Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When I first became intimate in your family, I had no other intention, no other view in the acquaintance than to pass my time pleasantly while I was obliged to remain in Devonshire, more pleasantly than I had ever done before. Когда я только сблизился с вашей семьей, у меня не было иной цели, как скрасить время, которое я должен был провести в Девоншире, - скрасить так, как прежде мне не доводилось.
Your sister's lovely person and interesting manners could not but please me; and her behaviour to me almost from the first, was of a kind-It is astonishing, when I reflect on what it was, and what SHE was, that my heart should have been so insensible! Пленительная красота вашей сестры и обворожительные манеры не могли оставить меня совсем равнодушным, а ее поведение со мной почти с пepвыx же минут... Теперь, когда я думаю, каким оно было и какова она сама, то лишь дивлюсь бесчувственности своего сердца.
But at first I must confess, my vanity only was elevated by it. Тем не менее, признаюсь, вначале польщено было лишь мое тщеславие.
Careless of her happiness, thinking only of my own amusement, giving way to feelings which I had always been too much in the habit of indulging, I endeavoured, by every means in my power, to make myself pleasing to her, without any design of returning her affection." Не заботясь о ее счастье, думая лишь о собственном удовольствии, уступая побуждениям, которым я всегда давал над собой излишнюю власть, я всеми средствами, какие были в моем распоряжении, старался понравиться ей, отнюдь не помышляя ответить взаимностью.
Miss Dashwood, at this point, turning her eyes on him with the most angry contempt, stopped him, by saying, Тут мисс Дэшвуд, обратив на него взгляд, полный гневного презрения, перебила его словами:
"It is hardly worth while, Mr. Willoughby, for you to relate, or for me to listen any longer. - Мистер У иллоби, едва ли стоит вам продолжать, а мне слушать.
Such a beginning as this cannot be followed by any thing.- Do not let me be pained by hearing any thing more on the subject." Подобное вступление не может привести ни к чему достойному. Не вынуждайте меня страдать, выслушивая и дальше ваши признания.
"I insist on you hearing the whole of it," he replied, - Нет, я требую, чтобы вы выслушали все до конца! - возразил он.
"My fortune was never large, and I had always been expensive, always in the habit of associating with people of better income than myself. - Состояние мое никогда не было особенно велико, а мои вкусы всегда требовали больших расходов, и меня с ранней юности влекло общество людей много меня богаче.
Every year since my coming of age, or even before, I believe, had added to my debts; and though the death of my old cousin, Mrs. Smith, was to set me free; yet that event being uncertain, and possibly far distant, it had been for some time my intention to re-establish my circumstances by marrying a woman of fortune. Каждый год по достижении совершеннолетия, и даже ранее, я умножал свои долги. И хотя кончина моей пожилой родственницы мисс Смит должна была бы поправить мои дела, однако полагаться на это не следовало, да к тому же и срок мог быть самым отдаленным; вот почему я уже довольно давно решил избавиться от долгов, подыскав себе богатую невесту.
To attach myself to your sister, therefore, was not a thing to be thought of;-and with a meanness, selfishness, cruelty-which no indignant, no contemptuous look, even of yours, Miss Dashwood, can ever reprobate too much-I was acting in this manner, trying to engage her regard, without a thought of returning it.-But one thing may be said for me: even in that horrid state of selfish vanity, I did not know the extent of the injury I meditated, because I did not THEN know what it was to love. По той же причине я и помыслить не мог о том, чтобы связать свой жребий с вашей сестрой, и с бессердечием, эгоизмом, жестокостью, какие самый негодующий, самый презрительный взгляд - даже ваш, мисс Дэшвуд! - не способен осудить достаточно сурово, я потакал своему капризу и старался завоевать ее нежность, ничего не предлагая в ответ. Но одно все же чуть смягчает гнусность такого себялюбивого тщеславия: я попросту не представлял себе всю тяжесть удара, какой намеревался нанести, тогда еще не зная, что такое - любить.
But have I ever known it?-Well may it be doubted; for, had I really loved, could I have sacrificed my feelings to vanity, to avarice?-or, what is more, could I have sacrificed hers?- But I have done it. Но узнал ли я это потом? Тут есть место сомнениям. Ведь люби я истинно, мог ли бы я принести мою любовь в жертву эгоизму и алчности? Или, что еще важнее, мог ли я ради них пожертвовать ее любовью? Но я это сделал.
To avoid a comparative poverty, which her affection and her society would have deprived of all its horrors, I have, by raising myself to affluence, lost every thing that could make it a blessing." В стремлении избежать относительной бедности, которую ее привязанность и ее общество превратили бы в ничто, я, обретя богатство, лишился всего, что могло бы сделать его желанным.
"You did then," said Elinor, a little softened, "believe yourself at one time attached to her?" - Так, значит, - сказала Элинор, слегка смягчаясь,- вы верите, что одно время питали к ней искреннее чувство?
"To have resisted such attractions, to have withstood such tenderness!-Is there a man on earth who could have done it?-Yes, I found myself, by insensible degrees, sincerely fond of her; and the happiest hours of my life were what I spent with her when I felt my intentions were strictly honourable, and my feelings blameless. - Не покориться таким чарам, устоять перед такой нежностью? Какой мужчина в мире был бы на это способен? Да, сам того не замечая, я полюбил ее, и счастливейшими часами моей жизни были те, которые я проводил с ней, когда всем сердцем верил в честность своих намерений, в благородство каждого своего чувства!
Even THEN, however, when fully determined on paying my addresses to her, I allowed myself most improperly to put off, from day to day, the moment of doing it, from an unwillingness to enter into an engagement while my circumstances were so greatly embarrassed. Но даже и тогда, когда я твердо намеревался просить ее руки, решительное объяснение я с непростительным легкомыслием откладывал со дня на день, не желая заключать помолвку, пока дела мои в таком беспорядке.
I will not reason here-nor will I stop for YOU to expatiate on the absurdity, and the worse than absurdity, of scrupling to engage my faith where my honour was already bound. Не стану искать извинений и приму любые ваши упреки во вздорности, и хуже чем вздорности, этого опасения связать себя словом, когда я был уже связан честью.
The event has proved, that I was a cunning fool, providing with great circumspection for a possible opportunity of making myself contemptible and wretched for ever. Дальнейшее показало, что вел я себя, как хитрый глупец, предусмотрительно запасающийся лазейкой для того, чтобы покрыть себя несмываемым позором и сделать несчастным навеки.
At last, however, my resolution was taken, and I had determined, as soon as I could engage her alone, to justify the attentions I had so invariably paid her, and openly assure her of an affection which I had already taken such pains to display. Однако наконец я отбросил колебания и положил, как только мы останемся наедине, оправдать свои настойчивые ухаживания и открыто заверить ее в чувстве, которое я столь старательно выставлял напоказ.
But in the interim-in the interim of the very few hours that were to pass, before I could have an opportunity of speaking with her in private-a circumstance occurred-an unlucky circumstance, to ruin all my resolution, and with it all my comfort. Но в промежутке... Но за те несколько часов, которым суждено было пройти до того, как мне представился случай объясниться с ней, возникло одно... обстоятельство... злополучное обстоятельство, положившее конец моим намерениям, а с ними - и всякой надежде на счастье.
A discovery took place,"-here he hesitated and looked down.-"Mrs. Smith had somehow or other been informed, I imagine by some distant relation, whose interest it was to deprive me of her favour, of an affair, a connection-but I need not explain myself farther," he added, looking at her with an heightened colour and an enquiring eye-"your particular intimacy-you have probably heard the whole story long ago." Открылось, что... - Тут он запнулся и опустил глаза. - Миссис Смит каким-то образом узнала... полагаю, от весьма дальних своих родственников, в чьих интересах было бы лишить меня ее расположения... об интрижке, о связи... Но надо ли мне договаривать? - добавил он, еще более краснея и вопросительно глядя на Элинор. - Ваша дружеская близость... Полагаю, вы уже давно обо всем этом осведомлены?
"I have," returned Elinor, colouring likewise, and hardening her heart anew against any compassion for him, - Да, - ответила Элинор, краснея в свою очередь и вновь изгоняя из сердца всякое сочувствие к нему.
"I have heard it all. - Я знаю все.
And how you will explain away any part of your guilt in that dreadful business, I confess is beyond my comprehension." И какое объяснение могли бы вы предложить, чтобы чуть уменьшить свою вину в этом ужасном деле, признаюсь, превосходит мое понимание.
"Remember," cried Willoughby, "from whom you received the account. - Вспомните, - вскричал Уиллоби, - от кого вы слышали об этом!
Could it be an impartial one? Можно ли ожидать, что рассказ был беспристрастен?
I acknowledge that her situation and her character ought to have been respected by me. О, я признаю, что должен был бы с уважением отнестись к ее возрасту и положению.
I do not mean to justify myself, but at the same time cannot leave you to suppose that I have nothing to urge-that because she was injured she was irreproachable, and because I was a libertine, SHE must be a saint. Я не собираюсь подыскивать извинения себе и все же не хочу, чтобы вы думали, будто для меня вовсе нет оправданий, будто, раз уж участь ее злополучна, значит, сама она безупречна, и если я распутник, то, следовательно, она святая!
If the violence of her passions, the weakness of her understanding-I do not mean, however, to defend myself. Если неистовство ее страсти, недалекость ее ума... Однако я не намерен защищать свое поведение.
Her affection for me deserved better treatment, and I often, with great self-reproach, recall the tenderness which, for a very short time, had the power of creating any return. Ее чувства ко мне заслуживали лучшего обхождения, и я часто осыпаю себя горькими укоризнами, вспоминая нежность, которая оказалась способной на краткий срок вызвать взаимность.
I wish-I heartily wish it had never been. Я хотел бы, от всего сердца хотел бы, чтобы этого не случилось.
But I have injured more than herself; and I have injured one, whose affection for me-(may I say it?) was scarcely less warm than hers; and whose mind-Oh! how infinitely superior!"- Но я причинил страдания не только ей, но и той, чье чувство ко мне (позволено ли мне сказать это?) было не менее пылким, а ум и душа... о, насколько прекраснее!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x