Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It has given me such an abhorrence of annuities, that I am sure I would not pin myself down to the payment of one for all the world." У меня теперь такое отвращение к пенсиям, что я ни за какие блага в мире не связала бы себя по рукам и ногам подобным обязательством!
"It is certainly an unpleasant thing," replied Mr. Dashwood, "to have those kind of yearly drains on one's income. - Да, безусловно, - ответил мистер Дэшвуд, -всякие ежегодные отчисления от доходов крайне неприятны.
One's fortune, as your mother justly says, is NOT one's own. Собственное состояние, как справедливо замечает твоя маменька, человеку уже не принадлежит.
To be tied down to the regular payment of such a sum, on every rent day, is by no means desirable: it takes away one's independence." Связать себя постоянными выплатами подобной суммы каждое полугодие - значит лишиться независимости.
"Undoubtedly; and after all you have no thanks for it. Нет, это вовсе ни к чему. - Несомненно! И тебя за это даже спасибо не ждет.
They think themselves secure, you do no more than what is expected, and it raises no gratitude at all. Они полагают себя обеспеченными, то, что ты им уделяешь, словно само собой разумеется и никакой благодарности не вызывает.
If I were you, whatever I did should be done at my own discretion entirely. На твоем месте, если бы я что-либо и делала, то лишь тогда, когда сама находила бы это нужным.
I would not bind myself to allow them any thing yearly. А ежегодными выплатами себя не связывала бы.
It may be very inconvenient some years to spare a hundred, or even fifty pounds from our own expenses." Вдруг в тот или иной год нас очень стеснит необходимость отнять у себя сто или даже пятьдесят фунтов?
"I believe you are right, my love; it will be better that there should be no annuity in the case; whatever I may give them occasionally will be of far greater assistance than a yearly allowance, because they would only enlarge their style of living if they felt sure of a larger income, and would not be sixpence the richer for it at the end of the year. - Любовь моя, ты совершенно права! Лучше будет обойтись без твердой пенсии. То, что я смогу уделять им от случая к случаю, принесет им значительно больше пользы, чем ежегодная пенсия. Ведь, рассчитывая на больший доход, они просто стали бы жить на более широкую ногу и к концу года не оказались ни на йоту богаче.
It will certainly be much the best way. Нет, нет, так будет гораздо разумнее.
A present of fifty pounds, now and then, will prevent their ever being distressed for money, and will, I think, be amply discharging my promise to my father." Пятьдесят фунтов в подарок время от времени поспособствуют тому, чтобы они никогда не чувствовали себя стесненными в средствах, и, мне кажется, таким образом я более чем выполню данное отцу обещание.
"To be sure it will. - О конечно!
Indeed, to say the truth, I am convinced within myself that your father had no idea of your giving them any money at all. Да и, по правде говоря, я убеждена, что твой папенька вовсе и не думал о том, чтобы ты дарил им деньги.
The assistance he thought of, I dare say, was only such as might be reasonably expected of you; for instance, such as looking out for a comfortable small house for them, helping them to move their things, and sending them presents of fish and game, and so forth, whenever they are in season. Право же, он имел в виду лишь ту помощь, какую от тебя действительно можно требовать. Например, подыскать для них удобный небольшой дом, облегчить им хлопоты с переездом, посылать рыбу, дичь и прочие такие же подарки, в зависимости от времени года.
I'll lay my life that he meant nothing farther; indeed, it would be very strange and unreasonable if he did. Головой ручаюсь, ни о чем другом он и не помышлял. Да и странно было бы, и вовсе неразумно, считай он иначе.
Do but consider, my dear Mr. Dashwood, how excessively comfortable your mother-in-law and her daughters may live on the interest of seven thousand pounds, besides the thousand pounds belonging to each of the girls, which brings them in fifty pounds a year a-piece, and, of course, they will pay their mother for their board out of it. Милый мой мистер Дэшвуд! Подумай хорошенько, как чудесно могут жить на проценты с семи тысяч фунтов твоя мачеха и ее дочки. И ведь у каждой барышни, кроме того, есть своя тысяча, а она приносит в год пятьдесят фунтов. Разумеется, из них они будут платить матери за стол.
Altogether, they will have five hundred a-year amongst them, and what on earth can four women want for more than that?-They will live so cheap! То есть у них на всех будет в год пятьсот фунтов! Ну, скажи на милость, разве этого не более чем достаточно для четырех женщин? Они ведь могут жить так дешево!
Their housekeeping will be nothing at all. Ведение хозяйства расходов вообще не потребует.
They will have no carriage, no horses, and hardly any servants; they will keep no company, and can have no expenses of any kind! У них не будет ни экипажа, ни лошадей. Прислуги почти никакой. Принимать у себя и ездить по гостям им незачем. Так какие же тут расходы?
Only conceive how comfortable they will be! Только представь себе, как отлично они заживут!
Five hundred a year! Пятьсот фунтов в год!
I am sure I cannot imagine how they will spend half of it; and as to your giving them more, it is quite absurd to think of it. Я просто вообразить не в состоянии, на что они сумеют потратить хотя бы половину такой суммы. А о том, чтобы ты им что-то еще дарил, даже думать смешно.
They will be much more able to give YOU something." Им куда легче будет уделить что-нибудь тебе!
"Upon my word," said Mr. Dashwood, - Слово благородного человека! - сказал мистер Дэшвуд.
"I believe you are perfectly right. - Ты совершенно права!
My father certainly could mean nothing more by his request to me than what you say. Мой отец, безусловно, имел в виду только то, о чем сказала ты.
I clearly understand it now, and I will strictly fulfil my engagement by such acts of assistance and kindness to them as you have described. Теперь мне это совершенно ясно, и я буду скрупулезно соблюдать свое обещание, оказывая им ту помощь и те знаки внимания, о которых ты говорила.
When my mother removes into another house my services shall be readily given to accommodate her as far as I can. Когда моя мать решит переехать, я с удовольствием позабочусь оказать ей все посильные услуги.
Some little present of furniture too may be acceptable then." Пожалуй, нелишним будет и подарить ей по этому случаю кое-какую мебель.
"Certainly," returned Mrs. John Dashwood. - О конечно! - сказала миссис Джон Дэшвуд.
"But, however, ONE thing must be considered. - Впрочем, тут уместно вспомнить одно обстоятельство.
When your father and mother moved to Norland, though the furniture of Stanhill was sold, all the china, plate, and linen was saved, and is now left to your mother. Когда твои папенька и маменька переселились в Норленд, стэнхиллская мебель, правда, была продана, но фарфор, столовое серебро и белье -все осталось и теперь завещаны твоей маменьке.
Her house will therefore be almost completely fitted up as soon as she takes it." Поэтому ее дом, как только она его снимет, сразу же будет почти полностью обставлен.
"That is a material consideration undoubtedly. - Это, бесспорно, очень важное соображение.
A valuable legacy indeed! Очень, очень недурное наследство!
And yet some of the plate would have been a very pleasant addition to our own stock here." А ведь кое-что из серебра совсем не помешало бы добавить к тому, что у нас здесь есть.
"Yes; and the set of breakfast china is twice as handsome as what belongs to this house. - Да. И чайный сервиз куда великолепнее здешнего!
A great deal too handsome, in my opinion, for any place THEY can ever afford to live in. Такая роскошь, по моему мнению, будет даже излишней в жилище, какое подойдет им теперь.
But, however, so it is. Но ничего не поделаешь.
Your father thought only of THEM. Твой папенька думал только о них.
And I must say this: that you owe no particular gratitude to him, nor attention to his wishes; for we very well know that if he could, he would have left almost everything in the world to THEM." И как хочешь, а я все-таки скажу: ты вовсе не обязан питать к нему особенную благодарность или свято исполнять его волю. Ведь мы же прекрасно знаем, что, будь у него такая возможность, он все, все, все, кроме разве что какой-нибудь малости, отказал бы им!
This argument was irresistible. Этот довод был неотразим.
It gave to his intentions whatever of decision was wanting before; and he finally resolved, that it would be absolutely unnecessary, if not highly indecorous, to do more for the widow and children of his father, than such kind of neighbourly acts as his own wife pointed out. И вдохнул в него решимость, положившую конец его колебаниям. Теперь он твердо знал, что предложить вдове и дочерям его отца что-нибудь, помимо тех добрососедских услуг, какие перечислила его жена, было бы не только совершенно лишним, но, пожалуй, и в высшей степени неприличным.
CHAPTER 3 Глава 3
Mrs. Dashwood remained at Norland several months; not from any disinclination to move when the sight of every well known spot ceased to raise the violent emotion which it produced for a while; for when her spirits began to revive, and her mind became capable of some other exertion than that of heightening its affliction by melancholy remembrances, she was impatient to be gone, and indefatigable in her inquiries for a suitable dwelling in the neighbourhood of Norland; for to remove far from that beloved spot was impossible. Миссис Дэшвуд провела в Норленде еще несколько месяцев, но вовсе не потому, что ей не хотелось никуда переезжать. Напротив, едва вид столь хорошо знакомых мест перестал вызывать прежнее бурное горе и ее душа немного оживилась, а разум не столь непрерывно терзался печальными воспоминаниями, как она преисполнилась нетерпением поскорее уехать и без устали наводила справки о подходящих домах в окрестностях Норленда, - уехать далеко от всего, что было столь дорого ее сердцу, у нее не хватало сил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x