Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the earliest moment she obtained what others she could procure, and in a few days her father was well enough to see to the garden, under Tess's persuasive efforts: while she herself undertook the allotment-plot which they rented in a field a couple of hundred yards out of the village. | Ей удалось раздобыть картофель, а через несколько дней отец ее настолько оправился, что, подчиняясь ее уговорам, мог заняться садом, тогда как она сама начала возделывать участок земли, который арендовали они ярдах в двухстах от деревни. |
She liked doing it after the confinement of the sick chamber, where she was not now required by reason of her mother's improvement. | Ей нравилась эта работа после дней, проведенных в комнате больной, где теперь не было необходимости дежурить, так как мать выздоравливала. |
Violent motion relieved thought. | Физический труд рассеивал мысли. |
The plot of ground was in a high, dry, open enclosure, where there were forty or fifty such pieces, and where labour was at its briskest when the hired labour of the day had ended. | Их участок находился на высоком, сухом, огороженном месте, по соседству с другими сорока или пятьюдесятью участками. И когда кончался рабочий день батраков, здесь закипала работа. |
Digging began usually at six o'clock and extended indefinitely into the dusk or moonlight. | Обычно вскапывать землю начинали в шесть часов вечера, и работа затягивалась до ночи, а иногда продолжалась и при лунном свете. |
Just now heaps of dead weeds and refuse were burning on many of the plots, the dry weather favouring their combustion. | На многих участках горели кучи сухой сорной травы и отбросов - из-за сухой погоды костры пылали особенно ярко. |
One fine day Tess and 'Liza-Lu worked on here with their neighbours till the last rays of the sun smote flat upon the white pegs that divided the plots. | Как-то в ясный день Тэсс и Лиза Лу работали в поле вместе с другими крестьянами, пока последние лучи заходящего солнца не упали на белые столбики, отделявшие один участок от другого. |
As soon as twilight succeeded to sunset the flare of the couch-grass and cabbage-stalk fires began to light up the allotments fitfully, their outlines appearing and disappearing under the dense smoke as wafted by the wind. | Как только спустились сумерки, на участках стали загораться костры из пырея и капустных кочерыжек; они то вспыхивали, то скрывались за густыми клубами дыма, которые подхватывал и уносил ветер. |
When a fire glowed, banks of smoke, blown level along the ground, would themselves become illuminated to an opaque lustre, screening the workpeople from one another; and the meaning of the "pillar of a cloud", which was a wall by day and a light by night, could be understood. | Когда разгорался костер, гряда дыма, стелющаяся по земле, тускло светилась, заслоняя рабочих друг от друга, и становилась понятным выражение "облачный столп", что днем стоял стеной, а ночью светился. |
As evening thickened, some of the gardening men and women gave over for the night, but the greater number remained to get their planting done, Tess being among them, though she sent her sister home. | Вечером кое-кто прервал работу, но большинство осталось, чтобы покончить с посадкой, и среди оставшихся была Тэсс, которая отослала сестру домой. |
It was on one of the couch-burning plots that she laboured with her fork, its four shining prongs resounding against the stones and dry clods in little clicks. | Она вскапывала один из тех участков, где сжигали пырей; четыре блестящих зубца ее мотыги позвякивали, ударяясь о камни и твердые комья земли. |
Sometimes she was completely involved in the smoke of her fire; then it would leave her figure free, irradiated by the brassy glare from the heap. | Иногда ее с ног до головы окутывал дым от костра, а когда дым рассеивался, видна была ее фигура, залитая медным светом. |
She was oddly dressed to-night, and presented a somewhat staring aspect, her attire being a gown bleached by many washings, with a short black jacket over it, the effect of the whole being that of a wedding and funeral guest in one. | Она была несколько необычно одета сегодня и имела странный вид: платье, побелевшее от частой стирки, и короткая черная жакетка напоминали и о свадьбе и о похоронах. |
The women further back wore white aprons, which, with their pale faces, were all that could be seen of them in the gloom, except when at moments they caught a flash from the flames. | Другие женщины, работавшие поодаль, были в белых передниках, и когда на них не падал отблеск костра, во мраке были видны только эти передники да бледные лица. |
Westward, the wiry boughs of the bare thorn hedge which formed the boundary of the field rose against the pale opalescence of the lower sky. | На западе в светлом опаловом небе рисовались оголенные, напоминающие проволоку ветки колючего кустарника живой изгороди. |
Above, Jupiter hung like a full-blown jonquil, so bright as almost to throw a shade. | Вверху сиял Юпитер, словно желтый нарцисс, такой яркий, что, казалось, отбрасывал тени. |
A few small nondescript stars were appearing elsewhere. | Загорались другие неведомые звезды. |
In the distance a dog barked, and wheels occasionally rattled along the dry road. | Вдалеке лаяла собака, по сухой дороге стучали колеса. |
Still the prongs continued to click assiduously, for it was not late; and though the air was fresh and keen there was a whisper of spring in it that cheered the workers on. | Зубцы мотыги по-прежнему со звоном ударялись о камни, так как было еще не поздно. И, несмотря на прохладу, в воздухе уже веяло весной, и ее дыхание подбадривало работающих. |
Something in the place, the hours, the crackling fires, the fantastic mysteries of light and shade, made others as well as Tess enjoy being there. | Им всем, как и Тэсс, нравилось быть здесь, на поле, в этот час, когда трещали костры и разыгрывалась фантастическая мистерия света и тени. |
Nightfall, which in the frost of winter comes as a fiend and in the warmth of summer as a lover, came as a tranquillizer on this March day. | В морозную зиму ночь приходит как враг, в теплый летний вечер - как возлюбленная, а в этот мартовский день она несла успокоение. |
Nobody looked at his or her companions. | Никто не обращал внимания на своих соседей. |
The eyes of all were on the soil as its turned surface was revealed by the fires. | Все смотрели вниз, на вскопанную землю, освещенную кострами. |
Hence as Tess stirred the clods and sang her foolish little songs with scarce now a hope that Clare would ever hear them, she did not for a long time notice the person who worked nearest to her-a man in a long smockfrock who, she found, was forking the same plot as herself, and whom she supposed her father had sent there to advance the work. | Поэтому Тэсс, которая разбивала земляные комья и напевала свои наивные песенки, почти не надеясь теперь, что Клэр когда-нибудь их услышит, долго не обращала внимания на человека, который работал неподалеку от нее, -человека в длинной холщовой блузе, вскапывавшего, как она потом заметила, ее участок - Тэсс решила, что его прислал сюда на подмогу отец. |
She became more conscious of him when the direction of his digging brought him closer. | Только когда он подошел ближе к ней, она разглядела его. |
Sometimes the smoke divided them; then it swerved, and the two were visible to each other but divided from all the rest. | Иногда дым разделял их; потом ветер относил дым в сторону, и они могли видеть друг друга, оставаясь невидимыми для остальных. |
Tess did not speak to her fellow-worker, nor did he speak to her. | Тэсс не заговаривала со своим помощником, а он с ней. |
Nor did she think of him further than to recollect that he had not been there when it was broad daylight, and that she did not know him as any one of the Marlott labourers, which was no wonder, her absences having been so long and frequent of late years. | Она по-прежнему не обращала на него внимания, подумав только, что днем она его здесь не видела и что он-ей незнаком, но ничего удивительного в этом не было, так как за последние годы она уезжала из деревни часто и надолго. |
By-and-by he dug so close to her that the fire-beams were reflected as distinctly from the steel prongs of his fork as from her own. | Вскапывая участок, он подошел к ней настолько близко, что огонь костра так же ярко заблестел на его мотыге, как и на ее собственной. |
On going up to the fire to throw a pitch of dead weeds upon it, she found that he did the same on the other side. | Подойдя к костру, чтобы бросить в огонь охапку сорной травы, она увидела, что он, стоя по другую сторону, делает то же самое. |
The fire flared up, and she beheld the face of d'Urberville. | Пламя вспыхнуло, и она узнала лицо д'Эрбервилля. |
The unexpectedness of his presence, the grotesqueness of his appearance in a gathered smockfrock, such as was now worn only by the most old-fashioned of the labourers, had a ghastly comicality that chilled her as to its bearing. | Неожиданное его появление и нелепый костюм -холщовая блуза со складками, какую носили теперь только самые ветхозаветные крестьяне, -производили впечатление страшного гротеска, и Тэсс стало жутко. |
D'Urberville emitted a low, long laugh. | Д'Эрбервилль тихо рассмеялся. |
"If I were inclined to joke, I should say, How much this seems like Paradise!" he remarked whimsically, looking at her with an inclined head. | - Если бы вздумалось мне пошутить, я бы сказал: "Как это похоже на райский сад!" - заметил он, посматривая на нее исподлобья. |
"What do you say?" she weakly asked. | - Что вы говорите? - робко спросила она. |
"A jester might say this is just like Paradise. | - Шутник сказал бы, что это точь-в-точь, как в раю. |
You are Eve, and I am the old Other One come to tempt you in the disguise of an inferior animal. | Вы - Ева, а я - искуситель, явившийся вам в образе нечистой твари. |
I used to be quite up in that scene of Milton's when I was theological. | В бытность мою богословом я неплохо изучил эту сцену из Мильтона. |
Some of it goes- "'Empress, the way is ready, and notlong, Beyond a row of myrtles...... If thou accept Myconduct, I can bring thee thither soon.' | Вот, например: □□ - Царица! Путь свободен и недолог: □□За рощей мирт... □□...И если ты меня возьмешь в проводники, □ □Я отведу тебя туда. |
'Lead then,' said Eve. | - Веди! - сказала Ева... - |
"And so on. | и так далее. |
My dear Tess, I am only putting this to you as a thing that you might have supposed or said quite untruly, because you think so badly of me." | Милая моя Тэсс, эти слова я говорю за вас, ведь вы, наверное, это подумали, потому что вы очень плохого обо мне мнения, хотя и совершенно несправедливо. |
"I never said you were Satan, or thought it. | - Я никогда не называла вас сатаной и никогда этого не думала. |
I don't think of you in that way at all. | Вообще мне не приходят в голову такие мысли о вас. |
My thoughts of you are quite cold, except when you affront me. | Я к вам отношусь безразлично, за исключением тех случаев, когда вы меня оскорбляете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать