Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Going away, aren't you?" | Уезжаете? |
"Yes, to-morrow-Old Lady Day." | - Да, завтра... на благовещенье. |
"I heard you were, but could hardly believe it; it seems so sudden. | - Я об этом слыхал, но как-то не верилось, - очень уж неожиданно. |
Why is it?" | Чем это вызвано? |
"Father's was the last life on the property, and when that dropped we had no further right to stay. | - Со смертью отца кончилась аренда, и больше уж мы не можем здесь жить. |
Though we might, perhaps, have stayed as weekly tenants-if it had not been for me." | Пожалуй, нам разрешили бы остаться и еженедельно вносить плату, если бы не я. |
"What about you?" | - Вы-то тут при чем? |
"I am not a-proper woman." | -Я не... порядочная женщина. |
D'Urberville's face flushed. | Д'Эрбервилль вспыхнул. |
"What a blasted shame! | - Какая гадость! |
Miserable snobs! | Гнусные ханжи! |
May their dirty souls be burnt to cinders!" he exclaimed in tones of ironic resentment. | Черт бы побрал их грязные душонки! -воскликнул он злобно. |
"That's why you are going, is it? | - Так вот почему вы уезжаете! |
Turned out?" | Вас выгоняют? |
"We are not turned out exactly; but as they said we should have to go soon, it was best to go now everybody was moving, because there are better chances." | - Не то что выгоняют, но раз они нам сказали, что скоро мы должны отсюда выбраться, то лучше уж уехать завтра, когда все переселяются; быть может, удастся устроиться. |
"Where are you going to?" | - Куда вы едете? |
"Kingsbere. | - В Кингсбир. |
We have taken rooms there. | Мы наняли там комнаты. |
Mother is so foolish about father's people that she will go there." | Матери покоя не дают отцовские предки, потому-то она и хочет ехать туда. |
"But your mother's family are not fit for lodgings, and in a little hole of a town like that. | - Но как же ваша семья будет ютиться в маленькой квартирке, да еще в такой дыре, как этот городишко? |
Now why not come to my garden-house at Trantridge? | Почему бы не переехать ко мне в Трэнтридж? |
There are hardly any poultry now, since my mother's death; but there's the house, as you know it, and the garden. | После смерти матери на ферме почти не осталось птиц, но домик и сад уцелели. |
It can be whitewashed in a day, and your mother can live there quite comfortably; and I will put the children to a good school. | Комнаты можно за один день выбелить, и вашей матери будет там очень удобно, а детей я помещу в хорошую школу. |
Really I ought to do something for you!" | Должен же я хоть что-нибудь для вас сделать! |
"But we have already taken the rooms at Kingsbere!" she declared. | - Но мы уже наняли комнаты в Кингсбире, -ответила она. |
"And we can wait there-" | - И мы можем там подождать... |
"Wait-what for? | - Подождать - кого? |
For that nice husband, no doubt. | О, конечно, вашего почтенного супруга! |
Now look here, Tess, I know what men are, and, bearing in mind the grounds of your separation, I am quite positive he will never make it up with you. | Послушайте, Тэсс, мужчин я знаю и знаю причину вашего разрыва... Вот почему я уверен, что он никогда не вернется к вам. |
Now, though I have been your enemy, I am your friend, even if you won't believe it. | Допустим, я был вашим врагом, - теперь я ваш друг, даже если вы этому не верите. |
Come to this cottage of mine. | Переезжайте в мой коттедж. |
We'll get up a regular colony of fowls, and your mother can attend to them excellently; and the children can go to school." | Мы разведем множество кур, и ваша мать будет прекрасно за ними ухаживать, а дети смогут ходить в школу. |
Tess breathed more and more quickly, and at length she said-"How do I know that you would do all this? | Дыхание Тэсс все учащалось; наконец она сказала: -Я не знаю, исполните ли вы все это. |
Your views may change-and then-we should be-my mother would be-homeless again." | Ваши намерения могут измениться... и тогда мы... моя мать снова останется на улице. |
"O no-no. | - О нет! |
I would guarantee you against such as that in writing, if necessary. | Если хотите, я вам выдам письменное обязательство. |
Think it over." | Подумайте об этом. |
Tess shook her head. | Тэсс покачала головой. |
But d'Urberville persisted; she had seldom seen him so determined; he would not take a negative. | Но д'Эрбервилль настаивал; редко случалось ей видеть его таким настойчивым. Он не желал примириться с отказом. |
"Please just tell your mother," he said, in emphatic tones. | - Пожалуйста, сообщите вашей матери о моем предложении, - сказал он многозначительно. |
"It is her business to judge-not yours. | - Это ее дело решать, а не ваше. |
I shall get the house swept out and whitened to-morrow morning, and fires lit; and it will be dry by the evening, so that you can come straight there. | Я прикажу, чтобы завтра утром вымыли полы, побелили стены и затопили камины; к вечеру стены высохнут, так что вы можете ехать прямо туда. |
Now mind, I shall expect you." | Помните, я буду вас ждать. |
Tess again shook her head, her throat swelling with complicated emotion. | Снова Тэсс покачала головой; сердце ее сжималось от волнения. |
She could not look up at d'Urberville. | Она не могла смотреть в глаза д'Эрбервиллю. |
"I owe you something for the past, you know," he resumed. | - Помните, я должен искупить свою вину перед вами, - продолжал он. |
"And you cured me, too, of that craze; so I am glad-" | - И вдобавок вы меня излечили от этой религиозной мании. Я рад... |
"I would rather you had kept the craze, so that you had kept the practice which went with it!" | - Лучше бы вы не избавлялись от этой мании и вели бы себя так, как в те дни. |
"I am glad of this opportunity of repaying you a little. | - Я рад, что мне представляется случай уплатить хотя бы часть долга. |
To-morrow I shall expect to hear your mother's goods unloading... | Завтра я буду ждать приезда вашей матери. |
Give me your hand on it now-dear, beautiful Tess!" | Обещайте мне это сейчас, дайте руку, милая Тэсс, красавица моя! |
With the last sentence he had dropped his voice to a murmur, and put his hand in at the half-open casement. | Он понизил голос до шепота и просунул руку в полуоткрытое окно. |
With stormy eyes she pulled the stay-bar quickly, and, in doing so, caught his arm between the casement and the stone mullion. | Гневно сверкнув глазами, Тэсс захлопнула окно, прищемив ему руку. |
"Damnation-you are very cruel!" he said, snatching out his arm. | - Черт побери! Как вы жестоки! - вскричал он, освобождая руку. |
"No, no!-I know you didn't do it on purpose. | - Нет! Я знаю, вы это сделали не нарочно. |
Well I shall expect you, or your mother and children at least." | Итак, я буду ждать вас или хотя бы вашу мать и детей! |
"I shall not come-I have plenty of money!" she cried. | - Я не приеду, у меня много денег! - воскликнула она. |
"Where?" | -Где они? |
"At my father-in-law's, if I ask for it." | - У моего свекра! И мне стоит только попросить... |
"IF you ask for it. But you won't, Tess; I know you; you'll never ask for it-you'll starve first!" | - Да, но вы не попросите, Тэсс; я вас знаю, ни за что не попросите, скорее умрете с голоду! |
With these words he rode off. | С этими словами он отъехал. |
Just at the corner of the street he met the man with the paint-pot, who asked him if he had deserted the brethren. | На углу он встретил человека с ведром, наполненным краской, который спросил его, действительно ли он покинул своих братьев во Христе. |
"You go to the devil!" said d'Urberville. | - Пошел к черту! - крикнул д'Эрбервилль. |
Tess remained where she was a long while, till a sudden rebellious sense of injustice caused the region of her eyes to swell with the rush of hot tears thither. | Тэсс долго не двигалась с места, и вдруг в ней вспыхнуло возмущение перед свершившейся несправедливостью, и на глазах показались слезы. |
Her husband, Angel Clare himself, had, like others, dealt out hard measure to her; surely he had! | Даже муж ее, Энджел Клэр, и тот поступил с ней так же жестоко, как и остальные. |
She had never before admitted such a thought; but he had surely! | Раньше никогда не решилась бы она так подумать, но ведь он действительно был жесток. |
Never in her life-she could swear it from the bottom of her soul-had she ever intended to do wrong; yet these hard judgements had come. | Она могла поклясться в том, что никогда за всю свою жизнь она не хотела поступать дурно, и все-таки ей вынесли суровый приговор. |
Whatever her sins, they were not sins of intention, but of inadvertence, and why should she have been punished so persistently? | Каковы бы ни были ее грехи, никогда не грешила она сознательно; почему же ее наказывали так упорно? |
She passionately seized the first piece of paper that came to hand, and scribbled the following lines: | Порывисто схватила она первый попавшийся лист бумаги и быстро написала следующие строки: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать