Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What I felt on hearing that your sister was dying-and dying too, believing me the greatest villain upon earth, scorning, hating me in her latest moments-for how could I tell what horrid projects might not have been imputed? ONE person I was sure would represent me as capable of any thing- What I felt was dreadful!-My resolution was soon made, and at eight o'clock this morning I was in my carriage. Что я перечувствовал, услышав, что ваша сестра умирает... и умирает, считая меня величайшим негодяем на земле, презирая, ненавидя меня в свои последние минуты. Откуда мне было знать, какие ужасные замыслы мне приписывались? Во всяком случае, один человек, полагал я, должен был представить меня способным на все. То, что я чувствовал, было ужасно! Я тут же принял решение и нынче в восемь утра уже выехал из Лондона.
Now you know all." Теперь вы знаете все.
Elinor made no answer. Элинор ничего не ответила.
Her thoughts were silently fixed on the irreparable injury which too early an independence and its consequent habits of idleness, dissipation, and luxury, had made in the mind, the character, the happiness, of a man who, to every advantage of person and talents, united a disposition naturally open and honest, and a feeling, affectionate temper. Она думала о том, как непоправимо слишком ранняя независимость и порожденная ею привычка к праздности, распущенности и роскоши испортила душу, характер и счастье человека, у которого внешние достоинства и таланты сочетались с натурой от природы открытой и честной, с сердцем чувствительным и нежным.
The world had made him extravagant and vain-Extravagance and vanity had made him cold-hearted and selfish. Свет сделал его тщеславным мотом. Мотовство и тщеславие сделали его холодным и себялюбивым.
Vanity, while seeking its own guilty triumph at the expense of another, had involved him in a real attachment, which extravagance, or at least its offspring, necessity, had required to be sacrificed. Тщеславие, ища грешного торжества в победе над другим сердцем, привело к тому, что он познал истинное чувство, но мотовство, а вернее, нужда, его дочь, потребовали, чтобы оно было принесено в жертву.
Each faulty propensity in leading him to evil, had led him likewise to punishment. Каждая порочная склонность, ведя его ко злу, обрекала его на воздаяние.
The attachment, from which against honour, against feeling, against every better interest he had outwardly torn himself, now, when no longer allowable, governed every thought; and the connection, for the sake of which he had, with little scruple, left her sister to misery, was likely to prove a source of unhappiness to himself of a far more incurable nature. Чувство, которое он вопреки чести, собственным желаниям и всего в нем лучшего словно бы отторг от себя, теперь, когда оно стало недозволительным, властвовало над всеми его помыслами. Брак же, ради которого он обрек ее сестру на горе, тоже сулил стать для него источником вечного несчастья без надежды на избавление.
From a reverie of this kind she was recalled at the end of some minutes by Willoughby, who, rousing himself from a reverie at least equally painful, started up in preparation for going, and said- От этой задумчивости несколько минут спустя ее отвлек Уиллоби, который, очнувшись от мыслей, по крайней мере столь же тяжелых, встал, собираясь попрощаться.
"There is no use in staying here; I must be off." - Дольше оставаться здесь мне нет смысла. Пора в путь.
"Are you going back to town?" - Вы вернетесь в город?
"No-to Combe Magna. - Нет. Сначала я заеду в Комбе-Магна.
I have business there; from thence to town in a day or two. У меня там дела, а дня через два вернусь в Лондон.
Good bye." Прощайте же!
He held out his hand. She could not refuse to give him hers;-he pressed it with affection. Он протянул ей руку, и не подать ему своей Элинор не могла, а он пожал ее с глубоким чувством.
"And you DO think something better of me than you did?"-said he, letting it fall, and leaning against the mantel-piece as if forgetting he was to go. - И вы правда думаете обо мне уже не так плохо, как прежде? - спросил он, опираясь о каминную полку, словно забыв, что собрался ехать.
Elinor assured him that she did;-that she forgave, pitied, wished him well-was even interested in his happiness-and added some gentle counsel as to the behaviour most likely to promote it. Элинор заверила его, что переменила мнение о нем, что она прощает его, жалеет, желает ему всех благ и даже рада будет услышать, что он счастлив, присовокупив несколько мягких советов о том, как ему следовало бы себя вести.
His answer was not very encouraging. Ответ его был не слишком обнадеживающим.
"As to that," said he, "I must rub through the world as well as I can. - Что до этого, - сказал он, - придется мне жить в свете, как уж сумею.
Domestic happiness is out of the question. О семейном счастье речи быть не может.
If, however, I am allowed to think that you and yours feel an interest in my fate and actions, it may be the means-it may put me on my guard-at least, it may be something to live for. Если, однако, мне будет дозволено думать, что вы и ваши близкие питаете благожелательный интерес к моей судьбе, это может привести к... это может заставить меня остеречься... Во всяком случае, мне будет ради чего жить.
Marianne to be sure is lost to me for ever. Марианна, конечно, потеряна для меня навеки.
Were I even by any blessed chance at liberty again-" Даже если бы счастливый случай вернул мне свободу...
Elinor stopped him with a reproof. Элинор с негодованием перебила его.
"Well,"-he replied-"once more good bye. - Ну, что же, - произнес он, - еще раз: прощайте.
I shall now go away and live in dread of one event." Теперь я уеду и буду жить в страхе перед одним событием.
"What do you mean?" - Каким же?
"Your sister's marriage." - Браком вашей сестры.
"You are very wrong. - Напрасно.
She can never be more lost to you than she is now." Более, чем теперь, она быть для вас потеряна уже не может!
"But she will be gained by some one else. - Но она будет принадлежать другому!
And if that some one should be the very he whom, of all others, I could least bear-but I will not stay to rob myself of all your compassionate goodwill, by shewing that where I have most injured I can least forgive. И если этим другим окажется тот, кому менее всего... Но не стану лишаться вашей сострадательной доброжелательности ко мне, показав, что там, где я виновен более всего, я вовсе не способен простить.
Good bye,-God bless you!" Так прощайте же, и благослови вас Бог!
And with these words, he almost ran out of the room. С этими словами он почти выбежал из комнаты.
CHAPTER 45 Глава 45
Elinor, for some time after he left her, for some time even after the sound of his carriage had died away, remained too much oppressed by a crowd of ideas, widely differing in themselves, but of which sadness was the general result, to think even of her sister. Элинор после того, как он ее оставил, и даже после того, как стук колес его кареты замер в отдалении, все еще настолько пребывала во власти множества мыслей, хотя и противоречивых, но одинаково грустных, что забыла и про сестру.
Willoughby, he, whom only half an hour ago she had abhorred as the most worthless of men, Willoughby, in spite of all his faults, excited a degree of commiseration for the sufferings produced by them, which made her think of him as now separated for ever from her family, with a tenderness, a regret, rather in proportion, as she soon acknowledged within herself-to his wishes than to his merits. Уиллоби, тот, кого всего полчаса назад она презирала с отвращением как самого недостойного из людей, Уиллоби, вопреки всем своим порокам, возбуждал сочувствие, ибо они же обрекли его на страдания, которые теперь, когда он был навеки отторгнут от их семьи, вынуждали ее думать о нем с нежностью, с сожалением, соотносимыми - как она вскоре признала про себя - более с тем, чего желал он сам, чем с тем, чего он заслуживал.
She felt that his influence over her mind was heightened by circumstances which ought not in reason to have weight; by that person of uncommon attraction, that open, affectionate, and lively manner which it was no merit to possess; and by that still ardent love for Marianne, which it was not even innocent to indulge. Она чувствовала, что его влияние над ее духом усугублялось причинами, которые холодный рассудок оставил бы без внимания, - его на редкость привлекательным обликом, его живостью и обезоруживающей непосредственностью - всем тем, что вовсе не было его заслугой, и, наконец, по-прежнему пылкой любовью к Марианне, теперь вовсе недозволенной.
But she felt that it was so, long, long before she could feel his influence less. Но она продолжала чувствовать так еще очень, очень долго, прежде чем влияние его наконец ослабело.
When at last she returned to the unconscious Marianne, she found her just awaking, refreshed by so long and sweet a sleep to the extent of her hopes. Когда Элинор наконец поднялась к ни о чем не ведавшей сестре, Марианна как раз пробудилась, освеженная долгим спокойным сном даже более, чем они надеялись.
Elinor's heart was full. Сердце Элинор переполнилось.
The past, the present, the future, Willoughby's visit, Marianne's safety, and her mother's expected arrival, threw her altogether into an agitation of spirits which kept off every indication of fatigue, and made her only fearful of betraying herself to her sister. Прошлое, настоящее, будущее, разговор с Уиллоби, уверенность в выздоровлении Марианны, близкое свидание с матерью - все это ввергло ее в волнение, развеявшее всякую усталость, и она боялась только, что невольно выдаст его сестре.
Short was the time, however, in which that fear could affect her, for within half an hour after Willoughby's leaving the house, she was again called down stairs by the sound of another carriage.-Eager to save her mother from every unnecessary moment's horrible suspense, she ran immediately into the hall, and reached the outward door just in time to receive and support her as she entered it. Впрочем, ей недолго пришлось предаваться этому страху: не прошло и получаса после прощания с Уиллоби, как она вновь спустилась вниз, заслышав шум другого экипажа. Торопясь избавить мать от лишнего мгновения мучительного страха, Элинор побежала в переднюю, чтобы встретить и обнять ее еще на пороге.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x