Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I can tell you something more," cried Gonzo, the following evening, after dinner, when the servants had left the room: "the latest thing is that our Coadjutor has fallen in love with the little Marini!" | - Новости одна другой краше! - воскликнул на следующий день Г ондзо после обеда, когда слуги вышли. - Оказывается, коадъютор-то наш влюбился в молоденькую Марини!.. |
One may judge of the agitation that arose in Clelia's heart on hearing so extraordinary an announcement. | Можно представить себе, какое смятение охватило сердце Клелии при столь необычайной вести. |
The Marchese himself was moved. | Даже сам маркиз взволновался. |
"But, Gonzo my friend, you are off the track, as usual! | -Ну, Гондзо! Опять вы, любезнейший, несете околесицу! |
And you ought to speak with a little more caution of a person who has had the honour to sit down eleven times at his Highness's whist-table." | Не мешало бы вам придержать язык: вы говорите об особе, которая удостоилась чести одиннадцать раз играть в вист с его высочеством. |
"Well, Signor Marchese," replied Gonzo with the coarseness of people of his sort, "I can promise you that he would just as soon sit down to the little Marini. | - Что ж, маркиз, - ответил Г ондзо с грубым цинизмом, свойственным таким людям. - Могу побожиться, что он весьма не прочь сыграть партию и с малюткой Марини. |
But it is enough that these details displease you; they no longer exist for me, who desire above all things not to shock my beloved Marchese." | Но раз эти сплетни вам не нравятся - довольно! Они для меня больше не существуют! Ни за что на свете я не позволю себе оскорбить слух моего обожаемого маркиза. |
Regularly, after dinner, the Marchese used to retire to take a siesta. | После обеда маркиз всегда уходил к себе подремать. |
He let the time pass that day; but Gonzo would sooner have cut out his tongue than have said another word about the little Marini; and, every moment, he began a speech, so planned that the Marchese might hope that he was about to return to the subject of the little lady's love affairs. | В тот день он нарушил свой обычай; но Гондзо скорее откусил бы себе язык, чем добавил хоть одно слово о молоденькой Марини; зато он ежеминутно заводил речь с таким расчетом, чтоб маркиз надеялся, что он вот-вот свернет на любовные дела юной мещаночки. |
Gonzo had in a superior degree that Italian quality of mind which consists in exquisitely delaying the launching of the word for which one's hearer longs. | Г ондзо в высокой степени наделен был лукавством чисто итальянского склада, в котором главное наслаждение - дразнить, искусно оттягивая желанную весть. |
The poor Marchese, dying of curiosity, was obliged to make advances; he told Gonzo that, when he had the pleasure of dining with him, he ate twice as much as usual. | Бедняга маркиз, сгорая любопытством, вынужден был прибегнуть к лести: он сказал Гондзо, что обедать с ним великое удовольствие, - всегда съешь в два раза больше обычного. |
Gonzo did not take the hint, he began to describe a magnificent collection of pictures which the Marchesa Balbi, the late Prince's mistress, was forming; three or four times he spoke of Hayez, in a slow and measured tone full of the most profound admiration. | Г ондзо не понял и принялся описывать великолепную картинную галерею, которую завела маркиза Бальби, любовница покойного принца; раза три-четыре он пространно и восторженно говорил о Гайеце. |
The Marchese said to himself: | Маркиз думал: |
"Now he is coming to the portrait which the little Marini ordered!" | "Прекрасно! сейчас перейдет к портрету, который заказала молоденькая Анина!" |
But this was what Gonzo took good care not to do. | Но Гондзо, разумеется, поворачивал в сторону. |
Five o'clock struck, which put the Marchese in the worst of tempers, for he was in the habit of getting into his carriage at half past five, after his siesta, to drive to the Corso. | Пробило пять часов, и маркиз пришел в чрезвычайно дурное расположение духа: он привык в половине шестого, отдохнув после обеда, садиться в карету и ехать на Корсо. |
'This is what you do with your stupid talk!" he said rudely to Gonzo: "you are making me reach the Corso after the Princess, whose Cavaliere d'onore I am, when she may have orders to give me. | - Вот вечно вы лезете с вашими глупостями, -грубо сказал он Гондзо. - Из-за вас я приеду на Корсо позже принцессы. А ведь я состою при ней старшим камергером, и, может быть, ей угодно будет дать мне какое-нибудь распоряжение. |
Come along! Hurry up! | Ну! рапортуйте поживей! |
Tell me in a few words, if you can, what is this so-called love affair of the Coadjutor?" | Расскажите в двух словах, если можете, какие там, по-вашему, любовные приключения завелись у монсиньора коадъютора? |
But Gonzo wished to keep this anecdote for the Marchesa, who had invited him to dine; he did hurry up, in a very few words, the story demanded of him, and the Marchese, half asleep, ran off to take his siesta. | Но Гондзо приберегал свой рассказ для маркизы, ибо именно она пригласила его на обед. Поэтому он действительно отрапортовал заказанную историю в двух словах, и маркиз, полусонный, побежал к себе прилечь. |
Gonzo adopted a wholly different manner with the poor Marchesa. | Зато с маркизой Гондзо принял совсем иной тон. |
She had remained so young and natural in spite of her high position, that she felt it her duty to make amends for the rudeness with which the Marchese had just spoken to Gonzo. | Несмотря на свое богатство и высокое положение, она была еще так молода и по-прежнему так простодушна, что считала себя обязанной загладить грубое обхождение маркиза с Гондзо. |
Charmed by this success, her guest recovered all his eloquence, and made it a pleasure, no less than a duty, to enter into endless details with her. | Очарованный таким успехом, он сразу обрел все свое красноречие и, как по чувству долга так и для собственного своего удовольствия, пустился в бесконечные подробности. |
Little Annetta Marini gave as much as a sequin for each place that was kept for her for the sermons; she always arrived with two of her aunts and her father's old cashier. | Оказывается, юная Анина Марини платила по цехину за каждое место, которое оставляли ей на проповеди, а приходила она в церковь с двумя своими тетками и бывшим кассиром покойного отца. |
These places, which were reserved for her overnight, were generally chosen almost opposite the pulpit, but slightly in the direction of the high altar, for she had noticed that the Coadjutor often turned towards the altar. | Места, по ее приказу, занимали накануне проповеди и неизменно почти против кафедры -ближе к главному алтарю, так как она заметила, что коадъютор часто поворачивался к алтарю. |
Now, what the public also had noticed was that, not infrequently, those speaking eyes of the young preacher rested with evident pleasure on the young heiress, that striking beauty; and apparently with some attention, for, when he had his eyes fixed on her, his sermon became learned; the quotations began to abound in it, there was no more sign of that eloquence which springs from the heart; and the ladies, whose interest ceased almost at once, began to look at the Marini and to find fault with her. | Однако и публика кое-что заметила: молодой проповедник "весьма нередко" с благосклонностью останавливал свои выразительные глаза на юной наследнице, отличавшейся дразнящей красотой, и явно уделял ей некоторое внимание, - когда его пристальный взор устремлялся на нее, проповедь становилась чрезвычайно мудреной, изобиловала книжными изречениями, в ней уже не было порывов чувства, исходящих от сердца; дамы почти тотчас же теряли к ней интерес, принимались разглядывать Анину Марини и злословить о ней. |
Clelia made him repeat to her three times over all these singular details. At the third repetition she became lost in meditation; she was calculating that just fourteen months had passed since she last saw Fabrizio. | Клелия заставила трижды пересказать ей эти удивительные подробности и после третьего раза глубоко задумалась; она высчитала, что уже ровно четырнадцать месяцев не видела Фабрицио. |
"Would it be very wrong," she asked herself, "to spend an hour in a church, not to see Fabrizio but to hear a famous preacher? | "Неужели это так уж дурно приехать на час в церковь, не для того чтобы увидеть Фабрицио, а лишь послушать знаменитого проповедника. |
Besides, I shall take a seat a long way from the pulpit, and I shall look at Fabrizio only once as I go in and once more at the end of the sermon... . | Я сяду где-нибудь подальше от кафедры и взгляну на Фабрицио только раз - когда войду. И потом еще один раз, в конце проповеди. |
No," Clelia said to herself, "it is not Fabrizio I am going to see, I am going to hear the astounding preacher!" | Ведь я же поеду слушать замечательного проповедника, - убеждала она себя, - а вовсе не смотреть на Фабрицио". |
In the midst of all these reasonings, the Marchesa felt some remorse; her conduct had been so exemplary for fourteen months! | Но посреди этих размышлений вдруг раскаяние стало мучить ее - целых четырнадцать месяцев поведение ее было безупречным! |
"Well," she said to herself, in order to secure some peace of mind, "if the first woman to arrive this evening has been to hear Monsignor del Dongo, I shall go too; if she has not been, I shall stay away." | "Ну, хорошо, - решила она, чтобы как-нибудь успокоить душевный разлад. - Если окажется, что первая дама, которая придет к нам нынче вечером, ходила на проповеди монсиньора дель Донго, - я пойду, а если нет, - воздержусь". |
Having come to this decision, the Marchesa made Gonzo happy by saying to him: | Приняв такое решение, маркиза, к великой радости Гондзо, сказала ему: |
"Try to find out on what day the Coadjutor will be preaching, and in what church. | - Постарайтесь, пожалуйста, узнать, на какой день назначена проповедь коадъютора и в какой церкви. |
This evening, before you go, I shall perhaps have a commission to give you." | Нынче вечером перед уходом подойдите ко мне, -я, может быть, дам вам поручение. |
No sooner had Gonzo set off for the Corso than Clelia went to take the air in the garden of her palazzo. | Лишь только Г ондзо отправился на Корсо, Клелия вышла подышать свежим воздухом в саду около дворца. |
She did not consider the objection that for ten months she had not set foot in it. | Она и не вспомнила, что уже десять месяцев не позволяла себе этого. |
She was lively, animated; she had a colour. | Она была весела, оживлена, разрумянилась. |
That evening, as each boring visitor entered the room, her heart throbbed with emotion. | Вечером, при появлении каждого докучного гостя, сердце ее билось от волнения. |
At length they announced Gonzo, who at the first glance saw that he was going to be the indispensable person for the next week; | Наконец, доложили о Гондзо, и он с первого же взгляда понял, что целую неделю будет необходимым человеком в доме. |
"The Marchesa is jealous of the little Marini, and, upon my word, it would be a fine drama to put on the stage," he said to himself, "with the Marchesa playing the leading lady, little Annetta the juvenile, and Monsignor del Dongo the lover! | "Маркиза ревнует к юной Марини, - подумал он. -Ей-богу, великолепную комедию можно разыграть: маркиза выступит в главной роли, малютка Анина - в роли субретки, а монсиньор дель Донго - в роли любовника! |
Upon my word, the seats would not be too dear at two francs." | По два франка бери за вход, и то не дорого, ей-богу!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать