Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Never in her life had Elinor found it so difficult to be calm, as at that moment. Никогда еще Элинор не было так трудно сохранять спокойствие.
The knowledge of what her mother must be feeling as the carriage stopt at the door-of her doubt-her dread-perhaps her despair!-and of what SHE had to tell!-with such knowledge it was impossible to be calm. Какие ее мать сейчас, когда карета остановилась у дверей, должна испытывать сомнения, страхи, а может быть, и отчаяние! Но она одним словом развеет их, снимет невыносимый гнет! Думать так и оставаться спокойной было немыслимо.
All that remained to be done was to be speedy; and, therefore staying only till she could leave Mrs. Jennings's maid with her sister, she hurried down stairs. Она могла лишь поторопиться. Задержавшись, только чтобы позвать к Марианне горничную миссис Дженнингс, Элинор сбежала с лестницы.
The bustle in the vestibule, as she passed along an inner lobby, assured her that they were already in the house. Шум в прихожей предупредил ее, что они уже в доме.
She rushed to the drawing-room,-she entered it,-and saw only Willoughby. Она бросилась в гостиную, вошла - и увидела там одного Уиллоби.
CHAPTER 44 Глава 44
Elinor, starting back with a look of horror at the sight of him, obeyed the first impulse of her heart in turning instantly to quit the room, and her hand was already on the lock, when its action was suspended by his hastily advancing, and saying, in a voice rather of command than supplication, Элинор в ужасе замерла и, подчиняясь первому душевному движению, повернулась, чтобы покинуть гостиную; ее пальцы уже коснулись дверной ручки, но он остановил ее, поспешив следом и произнеся голосом, не столько молящим, сколько требовательным:
"Miss Dashwood, for half an hour-for ten minutes-I entreat you to stay." - Мисс Дэшвуд, на полчаса... на десять минут прошу вас остаться.
"No, sir," she replied with firmness, "I shall NOT stay. - Нет, сударь, - твердо ответила она, - я не останусь.
Your business cannot be with ME. Какое дело может быть у вас ко мне?
The servants, I suppose, forgot to tell you that Mr. Palmer was not in the house." Слуги, полагаю, не сообразили предупредить вас, что мистер Палмер в отъезде.
"Had they told me," he cried with vehemence, "that Mr. Palmer and all his relations were at the devil, it would not have turned me from the door. - Пусть бы они сто раз предупреждали меня, что мистер Палмер и все его присные провалились в тартарары, - вскричал он яростно, - это не помешало бы мне войти!
My business is with you, and only you." Мое дело к вам и только к вам,
"With me! "-in the utmost amazement-"well, sir,-be quick-and if you can-less violent." - Ко мне? - в величайшем изумлении воскликнула Элинор. - Если так, будьте кратки и, если можете, сдержитесь хоть немного.
"Sit down, and I will be both." - Сядьте, и я обещаю вам и то и другое.
She hesitated; she knew not what to do. Она помедлила, не зная, как поступить.
The possibility of Colonel Brandon's arriving and finding her there, came across her. Что, если сейчас подъедет долгожданный экипаж и полковник Брэндон застанет здесь Уиллоби?
But she had promised to hear him, and her curiosity no less than her honor was engaged. Однако она обещала выслушать его, к чему ее побуждало не только данное слово, но и любопытство.
After a moment's recollection, therefore, concluding that prudence required dispatch, and that her acquiescence would best promote it, she walked silently towards the table, and sat down. И после недолгого колебания она сказала себе, что благоразумие требует поспешить, а ее согласие приблизит конец этого нежданного свидания, и, молча направившись к столику, села возле него,
He took the opposite chair, and for half a minute not a word was said by either. Уиллоби придвинул себе стул напротив и почти полминуты он и она хранили молчанке.
"Pray be quick, sir,"-said Elinor, impatiently;-"I have no time to spare." - Прошу вас, поторопитесь, сударь, - наконец нетерпеливо сказала Элинор. - У меня нет лишнего времени.
He was sitting in an attitude of deep meditation, and seemed not to hear her. Он продолжал сидеть в позе глубокой задумчивости, как будто не услышав ее слов.
"Your sister," said he, with abruptness, a moment afterwards-"is out of danger. - Ваша сестра, - вдруг воскликнул он, - вне опасности!
I heard it from the servant. Так мне сказал лакей.
God be praised!-But is it true? is it really true?" Благодарение Богу! Но правда ли это?
Elinor would not speak. He repeated the inquiry with yet greater eagerness. Элинор не ответила, и он повторил свой вопрос с еще большей настойчивостью.
"For God's sake tell me, is she out of danger, or is she not?" - Богом вас заклинаю, скажите мне: она вне опасности или же нет?
"We hope she is." - Надеемся, что да,
He rose up, and walked across the room. Он вскочил и прошелся по комнате.
"Had I known as much half an hour ago-But since I AM here,"-speaking with a forced vivacity as he returned to his seat-"what does it signify?-For once, Miss Dashwood-it will be the last time, perhaps-let us be cheerful together.-I am in a fine mood for gaiety.-Tell me honestly"-a deeper glow overspreading his cheeks-"do you think me most a knave or a fool?" - Знай я это полчаса назад... Но раз уж я здесь, - с вымученной живостью добавил он, вновь опускаясь на стул, - то какая разница? Так порадуемся же вместе, мисс Дэшвуд, полагаю, в последний раз, но меня, право, все располагает к веселости. Скажите мне откровенно, - по его щекам разлился багровый румянец, - кем вы меня считаете более: негодяем или глупцом?
Elinor looked at him with greater astonishment than ever. Элинор взглянула на него с еще большим изумлением.
She began to think that he must be in liquor;-the strangeness of such a visit, and of such manners, seemed no otherwise intelligible; and with this impression she immediately rose, saying, Ей оставалось только предположить, что он пьян: лишь так можно было объяснить и столь странный визит, и подобные манеры, и она тотчас встала со словами:
"Mr. Willoughby, I advise you at present to return to Combe-I am not at leisure to remain with you longer.-Whatever your business may be with me, it will be better recollected and explained to-morrow." - Мистер Уиллоби, советую вам пока вернуться в Комбе, у меня нет более времени оставаться с вами. Какое бы дело не привело вас ко мне, завтра вам будет легче обдумать его и объяснить.
"I understand you," he replied, with an expressive smile, and a voice perfectly calm; "yes, I am very drunk.- A pint of porter with my cold beef at Marlborough was enough to over-set me." - О, я понимаю ваш намек, - ответил он с выразительной улыбкой. - Да, я пьян, очень пьян: пинта портера с холодной говядиной в Мальборо совсем свалила меня с ног.
"At Marlborough! "-cried Elinor, more and more at a loss to understand what he would be at. - В Мальборо! - воскликнула Элинор, все менее и менее что-нибудь понимая.
"Yes,-I left London this morning at eight o'clock, and the only ten minutes I have spent out of my chaise since that time procured me a nuncheon at Marlborough." - Совершенно верно. Я уехал из Лондона утром в восемь и с этого часа не выходил из кареты, если не считать десяти минут в Мальборо, где я перекусил, пока меняли лошадей.
The steadiness of his manner, and the intelligence of his eye as he spoke, convincing Elinor, that whatever other unpardonable folly might bring him to Cleveland, he was not brought there by intoxication, she said, after a moment's recollection, Твердость его тона и ясный взгляд убедили Элинор, что какое бы непростительное безумие ни привело его в Кливленд, порождено оно было не вином, и после недолгого раздумья она сказала:
"Mr. Willoughby, you OUGHT to feel, and I certainly DO-that after what has passed-your coming here in this manner, and forcing yourself upon my notice, requires a very particular excuse.-What is it, that you mean by it?"- - Мистер Уиллоби, вам следовало бы знать, как знаю я, что ваше появление здесь после всего, что произошло, и ваши настояния, чтобы я вас выслушала, требуют весомого извинения. Так в чем же оно? Чего вы хотите?
"I mean,"-said he, with serious energy-"if I can, to make you hate me one degree less than you do NOW. - Я хочу, - ответил он с жаром, - если сумею, чуть-чуть угасить вашу ненависть ко мне.
I mean to offer some kind of explanation, some kind of apology, for the past; to open my whole heart to you, and by convincing you, that though I have been always a blockhead, I have not been always a rascal, to obtain something like forgiveness from Ma-from your sister." Я хочу предложить некоторые объяснения, некоторые оправдания произошедшему; открыть перед вами мое сердце и, убедив вас, что я, хотя никогда не мог похвастать благоразумием, подлецом все же был не всегда, добиться пусть тени прощения от Ма... от вашей сестры.
"Is this the real reason of your coming?" - Вы правда приехали только ради этого?
"Upon my soul it is,"-was his answer, with a warmth which brought all the former Willoughby to her remembrance, and in spite of herself made her think him sincere. - Клянусь душой! - ответил он с такой пылкостью, что она вспомнила прежнего Уиллоби и против воли поверила в его искренность.
"If that is all, you may be satisfied already,-for Marianne DOES-she has LONG forgiven you." - Если причина лишь в этом, вы можете сразу же успокоиться: Марианна проща... она давно вас простила.
"Has she?"-he cried, in the same eager tone.- - Неужели! - вскричал он все с той же пылкостью.
"Then she has forgiven me before she ought to have done it. - Но в таком случае она простила меня прежде, чем следовало бы.
But she shall forgive me again, and on more reasonable grounds.-NOW will you listen to me?" Но теперь она простит меня снова, и по более основательным причинам. Так вы согласны меня выслушать?
Elinor bowed her assent. Элинор наклонила голову.
"I do not know," said he, after a pause of expectation on her side, and thoughtfulness on his own,-"how YOU may have accounted for my behaviour to your sister, or what diabolical motive you may have imputed to me.- Perhaps you will hardly think the better of me,-it is worth the trial however, and you shall hear every thing. - Не знаю, - начал он после некоторого раздумья, пока она молча ждала его слов, - как сами вы объясняли себе мои поступки с вашей сестрой и какие дьявольские побуждения мне приписывали... Быть может, вы и теперь останетесь прежнего мнения обо мне, но почему бы не попытаться? Я расскажу вам все без утайки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x