Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"To my having my son; I wish him to live with me; I wish to see him every day; I wish him to grow accustomed to loving me; I wish to love him myself at my leisure. | - Я хочу, чтобы он действительно был моим сыном. Хочу, чтобы он жил возле меня, хочу видеть его каждый день, хочу, чтобы он привык ко мне и полюбил меня, хочу, чтоб и мне можно было свободно любить его. |
Since a fatality without counterpart in the world decrees that I must be deprived of that happiness which so many other tender hearts enjoy, and forbids me to pass my life with all that I adore, I wish at least to have beside me a creature who recalls you to my heart, who to some extent takes your place. | Поскольку в своей злосчастной участи, быть может беспримерной в целом мире, я лишен счастья, которым наслаждаются столько любящих душ, и не могу жить близ той, что для меня дороже всего, я хочу; чтоб рядом со мною было существо, которое напоминало бы тебя моему сердцу и хоть немного заменяло бы тебя. |
Men and affairs are a burden to me in my enforced solitude; you know that ambition has always been a vain word to me, since the moment when I had the good fortune to be locked up by Barbone; and anything that is not felt in my heart seems to me fatuous in the melancholy which in your absence overwhelms me." | Дела и люди стали мне в тягость из-за моего невольного одиночества. Ты знаешь, что честолюбие для меня - пустой звук с того счастливого дня, когда Барбоне занес меня в списки заключенных; все, что чуждо сердечным чувствам, мне кажется нелепым, так как вдали от тебя меня гнетет тоска. |
One can imagine the keen anguish with which her lover's grief filled the heart of poor Clelia; her sorrow was all the more intense, as she felt that Fabrizio had some justification. | Нетрудно понять, какой тяжкой скорбью наполнила душу бедной Клелии печаль ее друга; и боль усиливалась от сознания, что Фабрицио по-своему прав. |
She went the length of wondering whether she ought not to try to obtain a release from her vow. | Она дошла до того, что задавала себе вопрос, нельзя ли ей нарушить обет. |
Then she would receive Fabrizio during the day like any other person in society, and her reputation for sagacity was too well established for any scandal to arise. | Ведь тогда она могла бы принимать Фабрицио в своем доме, как других людей высшего общества, - ее репутация примерной супруги была настолько прочна, что никто не стал бы злословить. |
She told herself that by spending enough money she could procure a dispensation from her vow; but she felt also that this purely worldly arrangement would not set her conscience at rest, and that an angry heaven might perhaps punish her for this fresh crime. | Она говорила себе, что за большие деньги может добиться освобождения от обета, но чувствовала, что такая мирская сделка, не успокоив ее совести, возможно, прогневит небо, и оно покарает ее за этот новый грех. |
On the other hand, if she consented to yield to so natural a desire on the part of Fabrizio, if she sought not to hurt that tender heart which she knew so well, and whose tranquillity her singular vow so strangely jeopardised, what chance was there of abducting the only son of one of the greatest nobles in Italy without the fraud's being discovered? | А с другой стороны, если согласиться, если уступить столь естественному желанию Фабрицио и утешить близкую ей нежную душу, потерявшую покой из-за ее странного обета, то как разыграть комедию похищения сына у одного из виднейших вельмож Италии? Обман неизбежно раскроется. |
The Marchese Crescenzi would spend enormous sums, would himself conduct the investigations, and sooner or later the facts of the abduction would become known. | Маркиз Крешенци не пожалеет никаких денег, сам поведет розыски и рано или поздно откроет виновников. |
There was only one way of meeting this danger, the child must be sent abroad, to Edinburgh, for instance, or to Paris; but this was a course to which the mother's affection could never consent. | Было только одно средство предотвратить эту опасность: далеко увезти ребенка, например в Эдинбург или в Париж; но любовь матери не могла с этим примириться. |
The other plan proposed by Fabrizio, which was indeed the more reasonable of the two, had something sinister about it, and was almost more alarming still in the eyes of this despairing mother; she must, said Fabrizio, feign an illness for the child; he would grow steadily worse, until finally he died in the Marchese Crescenzi's absence. | Фабрицио предложил другой план, как будто разумный, но в нем было что-то зловещее и еще более страшное в глазах обезумевшей матери. - Надо притвориться, что ребенок заболел, -сказал Фабрицио. - Ему будет все хуже и хуже, и, наконец, в отсутствие маркиза он якобы умрет. |
A repugnance which, in Clelia, amounted to terror, caused a rupture that could not last. | Клелия отвергла такой замысел с отвращением, граничившим с ужасом; отказ ее привел к разрыву, правда недолгому. |
Clelia insisted that they must not tempt God; that this beloved son was the fruit of a crime, and that if they provoked the divine anger further, God would not fail to call him back to Himself. | Клелия говорила, что не надо искушать господа: их дорогой сын - плод греха, и если опять они навлекут на себя гнев небес, бог непременно отнимет его. |
Fabrizio spoke again of his strange destiny: | Фабрицио вновь напомнил о своей прискорбной участи. |
"The station to which chance has called me," he said to Clelia, "and my love oblige me to dwell in an eternal solitude, I cannot, like the majority of my brethren, taste the pleasures of an intimate society, since you will receive me only in the darkness, which reduces to a few moments, so to speak, the part of my life which I may spend with you." | - Сан, который я ношу по воле случая, - говорил он Клелии, - и моя любовь обрекают меня на вечное одиночество. Я лишен радостей сокровенной сердечной близости, которая дана большинству моих собратий, ибо вы принимаете меня только во тьме; я мог бы проводить с вами все дни моей жизни, а вынужден довольствоваться краткими мгновениями. |
Tears flowed in abundance. Clelia fell ill; but she loved Fabrizio too well to maintain her opposition to the terrible sacrifice that he demanded of her. | Было пролито много слез; Клелия захворала. Но она слишком любила Фабрицио и не могла упорствовать, отказываясь от той страшной жертвы, которой он требовал. |
Apparently, Sandrino fell ill; the Marchese sent in haste for the most celebrated doctors, and Clelia at once encountered a terrible difficulty which she had not foreseen: she must prevent this adored child from taking any of the remedies ordered by the doctors; it was no small matter. | И вот Сандрино как будто заболел; маркиз тотчас позвал самых знаменитых врачей. Клелия оказалась в положении крайне затруднительном и совсем непредвиденном: нужно было помешать, чтоб ее дорогому сыну давали лекарства, прописанные врачами, а это было нелегкой задачей. |
The child, kept in bed longer than was good for his health, became really ill. | Ребенка без нужды долго держали в постели, это повредило его здоровью, и он действительно захворал. |
How was one to explain to the doctors the cause of his malady? | Как признаться врачу в причине болезни? |
Torn asunder by two conflicting interests both so dear to her, Clelia was within an ace of losing her reason. | Две противоречивые заботы о двух самых дорогих существах раздирали сердце Клелии; она едва не лишилась рассудка. |
Must she consent to an apparent recovery, and so sacrifice all the results of that long and painful make-believe? | Что делать? Согласиться на мнимое выздоровление и потерять таким образом плоды долгого и тягостного притворства? |
Fabrizio, for his part, could neither forgive himself the violence he was doing to the heart of his mistress nor abandon his project. | Фабрицио, со своей стороны, не мог простить себе насилия над сердцем подруги и не мог отказаться от своего плана. |
He had found a way of being admitted every night to the sick child's room, which had led to another complication. | Он нашел способ каждую ночь проникать к больному ребенку, и это привело к новым осложнениям. |
The Marchesa came to attend to her son, and sometimes Fabrizio was obliged to see her by candle-light, which seemed to the poor sick heart of Clelia a horrible sin and one that foreboded the death of Sandrino. | Маркиза приходила ухаживать за сыном, и несколько раз Фабрицио поневоле видел ее при свете горевшей свечи, а бедному, истерзанному сердцу Клелии это казалось пагубным грехом, предрекавшим смерть Сандрино. |
In vain had the most famous casuists, consulted as to the necessity of adherence to a vow in a case where its performance would obviously do harm, replied that the vow could not be regarded as broken in a criminal fashion, so long as the person bound by a promise to God failed to keep that promise not for a vain pleasure of th? senses but so as not to cause an obvious evil. | Она советовалась с самыми знаменитыми казуистами, как быть, если выполнение обета приносит явный вред, но напрасно ей отвечали, что нельзя считать преступным, если лицо, принявшее на себя обязательства перед богом, уклоняется от них не ради плотских утех, а во избежание очевидного зла. |
The Marchesa was none the less in despair, and Fabrizio could see the time coming when his strange idea was going to bring about the death of Clelia and that of his son. | Маркиза все же была в отчаянии, и Фабрицио видел, что его странный замысел может привести к смерти Клелии и его сына. |
He had recourse to his intimate friend, Conte Mosca, who, for all the old Minister that he was, was moved by this tale of love of which to a great extent he had been ignorant. | Он обратился за помощью к лучшему своему другу, к графу Моска, и даже старого министра растрогала история этой любви, которая в большей своей части оставалась ему неизвестной. |
"I can procure for you the Marchese's absence for five or six days at least: when do you require it?" | - Я устрою так, что маркиз по меньшей мере пять-шесть дней будет в отсутствии. Когда вам это понадобится? |
A little later, Fabrizio came to inform the Conte that everything was in readiness now for them to take advantage of the Marchese's absence. | Через некоторое время Фабрицио пришел к графу и сказал, что все готово и можно воспользоваться отсутствием маркиза. |
Two days after this, as the Marchese was riding home from one of his estates in the neighbourhood of Mantua, a party of brigands, evidently hired to execute some personal vengeance, carried him off, without maltreating him in any way, and placed him in a boat which took three days to travel down the Po, making the same journey that Fabrizio had made long ago, after the famous affair with Giletti. | Два дня спустя, когда маркиз верхом на лошади возвращался в Парму из своего поместья, находившегося около Мантуи, на него напали разбойники, вероятно, нанятые кем-то из личной мести, схватили его, но не причинили ему никакого вреда и повезли в лодке, вниз по течению По, заставив его проделать тот же путь, который совершил Фабрицио после знаменитого поединка с Джилетти. |
On the fourth day, the brigands marooned the Marchese on a desert island in the Po, taking care first to rob him completely, and to leave him no money or other object that had the slightest value. | Только на четвертый день разбойники высадили маркиза на маленьком пустынном островке, посреди реки, дочиста обобрав его, не оставив ему ни денег, ни одной сколько-нибудь ценной вещи. |
It was two whole days before the Marchese managed to reach his palazzo in Parma; he found it draped in black and all his household in mourning. | Через два дня маркизу удалось вернуться в Парму. Прибыв во дворец, он увидел траурные драпировки на стенах и скорбные слезы домашних. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать