Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Your indifference, however, towards that unfortunate girl-I must say it, unpleasant to me as the discussion of such a subject may well be-your indifference is no apology for your cruel neglect of her. | - Но ваше равнодушие к несчастной... Как ни неприятно мне говорить на подобную тему, но не могу не сказать, что ваше равнодушие к ней нисколько не оправдывает того, как жестоко вы с ней обошлись. |
Do not think yourself excused by any weakness, any natural defect of understanding on her side, in the wanton cruelty so evident on yours. | Не думайте, что недалекость... что природная ограниченность ее ума хоть в чем-то извиняет столь очевидное ваше бессердечие. |
You must have known, that while you were enjoying yourself in Devonshire pursuing fresh schemes, always gay, always happy, she was reduced to the extremest indigence." | Вы ведь знали, что, пока вы развлекаетесь в Девоншире, приводя в исполнение новые планы, всегда такой веселый, такой счастливый, она томится в безысходной нищете! |
"But, upon my soul, I did NOT know it," he warmly replied; | - Честью клянусь, я этого не знал! - воскликнул он горячо. |
"I did not recollect that I had omitted to give her my direction; and common sense might have told her how to find it out." | - Я забыл, что не объяснил ей, куда мне писать. Но, право же, здравый смысл мог научить ее, как меня найти. |
"Well, sir, and what said Mrs. Smith?" | - Оставим это, сударь. Но что сказала миссис Смит? |
"She taxed me with the offence at once, and my confusion may be guessed. | - Она тотчас с величайшим негодованием спросила, правда ли это, и не трудно догадаться, в какое ввергла меня смятение. |
The purity of her life, the formality of her notions, her ignorance of the world-every thing was against me. | Чистота ее жизни, суровость понятий, удаленность от света - все было против меня. |
The matter itself I could not deny, and vain was every endeavour to soften it. | Отрицать своего проступка я не мог, а все попытки смягчить его оставались втуне. |
She was previously disposed, I believe, to doubt the morality of my conduct in general, and was moreover discontented with the very little attention, the very little portion of my time that I had bestowed on her, in my present visit. | Мне кажется, она и прежде была склонна сомневаться в безупречной нравственности моего поведения, а к тому же ее обидело мое невнимание во время этого визита, мои постоянные отлучки. |
In short, it ended in a total breach. | Короче говоря, дело кончилось полным разрывом. |
By one measure I might have saved myself. | У меня был один-единственный способ спасти себя. |
In the height of her morality, good woman! she offered to forgive the past, if I would marry Eliza. | Возмущаясь моей безнравственностью, добрая женщина обещала простить мне прошлое, если я женюсь на Элизе. |
That could not be-and I was formally dismissed from her favour and her house. | Этого я сделать не мог, на что она объявила, что больше не желает меня знать, и отказала мне от дома. |
The night following this affair-I was to go the next morning-was spent by me in deliberating on what my future conduct should be. | Всю ночь - мой отъезд был отложен до утра - я провел в размышлениях о том, как мне теперь поступить. |
The struggle was great-but it ended too soon. | Борьба была тяжкой, но длилась недолго. |
My affection for Marianne, my thorough conviction of her attachment to me-it was all insufficient to outweigh that dread of poverty, or get the better of those false ideas of the necessity of riches, which I was naturally inclined to feel, and expensive society had increased. | Моего чувства к Марианне, моей уверенности в ее взаимности оказалось мало, чтобы перевесить страх перед бедностью и возобладать над ложным понятием о необходимости располагать большими деньгами, которое было мне вообще свойственно и еще более укрепилось в обществе людей богатых. |
I had reason to believe myself secure of my present wife, if I chose to address her, and I persuaded myself to think that nothing else in common prudence remained for me to do. | Я имел причины полагать, что нынешняя моя жена не ответит мне отказом, если я соберусь сделать ей предложение, и убедил себя в благоразумии такого решения, не видя иного выхода. |
A heavy scene however awaited me, before I could leave Devonshire;-! was engaged to dine with you on that very day; some apology was therefore necessary for my breaking this engagement. | Но до того, как я покинул Девоншир, меня ожидало тяжелое испытание. Я в этот день обещал обедать у вас и обязан был принести вам какие-то извинения. |
But whether I should write this apology, or deliver it in person, was a point of long debate. | Но вот написать или самому заехать? Я долго колебался. |
To see Marianne, I felt, would be dreadful, and I even doubted whether I could see her again, and keep to my resolution. | Я страшился увидеть Марианну и даже опасался, что встреча с ней может заставить меня переменить намерение. |
In that point, however, I undervalued my own magnanimity, as the event declared; for I went, I saw her, and saw her miserable, and left her miserable-and left her hoping never to see her again." | Но здесь, однако, я, как показало дальнейшее, не воздал должного силе своего духа: я приехал, я увиделся с ней, увидел ее горе и покинул ее в горе - покинул в надежде более никогда с ней не встречаться. |
"Why did you call, Mr. Willoughby?" said Elinor, reproachfully; "a note would have answered every purpose.- Why was it necessary to call?" | - Но почему вы все-таки приехали, мистер Уиллоби? - спросила Элинор с упреком. - Ведь достаточно было бы записки с извинениями. Для чего вам нужно было приезжать? |
"It was necessary to my own pride. | - Ради моей гордости. |
I could not bear to leave the country in a manner that might lead you, or the rest of the neighbourhood, to suspect any part of what had really passed between Mrs. Smith and myself-and I resolved therefore on calling at the cottage, in my way to Honiton. | Уехать почти тайком мне было невыносимо - я не хотел, чтобы вы - и все соседи - заподозрили то, что произошло между мной и миссис Смит, и решил побывать у вас по дороге в Хонитон. |
The sight of your dear sister, however, was really dreadful; and, to heighten the matter, I found her alone. | Но встреча с вашей милой сестрой была ужасна, да к тому же я застал ее одну. |
You were all gone I do not know where. | Ваша матушка и вы с младшей сестрой куда-то ушли, и я не знал, когда вы возвратитесь. |
I had left her only the evening before, so fully, so firmly resolved within my self on doing right! | Лишь накануне я ушел от нее с такой твердой, такой глубокой решимостью поступить как должно! |
A few hours were to have engaged her to me for ever; and I remember how happy, how gay were my spirits, as I walked from the cottage to Allenham, satisfied with myself, delighted with every body! | Еще несколько часов - и она была бы связана со мной навеки! И я вспоминал, как весело, как легко было у меня на сердце, когда я возвращался пешком из Коттеджа в Алленем, довольный собой, полный нежности ко всем людям! |
But in this, our last interview of friendship, I approached her with a sense of guilt that almost took from me the power of dissembling. | Но во время этой последней нашей еще дружеской встречи я чувствовал себя настолько виноватым перед ней, что у меня едва хватило сил притворяться. |
Her sorrow, her disappointment, her deep regret, when I told her that I was obliged to leave Devonshire so immediately-I never shall forget it-united too with such reliance, such confidence in me!-Oh, God!-what a hard-hearted rascal I was!" | Ее печаль, ее разочарование, ее горькие сожаления, когда я сообщил ей, что должен покинуть Девоншир без промедления - ах, никогда мне их не забыть! - вместе с такой доверчивостью, с такой уверенностью во мне!.. О, Боже мой!.. Каким бессердечным я был негодяем! |
They were both silent for a few moments. | Наступило молчание. |
Elinor first spoke. | Первой заговорила Элинор: |
"Did you tell her that you should soon return?" | - Вы сказали ей, что скоро вернетесь? |
"I do not know what I told her," he replied, impatiently; "less than was due to the past, beyond a doubt, and in all likelihood much more than was justified by the future. | - Я не знаю, что я ей сказал! - ответил он с досадой. - Несомненно, меньше, чем требовало прошлое, но, вероятно, больше, много больше, чем оправдывалось будущим. |
I cannot think of it.-It won't do.-Then came your dear mother to torture me farther, with all her kindness and confidence. | У меня нет сил вспоминать об этом... Нет-нет! А потом пришла ваша добрая матушка, чтобы еще больше пытать меня своей ласковостью и доверием. |
Thank Heaven! it DID torture me. | Слава богу, что все-таки для меня это было пыткой! |
I was miserable. | Я был глубоко несчастен. |
Miss Dashwood, you cannot have an idea of the comfort it gives me to look back on my own misery. | Мисс Дэшвуд, вы и вообразить не можете, какое для меня сейчас утешение вспоминать ту свою горесть. |
I owe such a grudge to myself for the stupid, rascally folly of my own heart, that all my past sufferings under it are only triumph and exultation to me now. | Я так зол на себя за глупое подлое безумие собственного сердца, что все мои былые из-за него страдания теперь составляют единственную мою гордость и торжество. |
Well, I went, left all that I loved, and went to those to whom, at best, I was only indifferent. | Что же, я уехал, покинув все, что любил, - уехал к тем, к кому в лучшем случае был лишь равнодушен. |
My journey to town-travelling with my own horses, and therefore so tediously-no creature to speak to-my own reflections so cheerful-when I looked forward every thing so inviting!-when I looked back at Barton, the picture so soothing!-oh, it was a blessed journey!" | Мое возвращение в Лондон... Я ехал на своих лошадях, и потому медленно... И ни единого собеседника, а собственные мои мысли такие веселые... будущее, когда я о нем думал, такое манящее! А когда я вспоминал Бартон, картины представлялись моему взору такие успокоительные! О, это была поистине чудесная поездка! |
He stopped. | Он умолк. |
"Well, sir," said Elinor, who, though pitying him, grew impatient for his departure, "and this is all?" | - Что же, сударь, - сказала Элинор, которая, хотя и жалела его, все больше желала, чтобы он поскорее уехал, - вы кончили? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать