Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh! - Ах, мама!
Mama, how shall we do without her?" Как же мы будем жить без нее?
"My love, it will be scarcely a separation. - Но, душечка, мы ведь почти не разлучимся.
We shall live within a few miles of each other, and shall meet every day of our lives. Поселимся в двух-трех милях друг от друга и станем видеться каждый день.
You will gain a brother, a real, affectionate brother. А у тебя будет брат, истинно любящий брат.
I have the highest opinion in the world of Edward's heart. Я самого высокого мнения о сердце Эдварда...
But you look grave, Marianne; do you disapprove your sister's choice?" Марианна! У тебя такой опечаленный вид! Или ты не одобряешь выбор своей сестры?
"Perhaps," said Marianne, "I may consider it with some surprise. - Пожалуй, я несколько удивлена, - ответила Марианна.
Edward is very amiable, and I love him tenderly. - Эдвард очень мил, и я нежно его люблю.
But yet-he is not the kind of young man-there is something wanting-his figure is not striking; it has none of that grace which I should expect in the man who could seriously attach my sister. И все же... он не... ему чего-то недостает... В его внешности нет ничего незаурядного. Ему недостает того изящества манер, какое мне представлялось обязательным в человеке, покорившем сердце моей сестры.
His eyes want all that spirit, that fire, which at once announce virtue and intelligence. Его взгляд лишен той пылкости, того огня, которые неопровержимо свидетельствуют и о высоких достоинствах, и о тонком уме.
And besides all this, I am afraid, Mama, he has no real taste. И, ах, мама, боюсь, он не обладает подлинным вкусом.
Music seems scarcely to attract him, and though he admires Elinor's drawings very much, it is not the admiration of a person who can understand their worth. К музыке он словно бы равнодушен, и, как ни восхищается он рисунками Элинор, это не восхищение истинного ценителя, способного понять, до чего они на самом деле хороши.
It is evident, in spite of his frequent attention to her while she draws, that in fact he knows nothing of the matter. Хотя он и не отходит от нее, когда она рисует, легко заметить, что он ничего в этом не понимает.
He admires as a lover, not as a connoisseur. Он восторгается, как влюбленный, а не как знаток.
To satisfy me, those characters must be united. Для меня же необходимо соединение того и другого. На меньшем я не примирилась бы.
I could not be happy with a man whose taste did not in every point coincide with my own. Я не могла бы найти счастье с человеком, чей вкус не во всем совпадал бы с моим.
He must enter into all my feelings; the same books, the same music must charm us both. Он должен разделять все мои чувства. Те же книги, та же музыка должны равно пленять нас обоих.
Oh! mama, how spiritless, how tame was Edward's manner in reading to us last night! О, мама! Какой скучной, какой невыразительной была манера Эдварда, когда он читал нам вчера вечером!
I felt for my sister most severely. Как я сострадала Элинор!
Yet she bore it with so much composure, she seemed scarcely to notice it. Она сносила его чтение спокойно, словно ничего не замечала.
I could hardly keep my seat. А я с трудом удерживалась, чтобы не убежать.
To hear those beautiful lines which have frequently almost driven me wild, pronounced with such impenetrable calmness, such dreadful indifference!" Слушать, как дивные строки, которые столь часто приводили меня в экстаз, произносятся с такой холодной невозмутимостью, с таким ужасающим равнодушием...
"He would certainly have done more justice to simple and elegant prose. - Да, бесспорно, ему больше подошла бы легкая изящная проза.
I thought so at the time; but you WOULD give him Cowper." Я уже тогда так подумала. Но ты настояла, чтобы он читал Каупера!
"Nay, Mama, if he is not to be animated by Cowper!-but we must allow for difference of taste. - Ах, мама! Если и Каупер его не трогает... Впрочем, вкусы бывают разные.
Elinor has not my feelings, and therefore she may overlook it, and be happy with him. Элинор мои чувства не свойственны, а потому она может не придавать этому такого значения и быть с ним счастливой.
But it would have broke MY heart, had I loved him, to hear him read with so little sensibility. Но если бы его любила я, у меня сердце разбилось бы, едва я услышала бы, как мало чувствительности в его манере читать.
Mama, the more I know of the world, the more am I convinced that I shall never see a man whom I can really love. Мама, чем больше я узнаю свет, тем больше убеждаюсь, что никогда не встречу того, кого могла бы полюбить по-настоящему.
I require so much! Я требую столь многого!
He must have all Edward's virtues, and his person and manners must ornament his goodness with every possible charm." Он должен обладать не только всеми достоинствами Эдварда, но и сочетать их с чарующей внешностью и обворожительностью манер.
"Remember, my love, that you are not seventeen. - Душечка, не забывай, что тебе нет и семнадцати лет.
It is yet too early in life to despair of such a happiness. Отчаиваться еще рано.
Why should you be less fortunate than your mother? Почему тебе не может выпасть то же счастье, что и твоей матери?
In one circumstance only, my Marianne, may your destiny be different from hers!" Лишь в одном, моя Марианна, да будет твой удел иным, чем у нее!
CHAPTER 4 Глава 4
"What a pity it is, Elinor," said Marianne, "that Edward should have no taste for drawing." - Как жаль, Элинор, - сказала Марианна, - что у Эдварда нет никакого вкуса к рисованию!
"No taste for drawing!" replied Elinor, "why should you think so? - Никакого вкуса? - повторила Элинор. - Почему ты так думаешь?
He does not draw himself, indeed, but he has great pleasure in seeing the performances of other people, and I assure you he is by no means deficient in natural taste, though he has not had opportunities of improving it. Правда, сам он не рисует, но чужие рисунки доставляют ему большое удовольствие, и, уверяю тебя, он вовсе не лишен вкуса, хотя ему и не представилось случая усовершенствовать его.
Had he ever been in the way of learning, I think he would have drawn very well. Будь у него возможность учиться, мне кажется, он рисовал бы прекрасно.
He distrusts his own judgment in such matters so much, that he is always unwilling to give his opinion on any picture; but he has an innate propriety and simplicity of taste, which in general direct him perfectly right." Но он так мало доверяет своему суждению, что предпочитает не высказывать о картинах никакого мнения. Однако врожденная верность и простота вкуса ведут его по правильному пути.
Marianne was afraid of offending, and said no more on the subject; but the kind of approbation which Elinor described as excited in him by the drawings of other people, was very far from that rapturous delight, which, in her opinion, could alone be called taste. Марианна опасалась обидеть сестру и промолчала. Однако то одобрение, какое, по словам Элинор, вызывали у Эдварда чужие картины, нисколько не походило на восторженное упоение, которое одно она соглашалась признать истинным вкусом.
Yet, though smiling within herself at the mistake, she honoured her sister for that blind partiality to Edward which produced it. Тем не менее, и улыбаясь про себя подобному заблуждению, она считала, что породившая его готовность безоговорочно восхищаться Эдвардом делает ее сестр сестре только честь.
"I hope, Marianne," continued Elinor, "you do not consider him as deficient in general taste. - Надеюсь, Марианна, - продолжала Элинор, - ты не думаешь, что он вообще лишен истинного вкуса?
Indeed, I think I may say that you cannot, for your behaviour to him is perfectly cordial, and if THAT were your opinion, I am sure you could never be civil to him." Нет, разумеется, ты так думать не можешь! Ведь ты с ним очень мила, а будь ты о нем столь дурного мнения, то, не сомневаюсь, у тебя недостало бы сил обходиться с ним хотя бы вежливо.
Marianne hardly knew what to say. Марианна не знала, что ответить.
She would not wound the feelings of her sister on any account, and yet to say what she did not believe was impossible. Ей ни в коем случае не хотелось причинять сестре хоть малейшую боль, но солгать она тоже не могла.
At length she replied: В конце концов она сказала:
"Do not be offended, Elinor, if my praise of him is not in every thing equal to your sense of his merits. - Не обижайся, Элинор, если я не хвалю его так, как он, по-твоему, заслуживает.
I have not had so many opportunities of estimating the minuter propensities of his mind, his inclinations and tastes, as you have; but I have the highest opinion in the world of his goodness and sense. У меня было меньше случаев, чем у тебя, узнать и оценить все мельчайшие особенности его ума, склонностей и вкуса. Однако я самого высокого мнения о его душевных качествах и здравом смысле.
I think him every thing that is worthy and amiable." Мне он кажется во всех отношениях приятным и достойным человеком.
"I am sure," replied Elinor, with a smile, "that his dearest friends could not be dissatisfied with such commendation as that. - Полагаю, - ответила Элинор с улыбкой, -подобная рекомендация удовлетворила бы и самых близких его друзей.
I do not perceive how you could express yourself more warmly." Право, ничего более лестного сказать невозможно.
Marianne was rejoiced to find her sister so easily pleased. Марианна только обрадовалась, что ее сестре довольно и такой похвалы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x