Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah!-no,-have you forgot what passed in town?- That infamous letter-Did she shew it you?" | - Кончил? О нет! Или вы забыли о том, что произошло в Лондоне. Это гнусное письмо... Она вам его показывала? |
"Yes, I saw every note that passed." | - Да, я видела все письма и записки. |
"When the first of hers reached me (as it immediately did, for I was in town the whole time,) what I felt is-in the common phrase, not to be expressed; in a more simple one-perhaps too simple to raise any emotion-my feelings were very, very painful.-Every line, every word was-in the hackneyed metaphor which their dear writer, were she here, would forbid-a dagger to my heart. | - Когда я получил первую из них (а получил я ее сразу же, так как с самого начала был в столице), я почувствовал... Но слова, как принято выражаться, здесь бессильны. Если же сказать проще - даже настолько просто, что и жалости это не пробудит - мной овладели мучительнейшие чувства. Каждая строчка, каждое слово поражали меня - если прибегнуть к избитой метафоре, которую начертавшая их, будь она здесь, запретила бы мне произнести - кинжалом в сердце. |
To know that Marianne was in town was-in the same language-a thunderbolt.-Thunderbolts and daggers!-what a reproof would she have given me!-her taste, her opinions-I believe they are better known to me than my own,-and I am sure they are dearer." | Марианна в городе! Это было (выражаясь тем же языком) удар грома с ясного неба! Удары грома и кинжалы - как мило она попеняла бы мне! Ее вкусы, ее мнения, мне кажется, я знаю лучше, чем собственные, и, во всяком случае, они мне дороже! |
Elinor's heart, which had undergone many changes in the course of this extraordinary conversation, was now softened again;-yet she felt it her duty to check such ideas in her companion as the last. | Сердце Элинор, претерпевавшее множество перемен в течение этой странной беседы, вновь смягчилось. Тем не менее она почла своим долгом напомнить ему о неуместности утверждений, подобных заключительному. |
"This is not right, Mr. Willoughby.-Remember that you are married. | - Это лишнее, мистер Уиллоби! Вспомните, что вы женаты. |
Relate only what in your conscience you think necessary for me to hear." | Говорите только о том, что ваша совесть требует мне сказать. |
"Marianne's note, by assuring me that I was still as dear to her as in former days, that in spite of the many, many weeks we had been separated, she was as constant in her own feelings, and as full of faith in the constancy of mine as ever, awakened all my remorse. | - Записка Марианны, из которой я узнал, что дорог ей как прежде, что, несмотря на долгие недели разлуки, она осталась верна собственным чувствам и по-прежнему свято верит в постоянство моих, пробудила во мне все былое раскаяние. |
I say awakened, because time and London, business and dissipation, had in some measure quieted it, and I had been growing a fine hardened villain, fancying myself indifferent to her, and chusing to fancy that she too must have become indifferent to me; talking to myself of our past attachment as a mere idle, trifling business, shrugging up my shoulders in proof of its being so, and silencing every reproach, overcoming every scruple, by secretly saying now and then, | Я сказал "пробудила", потому что время и столичные развлечения, дела и кутежи в какой-то мере усыпили его, и я мало-помалу превращался в очаровательного закоренелого злодея; воображал себя равнодушным к ней и внушал себе, что и она, конечно, давно меня забыла. Я убеждал себя, что наше взаимное чувство было лишь мимолетным пустяком, и в доказательство пожимал плечами, подавляя все угрызения, заглушая голос совести, мысленно повторяя: |
'I shall be heartily glad to hear she is well married.'-But this note made me know myself better. | "Я буду сердечно рад услышать, что она вышла замуж!" Но эта записка заставила меня лучше узнать свои чувства. |
I felt that she was infinitely dearer to me than any other woman in the world, and that I was using her infamously. | Я понял, что она бесконечно дороже мне всех женщин в мире и что обошелся я с ней так мерзко, как и вообразить невозможно. |
But every thing was then just settled between Miss Grey and me. | Но между мной и мисс Грей все только что было улажено. |
To retreat was impossible. | Отступать я не мог. |
All that I had to do, was to avoid you both. | Мне оставалось лишь всячески избегать вас обеих. |
I sent no answer to Marianne, intending by that to preserve myself from her farther notice; and for some time I was even determined not to call in Berkeley Street;-but at last, judging it wiser to affect the air of a cool, common acquaintance than anything else, I watched you all safely out of the house one morning, and left my name." | Марианне отвечать я не стал в надежде, что больше она мне писать не будет, и даже некоторое время соблюдал свое решение не заезжать на Беркли-стрит. Но затем подумав, что разумнее будет принять вид равнодушного знакомого, я как-то утром выждал, чтобы вы все трое уехали, и занес свою карточку. |
"Watched us out of the house!" | - Выждали, чтобы мы уехали! |
"Even so. | - Представьте себе! |
You would be surprised to hear how often I watched you, how often I was on the point of falling in with you. | Вас удивит, когда я скажу, как часто я следил за вами, как часто едва не попадался вам на глаза. |
I have entered many a shop to avoid your sight, as the carriage drove by. | Сколько раз я скрывался в ближайшем магазине, пока ваш экипаж не проезжал мимо! |
Lodging as I did in Bond Street, there was hardly a day in which I did not catch a glimpse of one or other of you; and nothing but the most constant watchfulness on my side, a most invariably prevailing desire to keep out of your sight, could have separated us so long. | Ведь я жил на Бонд-стрит, и почти не выпадало дня, когда бы я не видел кого-нибудь из вас, и только моя неусыпная бдительность, неизменное жаркое желание не попадаться вам на глаза помешали нам встретиться много раньше. |
I avoided the Middletons as much as possible, as well as everybody else who was likely to prove an acquaintance in common. | Я всячески избегал Мидлтонов и всех тех, кто мог оказаться нашим общим знакомым. |
Not aware of their being in town, however, I blundered on Sir John, I believe, the first day of his coming, and the day after I had called at Mrs. Jennings's. | Однако, ничего не зная о том, что они в городе, я столкнулся с сэром Джоном, если не ошибаюсь, в первый же день после их приезда, то есть на другой день после того, как я заходил к миссис Дженнингс. |
He asked me to a party, a dance at his house in the evening.-Had he NOT told me as an inducement that you and your sister were to be there, I should have felt it too certain a thing, to trust myself near him. | Он пригласил меня на вечер к себе - на танцы. Даже если бы он, желая уж наверное заручиться моим присутствием, и не упомянул, что у них обещали быть вы и ваша сестра, я все равно побоялся бы принять его приглашение из осторожности. |
The next morning brought another short note from Marianne-still affectionate, open, artless, confiding-everything that could make MY conduct most hateful. | На следующее утро получаю еще одну записку Марианны, по-прежнему нежную, откровенную, непосредственную, доверчивую, - ну, словом, такую, какая делала мое поведение еще более отвратительным. |
I could not answer it. | Ответить у меня не нашлось сил. |
I tried-but could not frame a sentence. | Я попытался... перо меня не слушалось. |
But I thought of her, I believe, every moment of the day. | Но, право же, весь день я думал только о ней. |
If you CAN pity me, Miss Dashwood, pity my situation as it was THEN. | Если вы способны пожалеть меня, мисс Дэшвуд, то лишь вообразите, в каком положении был я тогда. |
With my head and heart full of your sister, I was forced to play the happy lover to another woman!-Those three or four weeks were worse than all. | Мои мысли, мое сердце полны вашей сестрой, а я вынужден изображать счастливого жениха другой! Эти три-четыре недели были хуже всех остальных. |
Well, at last, as I need not tell you, you were forced on me; and what a sweet figure I cut!-what an evening of agony it was!- Marianne, beautiful as an angel on one side, calling me Willoughby in such a tone!-Oh, God!-holding out her hand to me, asking me for an explanation, with those bewitching eyes fixed in such speaking solicitude on my face!-and Sophia, jealous as the devil on the other hand, looking all that was-Well, it does not signify; it is over now.-Such an evening!-I ran away from you all as soon as I could; but not before I had seen Marianne's sweet face as white as death.-THAT was the last, last look I ever had of her;-the last manner in which she appeared to me. | И вот в конце концов, как мне незачем вам рассказывать, наша встреча все же произошла, и как прелестно я себя вел! Какой вечер адских мучений! Марианна, прекрасная, как ангел, называет меня Уиллоби... о Боже мой!.. протягивает мне руку, просит объяснения, устремив на меня такой участливый взор чарующих глаз. И рядом - Софья, ревнивая, как дьявол, вся просто... Но к чему это! Все уже позади. Что за вечер! Я бежал от вас всех, едва сумел, но не прежде, чем увидел милое лицо Марианны белым как смерть. Вот какой видел я ее в последний раз! Такой запечатлела ее моя память! |
It was a horrid sight!-yet when I thought of her to-day as really dying, it was a kind of comfort to me to imagine that I knew exactly how she would appear to those, who saw her last in this world. | Это было ужасно! И все же, когда нынче я думал, что она умирает, я обретал странное утешение в мысли, что знаю, какой она предстанет перед теми, кто проводит ее в последний путь. |
She was before me, constantly before me, as I travelled, in the same look and hue." | Всю дорогу я видел перед собой то ее лицо, тот ее взгляд. |
A short pause of mutual thoughtfulness succeeded. | Опять наступило молчание. |
Willoughby first rousing himself, broke it thus: | Первым отвлекшись от своих мыслей, Уиллоби нарушил его словами: |
"Well, let me make haste and be gone. | - Что же, мне пора поторопиться. |
Your sister is certainly better, certainly out of danger?" | Но ваша сестра действительно вне опасности? |
"We are assured of it." | - Нас в этом заверили. |
"Your poor mother, too!-doting on Marianne." | - И ваша бедная матушка! Она ведь так любит Марианну! |
"But the letter, Mr. Willoughby, your own letter; have you any thing to say about that?" | - Но письмо, мистер Уиллоби, ваше собственное письмо, о нем вам нечего сказать? |
"Yes, yes, THAT in particular. | - Нет-нет, напротив! |
Your sister wrote to me again, you know, the very next morning. | Вам известно, что ваша сестра написала мне на следующее же утро. |
You saw what she said. | И вы знаете что. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать