Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In seasons of cheerfulness, no temper could be more cheerful than hers, or possess, in a greater degree, that sanguine expectation of happiness which is happiness itself. В безоблачные времена никто не мог сравниться с ней веселостью духа, никто не уповал на счастье с той светлой надеждой, которая сама по себе уже счастье.
But in sorrow she must be equally carried away by her fancy, and as far beyond consolation as in pleasure she was beyond alloy. Но и печали она предавалась с такой же беззаветностью и так же отвергала самую возможность утешения, как прежде не позволяла даже тени сомнения омрачить ее восторги.
Mrs. John Dashwood did not at all approve of what her husband intended to do for his sisters. Миссис Джон Дэшвуд отнюдь не одобрила того, что ее муж решил сделать для своих сестер.
To take three thousand pounds from the fortune of their dear little boy would be impoverishing him to the most dreadful degree. Отнять три тысячи фунтов у их драгоценного сыночка! Но это же нанесет страшнейший ущерб его состоянию!
She begged him to think again on the subject. Она умоляла его хорошенько подумать.
How could he answer it to himself to rob his child, and his only child too, of so large a sum? Какое оправдание найдет он себе, если ограбит свое дитя, свое единственное дитя? Ведь это же огромная сумма!
And what possible claim could the Miss Dashwoods, who were related to him only by half blood, which she considered as no relationship at all, have on his generosity to so large an amount. И какое, собственно, право есть у девиц Дэшвуд, всего лишь сводных его сестер - а такое родство она вообще родством не признает, - на подобную его щедрость?
It was very well known that no affection was ever supposed to exist between the children of any man by different marriages; and why was he to ruin himself, and their poor little Harry, by giving away all his money to his half sisters? Давно известно, что между детьми от разных браков их отца вообще никакой привязанности и быть не положено. Почему должен он разорить себя и их бедного Гарри, отдав все свои деньги сводным сестрам?
"It was my father's last request to me," replied her husband, "that I should assist his widow and daughters." - На смертном одре отец просил меня, - ответил ее муж, - чтобы я помог его вдове и дочерям.
"He did not know what he was talking of, I dare say; ten to one but he was light-headed at the time. - Вероятно, он не понимал, что говорит. Десять против одного, у него был бред.
Had he been in his right senses, he could not have thought of such a thing as begging you to give away half your fortune from your own child." Будь он в здравом уме, ему и в голову не пришло бы просить, чтобы ты отнял половину своего состояния у собственного сына!
"He did not stipulate for any particular sum, my dear Fanny; he only requested me, in general terms, to assist them, and make their situation more comfortable than it was in his power to do. - Он не называл никаких сумм, милая Фанни, а лишь в общих словах просил меня оказать им помощь, обеспечить их будущее надежнее, чем было в его власти.
Perhaps it would have been as well if he had left it wholly to myself. Пожалуй, было бы лучше, если бы он просто положился на меня.
He could hardly suppose I should neglect them. Неужели он думал, что я брошу их на произвол судьбы!
But as he required the promise, I could not do less than give it; at least I thought so at the time. Но раз он потребовал от меня обещания, я не мог отказать. Во всяком случае, так мне это представилось в ту минуту.
The promise, therefore, was given, and must be performed. Но как бы то ни было, обещание я дал и его необходимо сдержать.
Something must be done for them whenever they leave Norland and settle in a new home." Надо будет сделать для них что-то, когда они покинут Норленд и устроятся в своем новом доме.
"Well, then, LET something be done for them; but THAT something need not be three thousand pounds. - Так и сделай для них что-то. Но почему этим "что-то" непременно должны быть три тысячи фунтов?
Consider," she added, "that when the money is once parted with, it never can return. Ну, подумай сам! - добавила она. - Стоит отдать деньги, и они уже к тебе не вернутся.
Your sisters will marry, and it will be gone for ever. Твои сестры выйдут замуж, и ты лишишься этих денег навсегда.
If, indeed, it could be restored to our poor little boy-" Конечно, если бы они все-таки когда-нибудь достались нашему бедному малютке...
"Why, to be sure," said her husband, very gravely, "that would make great difference. - Да, бесспорно, - с величайшей серьезностью согласился ее муж, - это меняло бы дело.
The time may come when Harry will regret that so large a sum was parted with. Ведь может настать время, когда Г арри пожалеет, что столь крупная сумма была отдана на сторону.
If he should have a numerous family, for instance, it would be a very convenient addition." Если, например, у него будет много детей, такая добавка оказалась бы очень кстати.
"To be sure it would." - О конечно!
"Perhaps, then, it would be better for all parties, if the sum were diminished one half.-Five hundred pounds would be a prodigious increase to their fortunes!" - Так, пожалуй, для всех будет лучше, если эту сумму сократить наполовину. И пятьсот фунтов заметно увеличат их состояние!
"Oh! beyond anything great! - Очень намного!
What brother on earth would do half so much for his sisters, even if REALLY his sisters! Какой еще брат сделал бы даже вполовину столько для своих сестер, причем для родных сестер! Ну, а для сводных...
And as it is-only half blood!-But you have such a generous spirit!" Но ты так великодушен!
"I would not wish to do any thing mean," he replied. - Да, мелочность тут неуместна, - ответил он.
"One had rather, on such occasions, do too much than too little. - В подобных случаях всегда предпочтешь сделать больше, а не меньше.
No one, at least, can think I have not done enough for them: even themselves, they can hardly expect more." Никто, во всяком случае, не сможет сказать, что я сделал для них недостаточно. Даже они сами вряд ли ожидают большего.
"There is no knowing what THEY may expect," said the lady, "but we are not to think of their expectations: the question is, what you can afford to do." - Чего они ожидают, знать невозможно, - сказала его супруга. - Но об их ожиданиях нам думать незачем. Важно, что можешь позволить себе ты.
"Certainly-and I think I may afford to give them five hundred pounds a-piece. - Разумеется. И мне кажется, я могу позволить себе подарить им по пятьсот фунтов.
As it is, without any addition of mine, they will each have about three thousand pounds on their mother's death-a very comfortable fortune for any young woman." Но ведь и без моего добавления каждая из них после смерти матери получит более трех тысяч фунтов. Состояние для любой девицы вполне завидное.
"To be sure it is; and, indeed, it strikes me that they can want no addition at all. - О конечно! И, по-моему, никаких добавок им не требуется.
They will have ten thousand pounds divided amongst them. Они же разделят между собой десять тысяч фунтов!
If they marry, they will be sure of doing well, and if they do not, they may all live very comfortably together on the interest of ten thousand pounds." Если они выйдут замуж, то, без сомнения, за людей состоятельных. А если нет, то отлично проживут вместе на проценты с десяти тысяч.
"That is very true, and, therefore, I do not know whether, upon the whole, it would not be more advisable to do something for their mother while she lives, rather than for them-something of the annuity kind I mean.-My sisters would feel the good effects of it as well as herself. - Совершенно верно, а потому, принимая во внимание все обстоятельства, я прихожу к выводу, что лучше будет назначить что-нибудь не им, а их матери - пожизненно. Я имею в виду что-нибудь вроде ежегодной пенсии. И это будет на пользу не только ей, но и моим сестрам.
A hundred a year would make them all perfectly comfortable." Сто фунтов в год вполне их всех обеспечат.
His wife hesitated a little, however, in giving her consent to this plan. Однако его жена не поторопилась одобрить и этот план.
"To be sure," said she, "it is better than parting with fifteen hundred pounds at once. - О конечно, - сказала она, - это лучше, чем отдать полторы тысячи фунтов сразу.
But, then, if Mrs. Dashwood should live fifteen years we shall be completely taken in." Но если миссис Дэшвуд проживет еще пятнадцать лет, мы понесем именно этот убыток.
"Fifteen years! my dear Fanny; her life cannot be worth half that purchase." - Пятнадцать лет! Милая Фанни, ее жизнь и половины этого срока не продлится.
"Certainly not; but if you observe, people always live for ever when there is an annuity to be paid them; and she is very stout and healthy, and hardly forty. - Да, бесспорно. Но, наверное, ты заметил, что люди, которым выплачивают пенсии, живут вечно. А она очень бодра, здоровье у нее отменное, и ей только-только исполнилось сорок.
An annuity is a very serious business; it comes over and over every year, and there is no getting rid of it. Ежегодная пенсия - расход весьма серьезный. Ее приходится выплачивать из года в год, и изменить уже ничего нельзя.
You are not aware of what you are doing. Ты не отдаешь себе отчета в том, что делаешь.
I have known a great deal of the trouble of annuities; for my mother was clogged with the payment of three to old superannuated servants by my father's will, and it is amazing how disagreeable she found it. Мне хорошо известно, какой обузой оборачиваются пенсии. Ведь моя маменька была обременена выплатой целых трех пенсий, которые папенька в своей духовной назначил трем престарелым слугам, и просто удивительно, как ей это досаждало.
Twice every year these annuities were to be paid; and then there was the trouble of getting it to them; and then one of them was said to have died, and afterwards it turned out to be no such thing. Дважды в год плати, да еще хлопоты с отсылкой денег! А потом пришла весть, будто кто-то из них умер. Но только после выяснилось, что ничего подобного.
My mother was quite sick of it. Маменька совсем измучилась.
Her income was not her own, she said, with such perpetual claims on it; and it was the more unkind in my father, because, otherwise, the money would have been entirely at my mother's disposal, without any restriction whatever. Собственные доходы ей вовсе не принадлежат, говаривала она, раз какая-то их часть изымается безвозвратно. И бессердечие папеньки было тем больше, что без этих пенсий маменька могла бы распоряжаться всеми деньгами без всяких ограничений.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x