Почтительно поздоровавшись с маркизой, Гондзо не отошел и не сел, как обычно, поодаль в пододвинутое для него лакеем кресло.
He took his stand in the middle of the circle and exclaimed bluntly: Нет, он устроился посреди кружка гостей и дерзко воскликнул:
"I have seen the portrait of Monsignor del Dongo." - Я видел портрет монсиньора дель Донго!
Clelia was so surprised that she was obliged to lean upon the arm of her chair; she tried to face the storm, but presently was obliged to leave the room. От неожиданности Клелии чуть не сделалось дурно, и она тяжело оперлась на локотник кресла; она попыталась выдержать душевную бурю, но вскоре принуждена была уйти из гостиной.
"You must agree, my poor Gonzo, that your tactlessness is unique," came arrogantly from one of the officers, who was finishing his fourth ice. "Don't you know that the Coadjutor, who was one of the most gallant Colonels in Napoleon's army, played a trick that ought to have hanged him on the Marchesa's father, when he walked out of the citadel where General Fabio Conti was in command, as he might have walked out of the Steccata?" (The Steccata is the principal church in Parma.) - Надо признаться, милейший Г ондзо, что вы на редкость бестактны, - высокомерно сказал один из офицеров, доедая четвертое блюдечко мороженого. - Разве вы не знаете, что коадъютор был одним из храбрейших полковников наполеоновской армии и что он сыграл с отцом маркизы прескверную шутку? Он изволил выйти из крепости, где генерал Конти был тогда комендантом, так же спокойно, как выходят из steccata (пармский собор).
"Indeed I am ignorant of many things, my dear Captain, and I am a poor imbecile who makes blunders all day long." - Вы правы. Ничего-то я не знаю, дорогой капитан. Я жалкий глупец и целые дни только и делаю промах за промахом.
This reply, quite to the Italian taste, caused a laugh at the expense of the brilliant officer. Эта реплика, вполне в итальянском вкусе, вызвала насмешки над блестящим офицером.
The Marchesa soon returned; she had armed herself with courage, and was not without hope of being able herself to admire this portrait, which was said to be excellent. Маркиза вскоре вернулась. Она вооружилась мужеством и даже таила смутную надежду самой полюбоваться портретом Фабрицио, который все хвалили в один голос.
She spoke with praise of the talent of Hayez, who had painted it. Она благосклонно отозвалась о таланте Гайеца, написавшего этот портрет.
Unconsciously she addressed charming smiles at Gonzo, who looked malevolently at the officer. Бессознательно она обращалась к Г ондзо и дарила его очаровательными улыбками, а тот насмешливо поглядывал на офицера.
As all the other courtiers of the house indulged in the same pastime, the officer took flight, not without vowing a deadly hatred against Gonzo; the latter was triumphant, and later in the evening, when he took his leave, was invited to dine next day. Так как другие прихлебатели тоже доставили себе это удовольствие, офицер обратился в бегство, проникшись, разумеется, смертельной ненавистью к Гондзо; тот торжествовал, а когда собрался уходить, маркиза пригласила его отобедать на следующий день.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x