Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was breakfasting at the Ellisons,-and her letter, with some others, was brought to me there from my lodgings. Я завтракал у Эллисонов, и ее письмо вместе с другими мне принесли туда из моей квартиры.
It happened to catch Sophia's eye before it caught mine-and its size, the elegance of the paper, the hand-writing altogether, immediately gave her a suspicion. Софья успела заметить его прежде меня, и то, как оно было сложено, элегантность бумаги, почерк -все тотчас вызвало ее подозрение.
Some vague report had reached her before of my attachment to some young lady in Devonshire, and what had passed within her observation the preceding evening had marked who the young lady was, and made her more jealous than ever. Она и раньше слышала кое-что о моих ухаживаниях за кем-то в Девоншире, а встреча накануне у нее на глазах объяснила ей, о ком шла речь, и вовсе распалила ее ревность.
Affecting that air of playfulness, therefore, which is delightful in a woman one loves, she opened the letter directly, and read its contents. И вот, приняв тот шаловливый вид, который пленяет нас в любимой женщине, она тотчас вскрыла письмо и прочла его.
She was well paid for her impudence. Бесцеремонность дорого ей обошлась.
She read what made her wretched. То, что она прочла, заставило ее страдать.
Her wretchedness I could have borne, but her passion-her malice-At all events it must be appeased. Страдания ее я мог бы еще вытерпеть, но не ее гнев, не ее распаленную злобу. Любой ценой их надо было умиротворить.
And, in short-what do you think of my wife's style of letter-writing?-delicate-tender-truly feminine-was it not?" Г оворя короче, какого вы мнения об эпистолярном стиле моей жены? Что за изящество, деликатность, истинная женственность, не так ли?
"Your wife!-The letter was in your own hand-writing." - Вашей жены? Но почерк был ваш!
"Yes, but I had only the credit of servilely copying such sentences as I was ashamed to put my name to. - О да! Однако мне принадлежит лишь честь рабского переписывания перлов, под которыми мне было стыдно поставить свою подпись.
The original was all her own-her own happy thoughts and gentle diction. Оригинал же всецело ее - и тонкость мысли, и изысканность выражений.
But what could I do!-we were engaged, every thing in preparation, the day almost fixed-But I am talking like a fool. Но что мне оставалось делать! Мы были помолвлены, приготовления завершались, день был уже назначен... Но о чем я говорю?
Preparation!-day!-In honest words, her money was necessary to me, and in a situation like mine, any thing was to be done to prevent a rupture. Приготовления! День! К чему уловки? Мне необходимы были ее деньги, и в моем положении приходилось соглашаться на все, лишь бы предотвратить разрыв.
And after all, what did it signify to my character in the opinion of Marianne and her friends, in what language my answer was couched?-It must have been only to one end. И в конце концов, что менял язык моего письма в том мнении, которое уже сложилось о моем характере у Марианны и ее друзей? Напротив, он служил той же цели.
My business was to declare myself a scoundrel, and whether I did it with a bow or a bluster was of little importance.- Мое дело было представить себя отпетым негодяем, а сделал бы я это с вежливыми расшаркиваниями или нагло, значения не имело.
'I am ruined for ever in their opinion-' said I to myself-'I am shut out for ever from their society, they already think me an unprincipled fellow, this letter will only make them think me a blackguard one.' "В их мнении я навеки погублен, - сказал я себе, -их общество навсегда для меня закрыто, они уже считают меня человеком без чести, и это письмо лишь превратит меня в невыразимого подлеца".
Such were my reasonings, as, in a sort of desperate carelessness, I copied my wife's words, and parted with the last relics of Marianne. Вот как я, примерно, рассуждал, когда с хладнокровием отчаяния переписывал слова моей невесты и расставался с последней памятью о Марианне.
Her three notes-unluckily they were all in my pocketbook, or I should have denied their existence, and hoarded them for ever-I was forced to put them up, and could not even kiss them. Три ее записочки - к несчастью, они все были у меня в бумажнике, не то бы я скрыл их существование и бережно хранил всю жизнь - я был вынужден отдать их, даже не поцеловав.
And the lock of hair-that too I had always carried about me in the same pocket-book, which was now searched by Madam with the most ingratiating virulence,-the dear lock-all, every memento was torn from me." А локон! Он тоже всюду был со мной в том же бумажнике, который теперь госпожа моя будущая супруга обыскала с пленительнейшей злостью... Бесценный локон, все, все милые напоминания о ней были у меня отняты.
"You are very wrong, Mr. Willoughby, very blamable," said Elinor, while her voice, in spite of herself, betrayed her compassionate emotion; "you ought not to speak in this way, either of Mrs. Willoughby or my sister. - То, что вы сказали, мистер Уиллоби, очень дурно и недопустимо! - возразила Элинор, хотя голос выдал ее сострадание. - Вам не следует говорить в таких выражениях ни о миссис Уиллоби, ни о моей сестре.
You had made your own choice. Свой выбор вы сделали сами.
It was not forced on you. Вас к нему не принуждали.
Your wife has a claim to your politeness, to your respect, at least. У вашей жены есть право на ваше уважение, на вашу сдержанность, во всяком случае.
She must be attached to you, or she would not have married you. Вероятно, она любит вас, иначе она не стала бы вашей женой.
To treat her with unkindness, to speak of her slightingly is no atonement to Marianne-nor can I suppose it a relief to your own conscience." Обходиться с ней грубо, говорить о ней презрительно - это ведь нисколько не искупает вашей вины перед Марианной и, как мне кажется, вряд ли может успокоить вашу совесть.
"Do not talk to me of my wife," said he with a heavy sigh.- - Ах, оставьте мою жену! - сказал он с тяжелым вздохом.
"She does not deserve your compassion.-She knew I had no regard for her when we married.-Well, married we were, and came down to Combe Magna to be happy, and afterwards returned to town to be gay.-And now do you pity me, Miss Dashwood?-or have I said all this to no purpose?- Am I-be it only one degree-am I less guilty in your opinion than I was before?-My intentions were not always wrong. - Она не заслуживает вашего сочувствия. Выходя за меня, она знала, что я не питаю к ней никаких нежных чувств. Ну, как бы то ни было, мы сыграли свадьбу и отправились в Комбе-Магна, дабы вкусить счастье, а затем вернулись в столицу развлекаться... Теперь вы сожалеете обо мне, мисс Дэшвуд? Или все это я рассказывал напрасно? Поднялся ли я самую чуточку в ваших глазах?
Have I explained away any part of my guilt?" Сумел ли я хоть в чем-то смягчить свою вину?
"Yes, you have certainly removed something-a little.-You have proved yourself, on the whole, less faulty than I had believed you. - Да, бесспорно, в чем-то вы оправдались - пусть в малом. Вообще вы оказались менее распущенным, чем я вас считала.
You have proved your heart less wicked, much less wicked. Вы доказали, что ваше сердце менее дурно, гораздо менее.
But I hardly know-the misery that you have inflicted-I hardly know what could have made it worse." Но... но... вы причинили столько горя, что, право, не знаю, что могло быть хуже!
"Will you repeat to your sister when she is recovered, what I have been telling you?-Let me be a little lightened too in her opinion as well as in yours. - Вы расскажете вашей сестре, когда она поправится, все, о чем я вам говорил? Позвольте мне немного очиститься и в ее глазах.
You tell me that she has forgiven me already. Вы сказали, что она меня уже простила.
Let me be able to fancy that a better knowledge of my heart, and of my present feelings, will draw from her a more spontaneous, more natural, more gentle, less dignified, forgiveness. Позвольте же мне тешить себя мыслью, что, лучше узнав и состояние моего сердца, и нынешние мои чувства, она подарит мне более душевное, более непосредственное, более кроткое и не такое гордое прощение.
Tell her of my misery and my penitence-tell her that my heart was never inconstant to her, and if you will, that at this moment she is dearer to me than ever." Расскажите ей о моих страданиях и о моем раскаянии - расскажите ей, что мое сердце всегда было верно ей, и что - не откажите мне! - в эту минуту она дороже мне, чем прежде.
"I will tell her all that is necessary to what may comparatively be called, your justification. - Я расскажу ей все, что необходимо для вашего оправдания, если тут подходит это слово.
But you have not explained to me the particular reason of your coming now, nor how you heard of her illness." Но вы так и не объяснили мне, зачем вы приехали и откуда узнали о ее болезни.
"Last night, in Drury Lane lobby, I ran against Sir John Middleton, and when he saw who I was-for the first time these two months-he spoke to me.-That he had cut me ever since my marriage, I had seen without surprise or resentment. - Вчера в коридоре Друри-Лейна я столкнулся с сэром Джоном Мидлтоном, и, узнав меня, он впервые за эти два месяца заговорил со мной. Я не удивлялся и не оскорблялся, когда прежде он поворачивался ко мне спиной.
Now, however, his good-natured, honest, stupid soul, full of indignation against me, and concern for your sister, could not resist the temptation of telling me what he knew ought to-though probably he did not think it WOULD-vex me horridly. На этот раз, однако, его доброе, честное, глупое сердце, полное негодования против меня и тревоги за вашу сестру, не устояло перед искушением сообщить мне то, что должно было бы, по его убеждению, причинить мне большую боль, хотя, возможно, он этого от меня и не ждал.
As bluntly as he could speak it, therefore, he told me that Marianne Dashwood was dying of a putrid fever at Cleveland-a letter that morning received from Mrs. Jennings declared her danger most imminent-the Palmers are all gone off in a fright, &c.-I was too much shocked to be able to pass myself off as insensible even to the undiscerning Sir John. А потому без обиняков он объявил мне, что Марианна Дэшвуд умирает в Кливленде от гнилой горячки, что утром они получили письмо от миссис Дженнингс - по ее мнению, надежды почти больше нет, а Палмеры в страхе уехали -ну, и прочее в том же духе. Я был так потрясен, что не сумел сохранить вид равнодушия даже перед сэром Джоном, как ни мало свойственна ему проницательность.
His heart was softened in seeing mine suffer; and so much of his ill-will was done away, that when we parted, he almost shook me by the hand while he reminded me of an old promise about a pointer p uppy. Страдания моего сердца смягчили его собственное, и его ожесточение против меня настолько прошло, что при расставании он чуть было не протянул мне руки, напоминая о давнем обещании подарить ему щенка пойнтера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x