Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Your indifference, however, towards that unfortunate girl-I must say it, unpleasant to me as the discussion of such a subject may well be-your indifference is no apology for your cruel neglect of her. - Но ваше равнодушие к несчастной... Как ни неприятно мне говорить на подобную тему, но не могу не сказать, что ваше равнодушие к ней нисколько не оправдывает того, как жестоко вы с ней обошлись.
Do not think yourself excused by any weakness, any natural defect of understanding on her side, in the wanton cruelty so evident on yours. Не думайте, что недалекость... что природная ограниченность ее ума хоть в чем-то извиняет столь очевидное ваше бессердечие.
You must have known, that while you were enjoying yourself in Devonshire pursuing fresh schemes, always gay, always happy, she was reduced to the extremest indigence." Вы ведь знали, что, пока вы развлекаетесь в Девоншире, приводя в исполнение новые планы, всегда такой веселый, такой счастливый, она томится в безысходной нищете!
"But, upon my soul, I did NOT know it," he warmly replied; - Честью клянусь, я этого не знал! - воскликнул он горячо.
"I did not recollect that I had omitted to give her my direction; and common sense might have told her how to find it out." - Я забыл, что не объяснил ей, куда мне писать. Но, право же, здравый смысл мог научить ее, как меня найти.
"Well, sir, and what said Mrs. Smith?" - Оставим это, сударь. Но что сказала миссис Смит?
"She taxed me with the offence at once, and my confusion may be guessed. - Она тотчас с величайшим негодованием спросила, правда ли это, и не трудно догадаться, в какое ввергла меня смятение.
The purity of her life, the formality of her notions, her ignorance of the world-every thing was against me. Чистота ее жизни, суровость понятий, удаленность от света - все было против меня.
The matter itself I could not deny, and vain was every endeavour to soften it. Отрицать своего проступка я не мог, а все попытки смягчить его оставались втуне.
She was previously disposed, I believe, to doubt the morality of my conduct in general, and was moreover discontented with the very little attention, the very little portion of my time that I had bestowed on her, in my present visit. Мне кажется, она и прежде была склонна сомневаться в безупречной нравственности моего поведения, а к тому же ее обидело мое невнимание во время этого визита, мои постоянные отлучки.
In short, it ended in a total breach. Короче говоря, дело кончилось полным разрывом.
By one measure I might have saved myself. У меня был один-единственный способ спасти себя.
In the height of her morality, good woman! she offered to forgive the past, if I would marry Eliza. Возмущаясь моей безнравственностью, добрая женщина обещала простить мне прошлое, если я женюсь на Элизе.
That could not be-and I was formally dismissed from her favour and her house. Этого я сделать не мог, на что она объявила, что больше не желает меня знать, и отказала мне от дома.
The night following this affair-I was to go the next morning-was spent by me in deliberating on what my future conduct should be. Всю ночь - мой отъезд был отложен до утра - я провел в размышлениях о том, как мне теперь поступить.
The struggle was great-but it ended too soon. Борьба была тяжкой, но длилась недолго.
My affection for Marianne, my thorough conviction of her attachment to me-it was all insufficient to outweigh that dread of poverty, or get the better of those false ideas of the necessity of riches, which I was naturally inclined to feel, and expensive society had increased. Моего чувства к Марианне, моей уверенности в ее взаимности оказалось мало, чтобы перевесить страх перед бедностью и возобладать над ложным понятием о необходимости располагать большими деньгами, которое было мне вообще свойственно и еще более укрепилось в обществе людей богатых.
I had reason to believe myself secure of my present wife, if I chose to address her, and I persuaded myself to think that nothing else in common prudence remained for me to do. Я имел причины полагать, что нынешняя моя жена не ответит мне отказом, если я соберусь сделать ей предложение, и убедил себя в благоразумии такого решения, не видя иного выхода.
A heavy scene however awaited me, before I could leave Devonshire;-! was engaged to dine with you on that very day; some apology was therefore necessary for my breaking this engagement. Но до того, как я покинул Девоншир, меня ожидало тяжелое испытание. Я в этот день обещал обедать у вас и обязан был принести вам какие-то извинения.
But whether I should write this apology, or deliver it in person, was a point of long debate. Но вот написать или самому заехать? Я долго колебался.
To see Marianne, I felt, would be dreadful, and I even doubted whether I could see her again, and keep to my resolution. Я страшился увидеть Марианну и даже опасался, что встреча с ней может заставить меня переменить намерение.
In that point, however, I undervalued my own magnanimity, as the event declared; for I went, I saw her, and saw her miserable, and left her miserable-and left her hoping never to see her again." Но здесь, однако, я, как показало дальнейшее, не воздал должного силе своего духа: я приехал, я увиделся с ней, увидел ее горе и покинул ее в горе - покинул в надежде более никогда с ней не встречаться.
"Why did you call, Mr. Willoughby?" said Elinor, reproachfully; "a note would have answered every purpose.- Why was it necessary to call?" - Но почему вы все-таки приехали, мистер Уиллоби? - спросила Элинор с упреком. - Ведь достаточно было бы записки с извинениями. Для чего вам нужно было приезжать?
"It was necessary to my own pride. - Ради моей гордости.
I could not bear to leave the country in a manner that might lead you, or the rest of the neighbourhood, to suspect any part of what had really passed between Mrs. Smith and myself-and I resolved therefore on calling at the cottage, in my way to Honiton. Уехать почти тайком мне было невыносимо - я не хотел, чтобы вы - и все соседи - заподозрили то, что произошло между мной и миссис Смит, и решил побывать у вас по дороге в Хонитон.
The sight of your dear sister, however, was really dreadful; and, to heighten the matter, I found her alone. Но встреча с вашей милой сестрой была ужасна, да к тому же я застал ее одну.
You were all gone I do not know where. Ваша матушка и вы с младшей сестрой куда-то ушли, и я не знал, когда вы возвратитесь.
I had left her only the evening before, so fully, so firmly resolved within my self on doing right! Лишь накануне я ушел от нее с такой твердой, такой глубокой решимостью поступить как должно!
A few hours were to have engaged her to me for ever; and I remember how happy, how gay were my spirits, as I walked from the cottage to Allenham, satisfied with myself, delighted with every body! Еще несколько часов - и она была бы связана со мной навеки! И я вспоминал, как весело, как легко было у меня на сердце, когда я возвращался пешком из Коттеджа в Алленем, довольный собой, полный нежности ко всем людям!
But in this, our last interview of friendship, I approached her with a sense of guilt that almost took from me the power of dissembling. Но во время этой последней нашей еще дружеской встречи я чувствовал себя настолько виноватым перед ней, что у меня едва хватило сил притворяться.
Her sorrow, her disappointment, her deep regret, when I told her that I was obliged to leave Devonshire so immediately-I never shall forget it-united too with such reliance, such confidence in me!-Oh, God!-what a hard-hearted rascal I was!" Ее печаль, ее разочарование, ее горькие сожаления, когда я сообщил ей, что должен покинуть Девоншир без промедления - ах, никогда мне их не забыть! - вместе с такой доверчивостью, с такой уверенностью во мне!.. О, Боже мой!.. Каким бессердечным я был негодяем!
They were both silent for a few moments. Наступило молчание.
Elinor first spoke. Первой заговорила Элинор:
"Did you tell her that you should soon return?" - Вы сказали ей, что скоро вернетесь?
"I do not know what I told her," he replied, impatiently; "less than was due to the past, beyond a doubt, and in all likelihood much more than was justified by the future. - Я не знаю, что я ей сказал! - ответил он с досадой. - Несомненно, меньше, чем требовало прошлое, но, вероятно, больше, много больше, чем оправдывалось будущим.
I cannot think of it.-It won't do.-Then came your dear mother to torture me farther, with all her kindness and confidence. У меня нет сил вспоминать об этом... Нет-нет! А потом пришла ваша добрая матушка, чтобы еще больше пытать меня своей ласковостью и доверием.
Thank Heaven! it DID torture me. Слава богу, что все-таки для меня это было пыткой!
I was miserable. Я был глубоко несчастен.
Miss Dashwood, you cannot have an idea of the comfort it gives me to look back on my own misery. Мисс Дэшвуд, вы и вообразить не можете, какое для меня сейчас утешение вспоминать ту свою горесть.
I owe such a grudge to myself for the stupid, rascally folly of my own heart, that all my past sufferings under it are only triumph and exultation to me now. Я так зол на себя за глупое подлое безумие собственного сердца, что все мои былые из-за него страдания теперь составляют единственную мою гордость и торжество.
Well, I went, left all that I loved, and went to those to whom, at best, I was only indifferent. Что же, я уехал, покинув все, что любил, - уехал к тем, к кому в лучшем случае был лишь равнодушен.
My journey to town-travelling with my own horses, and therefore so tediously-no creature to speak to-my own reflections so cheerful-when I looked forward every thing so inviting!-when I looked back at Barton, the picture so soothing!-oh, it was a blessed journey!" Мое возвращение в Лондон... Я ехал на своих лошадях, и потому медленно... И ни единого собеседника, а собственные мои мысли такие веселые... будущее, когда я о нем думал, такое манящее! А когда я вспоминал Бартон, картины представлялись моему взору такие успокоительные! О, это была поистине чудесная поездка!
He stopped. Он умолк.
"Well, sir," said Elinor, who, though pitying him, grew impatient for his departure, "and this is all?" - Что же, сударь, - сказала Элинор, которая, хотя и жалела его, все больше желала, чтобы он поскорее уехал, - вы кончили?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x