Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What, did you come digging here entirely because of me?" | Неужели вы из-за меня пришли сюда копать землю? |
"Entirely. | - Исключительно! |
To see you; nothing more. | Чтобы вас увидеть - и только. |
The smockfrock, which I saw hanging for sale as I came along, was an afterthought, that I mightn't be noticed. | По дороге сюда я увидел вывешенную для продажи блузу, и тогда я подумал, что в ней на меня не будут обращать внимание. |
I come to protest against your working like this." | Я пришел протестовать против того, чтобы вы так работали. |
"But I like doing it-it is for my father." | - Но мне это нравится - я работаю для отца. |
"Your engagement at the other place is ended?" | - А работа на той ферме кончена? |
"Yes." | -Да. |
"Where are you going to next? | - Что же вы намереваетесь делать? |
To join your dear husband?" | Отправитесь к дорогому мужу? |
She could not bear the humiliating reminder. | Это напоминание показалось ей невыносимо унизительным, и она с горечью сказала: |
"O-I don't know!" she said bitterly. "I have no husband!" | - Не знаю... Нет у меня мужа! |
"It is quite true-in the sense you mean. | - Совершенно верно - в том смысле, в каком вы говорите. |
But you have a friend, and I have determined that you shall be comfortable in spite of yourself. | Но у вас есть друг - и я вопреки вашему желанию решил позаботиться о вашем благополучии. |
When you get down to your house you will see what I have sent there for you." | Вот вернетесь домой и увидите, что я прислал вам. |
"O, Alec, I wish you wouldn't give me anything at all! | - О Алек, я, не хочу, чтобы вы мне что-нибудь дарили! |
I cannot take it from you! | Я ничего не могу принять от вас! |
I don't like-it is not right!" | Я не хочу... это нехорошо! |
"It IS right!" he cried lightly. | - Это хорошо! - сказал он весело. |
"I am not going to see a woman whom I feel so tenderly for as I do for you in trouble without trying to help her." | - Я не могу допустить, чтобы женщина, которую я нежно люблю, так бедствовала, а я не попытался бы ей помочь. |
"But I am very well off! | - Но я ни в чем не нуждаюсь! |
I am only in trouble about-about-not about living at all!" | Меня мучит только... совсем другое, а не то, как я живу! |
She turned, and desperately resumed her digging, tears dripping upon the fork-handle and upon the clods. | Она отвернулась и с отчаянием начала копать землю, а слезы ее падали на ручку мотыги и на комья земли. |
"About the children-your brothers and sisters," he resumed. | - Вас беспокоит участь детей - ваших братьев и сестер, - сказал он. |
"I've been thinking of them." | - Я о них подумал. |
Tess's heart quivered-he was touching her in a weak place. He had divined her chief anxiety. | У Тэсс сжалось сердце. Он затронул больное место: угадал причину ее тревоги. |
Since returning home her soul had gone out to those children with an affection that was passionate. | Она еще более страстно привязалась к детям, с тех пор как вернулась домой. |
"If your mother does not recover, somebody ought to do something for them; since your father will not be able to do much, I suppose?" | - Должен же хоть кто-то о них позаботиться, если ваша мать не поправится. А отец ваш вряд ли способен работать. |
"He can with my assistance. | - Он может о них позаботиться с моей помощью. |
He must!" | Должен! |
"And with mine." | -И с моей. |
"No, sir!" | - Нет, сэр! |
"How damned foolish this is!" burst out d'Urberville. | - Как это чертовски нелепо! - вспылил д'Эрбервилль. |
"Why, he thinks we are the same family; and will be quite satisfied!" | - Ведь он думает, что мы родственники, и будет этим вполне удовлетворен. |
"He don't. | - Нет, не думает. |
I've undeceived him." | Я его разубедила. |
"The more fool you!" | - Какая глупость! |
D'Urberville in anger retreated from her to the hedge, where he pulled off the long smockfrock which had disguised him; and rolling it up and pushing it into the couch-fire, went away. | Д'Эрбервилль в сердцах отошел от нее к изгороди, снял блузу, так резко изменявшую его внешность, свернул ее и, бросив в огонь, ушел. |
Tess could not get on with her digging after this; she felt restless; she wondered if he had gone back to her father's house; and taking the fork in her hand proceeded homewards. | После его ухода Тэсс не могла работать; на душе у нее было тревожно. Испугавшись, что он отправился к ее отцу, Тэсс взяла мотыгу и пошла домой. |
Some twenty yards from the house she was met by one of her sisters. | Ярдах в двадцати от дома она встретила одну из своих сестер. |
"O, Tessy-what do you think! | - О Тэсси, что случилось! |
'Liza-Lu is a-crying, and there's a lot of folk in the house, and mother is a good deal better, but they think father is dead!" | Лиза Лу плачет, и у нас в доме собрался народ! Матери гораздо лучше, но, говорят, отец умер. |
The child realized the grandeur of the news; but not as yet its sadness, and stood looking at Tess with round-eyed importance till, beholding the effect produced upon her, she said-"What, Tess, shan't we talk to father never no more?" | Девочка чувствовала всю значительность этой новости, но трагического ее значения не понимала. Она глядела на Тэсс, сияя важностью, но потом, заметив, какое впечатление произвели на сестру ее слова, спросила: - Да неужто мы, Тэсс, никогда больше не будем разговаривать с отцом? |
"But father was only a little bit ill!" exclaimed Tess distractedly. | - Но ведь ему просто нездоровилось! - в отчаянии вскричала Тэсс. |
' Liza-Lu came up. | Подошла Лиза Лу. |
"He dropped down just now, and the doctor who was there for mother said there was no chance for him, because his heart was growed in." | - Он упал, а доктор, который пришел к матери, говорит, что все равно не жилец он был на этом свете, потому что у него сердце заросло жиром. |
Yes; the Durbeyfield couple had changed places; the dying one was out of danger, and the indisposed one was dead. | Да, муж и жена Дарбейфилды поменялись местами: умирающая была вне опасности, а слегка прихворнувший - умер. |
The news meant even more than it sounded. | Событие это имело значение более серьезное, чем можно было подумать. |
Her father's life had a value apart from his personal achievements, or perhaps it would not have had much. It was the last of the three lives for whose duration the house and premises were held under a lease; and it had long been coveted by the tenant-farmer for his regular labourers, who were stinted in cottage accommodation. | Жизнь отца была нужна семье независимо от личных его трудов - в последнем случае его смерть не была бы большой трагедией, - но он был последним из тех троих, с чьей смертью кончался срок аренды дома и участка, на которые давно уже точил зубы сосед-фермер, так как для постоянных его батраков не хватало жилья. |
Moreover, "liviers" were disapproved of in villages almost as much as little freeholders, because of their independence of manner, and when a lease determined it was never renewed. | Кроме того, в деревнях ненавидели пожизненных арендаторов чуть ли не так же, как и мелких земельных собственников, за независимую их манеру держать себя, и когда срок аренды истекал, ее никогда не возобновляли. |
Thus the Durbeyfields, once d'Urbervilles, saw descending upon them the destiny which, no doubt, when they were among the Olympians of the county, they had caused to descend many a time, and severely enough, upon the heads of such landless ones as they themselves were now. | Таким образом, Дарбейфилдов, бывших некогда д'Эрбервиллями, постигла та же участь, на какую, без сомнения, в бытность свою олимпийскими богами графства обрекали они, и довольно жестоко, таких же безземельных, какими стали теперь сами. |
So do flux and reflux-the rhythm of change-alternate and persist in everything under the sky. | Так чередуются прилив и отлив - ритмические колебания - во всем, что совершается под небом. |
LI | 51 |
At length it was the eve of Old Lady-Day, and the agricultural world was in a fever of mobility such as only occurs at that particular date of the year. It is a day of fulfilment; agreements for outdoor service during the ensuing year, entered into at Candlemas, are to be now carried out. | Наконец настал канун благовещенья, и весь земледельческий мир был охвачен той особой лихорадкой, которая ежегодно вспыхивает в этот день - день, когда вступают в силу новые договоры, заключенные на сретенье и связывающие батраков на весь год. |
The labourers-or "work-folk", as they used to call themselves immemorially till the other word was introduced from without-who wish to remain no longer in old places are removing to the new farms. | Батраки - или "рабочий люд", как называли они себя с незапамятных времен, пока не пришло из внешнего мира это новое слово "батрак", - не желающие оставаться у старых хозяев, переходят в этот день на другие фермы. |
These annual migrations from farm to farm were on the increase here. | С каждым годом количество батраков, переходящих на новые места, все возрастало. |
When Tess's mother was a child the majority of the field-folk about Marlott had remained all their lives on one farm, which had been the home also of their fathers and grandfathers; but latterly the desire for yearly removal had risen to a high pitch. With the younger families it was a pleasant excitement which might possibly be an advantage. | Когда мать Тэсс была ребенком, почти все батраки из окрестностей Марлота всю жизнь жили на одной и той же ферме, которая была домом их отцов и дедов; но за последние годы это стремление менять места стало всеобщим; для молодых это было удовольствием, нередко приносившим и пользу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать