Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was beside himself with joy, and throughout the evening cut everybody short, and told the most ridiculous stories (that, for example, of the famous actress and the Marquis de Pequigny, which he had heard the day before from a French visitor). | Он себя не помнил от радости, весь вечер никому не давал слова сказать и, перебивая всех, рассказывал глупейшие истории - например, анекдот о знаменитой актрисе и маркизе Пекиньи, который услышал накануне от заезжего путешественника-француза. |
The Marchesa, for her part, could not stay in one place; she moved about the drawing-room, she passed into a gallery adjoining it into which the Marchese had admitted no picture that had not cost more than twenty thousand francs. | Маркиза, в свою очередь, не могла усидеть на месте: она то прохаживалась по гостиной, то выходила в смежную картинную галерею, где маркиз развесил только полотна, стоившие не дешевле двадцати тысяч франков. |
These pictures spoke in so clear a language that evening that they wore out the Marchesa's heart with the force of her emotion. | В тот вечер картины говорили с нею столь внятным языком, что сердце ее утомилось от волнения. |
At last she heard the double doors open, she ran to the drawing-room: it was the Marchesa Raversi! | Наконец, она услышала, как распахнулись обе створки двери. Клелия побежала в гостиную. Это прибыла маркиза Раверси. |
But, on making her the customary polite speeches, Clelia felt that her voice was failing her. | Но, обращаясь к ней с обычными любезными фразами, Клелия почувствовала, что голос отказывается ей служить. |
The Marchesa made her repeat twice the question: "What do you think of the fashionable preacher?" which she had not heard at first. | Маркизе Раверси только со второго раза удалось расслышать ее вопрос: - Ну что вы скажете о модном проповеднике? |
"I did regard him as a little intriguer, a most worthy nephew of the illustrious Contessa Mosca, but the last time he preached; why, it was at the Church of the Visitation, opposite you, he was so sublime, that I could not hate him any longer, and I regard him as the most eloquent man I have ever heard." | - Я всегда считала его молодым интриганом, вполне достойным его тетушки, пресловутой графини Моска, но в последний раз, когда я была на его проповеди в церкви визитантинок, рядом с вашим домом, он говорил так вдохновенно, что вся моя вражда к нему исчезла. Я никогда еще не слышала такого красноречия. |
"So you have been to hear his sermons?" said Clelia, trembling with happiness. | - Так вы бывали на его проповедях? - спросила Клелия, затрепетав от счастья. |
"Why," the Marchesa laughed, "haven't you been listening? I wouldn't miss one for anything in the world. | - То есть как? Вы, значит, меня не слушали? -смеясь, сказала маркиза. - Ни одной не пропущу, ни за что на свете! |
They say that his lungs are affected, and that soon he will have to give up preaching." | Говорят, у него чахотка, и скоро ему уж не придется проповедовать! |
No sooner had the Marchesa left than Clelia called Gonzo to the gallery. | Как только маркиза Раверси ушла, Клелия позвала Гондзо в галерею. |
"I have almost decided," she told him, "to hear this preacher who is so highly praised. | - Я почти решила, - сказала она ему, - послушать хваленого проповедника. |
When does he preach?" | Когда он будет говорить? |
"Next Monday, that is to say in three days from now; and one would say that he had guessed Your Excellency's intention, for he is coming to preach in the Church of the Visitation." | - Через три дня, то есть в понедельник. И, право, он как будто угадал намерение вашего сиятельства: выбрал для проповеди церковь визитантинок. |
There was more to be settled; but Clelia could no longer muster enough voice to speak: she took five or six turns of the gallery without adding a word. | Они не успели еще обо всем столковаться, но у Клелии перехватило дыхание, она не могла говорить; раз шесть она обошла всю галерею, не вымолвив ни слова. |
Gonzo said to himself: | Гондзо думал: |
"There is vengeance at work. | "Вот как ее разбирает! Обязательно отомстит! |
How can anyone have the insolence to escape from a prison, especially when he is guarded by a hero like General Fabio Conti? | Подумайте, какая дерзость: убежать из тюрьмы, да еще когда имеешь честь находиться под охраной такого героя, как генерал Фабио Конти!.." |
"However, you must make haste," he added with delicate irony; "his lungs are affected. | - Кстати сказать, надо спешить, - добавил он с тонкой иронией. - Проповедник в чахотке. |
I heard Doctor Rambo say that he has not a year to live; God is punishing him for having broken his bond by treacherously escaping from the citadel." | Я слышал, как доктор Рамбо говорил, что ему и года не протянуть. Это бог наказывает его за то, что он нарушил долг заключенного и предательски бежал из крепости. |
The Marchesa sat down on the divan in the gallery, and made a sign to Gonzo to follow her example. | Маркиза села на диван и знаком предложила Гондзо последовать ее примеру. |
After some moments of silence she handed him a little purse in which she had a few sequins ready. | Помолчав с минуту, она подала ему кошелечек, в который заранее положила несколько цехинов. |
"Reserve four places for me." | - Велите занять для меня четыре места. |
"Will it be permitted for poor Gonzo to slip in, in Your Excellency's train?" | - Не дозволите ли бедному Г ондзо проскользнуть вслед за вашим сиятельством? |
"Certainly. | - Ну, разумеется. |
Reserve five places... . I do not in the least mind," she added, "whether I am near the pulpit; but I should like to see Signorina Marini, who they say is so pretty." | Прикажите занять пять мест... Не обязательно близко от кафедры, я этого нисколько не добиваюсь. Но мне хотелось бы посмотреть на синьорину Марини, - все так прославляют ее красоту. |
The Marchesa could not live through the three days that separated her from the famous Monday, the day of the sermon. | Маркиза не помнила, как провела три дня до знаменательного понедельника, дня проповеди. |
Gonzo, inasmuch as it was a signal honour to be seen in the company of so great a lady, had put on his French coat with his sword; this was not all, taking advantage of the proximity of the palazzo, he had had carried into the church a magnificent gilt armchair for the Marchesa, which was thought the last word in insolence by the middle classes. | Г ондзо, гордясь несказанной честью появиться перед публикой в свите такой знатной дамы, нарядился в кафтан французского покроя и прицепил шпагу; мало того, воспользовавшись соседством церкви с дворцом, он приказал принести великолепное золоченое кресло для маркизы, и буржуазия сочла это величайшей дерзостью. |
One may imagine how the poor Marchesa felt when she saw this armchair, which had been placed directly opposite the pulpit. | Легко представить себе, что почувствовала бедняжка маркиза, когда увидела это кресло, да еще поставленное как раз против кафедры! |
Clelia was in such confusion, with downcast eyes, shrinking into a corner of the huge chair, that she had not even the courage to look at the little Marini, whom Gonzo pointed out to her with his hand with an effrontery which amazed her. | От смущения она забилась в уголок этого огромного кресла, не смела поднять глаза и даже не решалась взглянуть на юную Марини, на которую Г ондзо указывал рукой, повергая Клелию в ужас такой развязностью. |
Everyone not of noble birth was absolutely nothing in the eyes of this courtier. | В глазах этого лизоблюда все, кто не принадлежал к знати, не были людьми. |
Fabrizio appeared in the pulpit; he was so thin, so pale, so consumed, that Clelia's eyes immediately filled with tears. | На кафедре появился Фабрицио. Он был так худ, так бледен, так истаял, что у Клелии глаза сразу же наполнились слезами. |
Fabrizio uttered a few words, then stopped, as though his voice had suddenly failed; he tried in vain to begin various sentences; he turned round and took up a sheet of paper: | Фабрицио произнес несколько слов и вдруг остановился, словно у него внезапно пропал голос; несколько раз он пытался заговорить, но тщетно; тогда он повернулся и взял какой-то исписанный листок. |
"Brethren," he said, "an unhappy soul and one well worthy of all your pity requests you, through my lips, to pray for the ending of his torments, which will cease only with his life." | - Братья мои, - сказал он, - одна несчастная и достойная вашего сострадания душа моими устами просит вас помолиться, чтобы пришел конец ее мукам, которые прекратятся для нее вместе с жизнью. |
Fabrizio read the rest of his paper very slowly; but the expression of his voice was such that before he was halfway through the prayer, everyone was weeping, even Gonzo. | И Фабрицио стал читать по бумажке. Читал он очень медленно, но в его голосе была такая выразительность, что к середине молитвы все плакали, даже Гондзо. |
"At any rate, I shall not be noticed," thought the Marchesa, bursting into tears. | "По крайней мере никто не обратит на меня внимания", - думала маркиза, заливаясь слезами. |
While he was reading from the paper, Fabrizio found two or three ideas concerning the state of the unhappy man for whom he had come to beg the prayers of the faithful. | Пока Фабрицио выговаривал написанные строки, ему пришли две-три мысли о душевном состоянии того несчастного, за которого он просил верующих помолиться. |
Presently thoughts came to him in abundance. | А вскоре мысли прихлынули волной. |
While he appeared to be addressing the public, he spoke only to the Marchesa. | Он как будто обращался ко всем слушателям, но говорил только для Клелии. |
He ended his discourse a little sooner than was usual, because, in spite of his efforts to control them, his tears got the better of him to such a point that he was no longer able to pronounce his words in an intelligible manner. | Кончил он свою речь немного раньше обычного, потому что при всем старании не мог совладать с собой: он задыхался от слез и не в силах был говорить внятным голосом. |
The good judges found this sermon strange but quite equal, in pathos at least, to the famous sermon preached with the lighted candles. | Знатоки признали эту проповедь несколько странной, но по своей патетичности по меньшей мере равной его знаменитой проповеди при парадном освещении. |
As for Clelia, no sooner had she heard the first ten lines of the prayer read by Fabrizio than it seemed to her an atrocious crime to have been able to spend fourteen months without seeing him. | А Клелия, лишь только Фабрицио прочел первые десять строк "молитвы", уже считала тяжким преступлением, что целых четырнадцать месяцев прожила, не видя его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать