Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Going away, aren't you?" Уезжаете?
"Yes, to-morrow-Old Lady Day." - Да, завтра... на благовещенье.
"I heard you were, but could hardly believe it; it seems so sudden. - Я об этом слыхал, но как-то не верилось, - очень уж неожиданно.
Why is it?" Чем это вызвано?
"Father's was the last life on the property, and when that dropped we had no further right to stay. - Со смертью отца кончилась аренда, и больше уж мы не можем здесь жить.
Though we might, perhaps, have stayed as weekly tenants-if it had not been for me." Пожалуй, нам разрешили бы остаться и еженедельно вносить плату, если бы не я.
"What about you?" - Вы-то тут при чем?
"I am not a-proper woman." -Я не... порядочная женщина.
D'Urberville's face flushed. Д'Эрбервилль вспыхнул.
"What a blasted shame! - Какая гадость!
Miserable snobs! Гнусные ханжи!
May their dirty souls be burnt to cinders!" he exclaimed in tones of ironic resentment. Черт бы побрал их грязные душонки! -воскликнул он злобно.
"That's why you are going, is it? - Так вот почему вы уезжаете!
Turned out?" Вас выгоняют?
"We are not turned out exactly; but as they said we should have to go soon, it was best to go now everybody was moving, because there are better chances." - Не то что выгоняют, но раз они нам сказали, что скоро мы должны отсюда выбраться, то лучше уж уехать завтра, когда все переселяются; быть может, удастся устроиться.
"Where are you going to?" - Куда вы едете?
"Kingsbere. - В Кингсбир.
We have taken rooms there. Мы наняли там комнаты.
Mother is so foolish about father's people that she will go there." Матери покоя не дают отцовские предки, потому-то она и хочет ехать туда.
"But your mother's family are not fit for lodgings, and in a little hole of a town like that. - Но как же ваша семья будет ютиться в маленькой квартирке, да еще в такой дыре, как этот городишко?
Now why not come to my garden-house at Trantridge? Почему бы не переехать ко мне в Трэнтридж?
There are hardly any poultry now, since my mother's death; but there's the house, as you know it, and the garden. После смерти матери на ферме почти не осталось птиц, но домик и сад уцелели.
It can be whitewashed in a day, and your mother can live there quite comfortably; and I will put the children to a good school. Комнаты можно за один день выбелить, и вашей матери будет там очень удобно, а детей я помещу в хорошую школу.
Really I ought to do something for you!" Должен же я хоть что-нибудь для вас сделать!
"But we have already taken the rooms at Kingsbere!" she declared. - Но мы уже наняли комнаты в Кингсбире, -ответила она.
"And we can wait there-" - И мы можем там подождать...
"Wait-what for? - Подождать - кого?
For that nice husband, no doubt. О, конечно, вашего почтенного супруга!
Now look here, Tess, I know what men are, and, bearing in mind the grounds of your separation, I am quite positive he will never make it up with you. Послушайте, Тэсс, мужчин я знаю и знаю причину вашего разрыва... Вот почему я уверен, что он никогда не вернется к вам.
Now, though I have been your enemy, I am your friend, even if you won't believe it. Допустим, я был вашим врагом, - теперь я ваш друг, даже если вы этому не верите.
Come to this cottage of mine. Переезжайте в мой коттедж.
We'll get up a regular colony of fowls, and your mother can attend to them excellently; and the children can go to school." Мы разведем множество кур, и ваша мать будет прекрасно за ними ухаживать, а дети смогут ходить в школу.
Tess breathed more and more quickly, and at length she said-"How do I know that you would do all this? Дыхание Тэсс все учащалось; наконец она сказала: -Я не знаю, исполните ли вы все это.
Your views may change-and then-we should be-my mother would be-homeless again." Ваши намерения могут измениться... и тогда мы... моя мать снова останется на улице.
"O no-no. - О нет!
I would guarantee you against such as that in writing, if necessary. Если хотите, я вам выдам письменное обязательство.
Think it over." Подумайте об этом.
Tess shook her head. Тэсс покачала головой.
But d'Urberville persisted; she had seldom seen him so determined; he would not take a negative. Но д'Эрбервилль настаивал; редко случалось ей видеть его таким настойчивым. Он не желал примириться с отказом.
"Please just tell your mother," he said, in emphatic tones. - Пожалуйста, сообщите вашей матери о моем предложении, - сказал он многозначительно.
"It is her business to judge-not yours. - Это ее дело решать, а не ваше.
I shall get the house swept out and whitened to-morrow morning, and fires lit; and it will be dry by the evening, so that you can come straight there. Я прикажу, чтобы завтра утром вымыли полы, побелили стены и затопили камины; к вечеру стены высохнут, так что вы можете ехать прямо туда.
Now mind, I shall expect you." Помните, я буду вас ждать.
Tess again shook her head, her throat swelling with complicated emotion. Снова Тэсс покачала головой; сердце ее сжималось от волнения.
She could not look up at d'Urberville. Она не могла смотреть в глаза д'Эрбервиллю.
"I owe you something for the past, you know," he resumed. - Помните, я должен искупить свою вину перед вами, - продолжал он.
"And you cured me, too, of that craze; so I am glad-" - И вдобавок вы меня излечили от этой религиозной мании. Я рад...
"I would rather you had kept the craze, so that you had kept the practice which went with it!" - Лучше бы вы не избавлялись от этой мании и вели бы себя так, как в те дни.
"I am glad of this opportunity of repaying you a little. - Я рад, что мне представляется случай уплатить хотя бы часть долга.
To-morrow I shall expect to hear your mother's goods unloading... Завтра я буду ждать приезда вашей матери.
Give me your hand on it now-dear, beautiful Tess!" Обещайте мне это сейчас, дайте руку, милая Тэсс, красавица моя!
With the last sentence he had dropped his voice to a murmur, and put his hand in at the half-open casement. Он понизил голос до шепота и просунул руку в полуоткрытое окно.
With stormy eyes she pulled the stay-bar quickly, and, in doing so, caught his arm between the casement and the stone mullion. Гневно сверкнув глазами, Тэсс захлопнула окно, прищемив ему руку.
"Damnation-you are very cruel!" he said, snatching out his arm. - Черт побери! Как вы жестоки! - вскричал он, освобождая руку.
"No, no!-I know you didn't do it on purpose. - Нет! Я знаю, вы это сделали не нарочно.
Well I shall expect you, or your mother and children at least." Итак, я буду ждать вас или хотя бы вашу мать и детей!
"I shall not come-I have plenty of money!" she cried. - Я не приеду, у меня много денег! - воскликнула она.
"Where?" -Где они?
"At my father-in-law's, if I ask for it." - У моего свекра! И мне стоит только попросить...
"IF you ask for it. But you won't, Tess; I know you; you'll never ask for it-you'll starve first!" - Да, но вы не попросите, Тэсс; я вас знаю, ни за что не попросите, скорее умрете с голоду!
With these words he rode off. С этими словами он отъехал.
Just at the corner of the street he met the man with the paint-pot, who asked him if he had deserted the brethren. На углу он встретил человека с ведром, наполненным краской, который спросил его, действительно ли он покинул своих братьев во Христе.
"You go to the devil!" said d'Urberville. - Пошел к черту! - крикнул д'Эрбервилль.
Tess remained where she was a long while, till a sudden rebellious sense of injustice caused the region of her eyes to swell with the rush of hot tears thither. Тэсс долго не двигалась с места, и вдруг в ней вспыхнуло возмущение перед свершившейся несправедливостью, и на глазах показались слезы.
Her husband, Angel Clare himself, had, like others, dealt out hard measure to her; surely he had! Даже муж ее, Энджел Клэр, и тот поступил с ней так же жестоко, как и остальные.
She had never before admitted such a thought; but he had surely! Раньше никогда не решилась бы она так подумать, но ведь он действительно был жесток.
Never in her life-she could swear it from the bottom of her soul-had she ever intended to do wrong; yet these hard judgements had come. Она могла поклясться в том, что никогда за всю свою жизнь она не хотела поступать дурно, и все-таки ей вынесли суровый приговор.
Whatever her sins, they were not sins of intention, but of inadvertence, and why should she have been punished so persistently? Каковы бы ни были ее грехи, никогда не грешила она сознательно; почему же ее наказывали так упорно?
She passionately seized the first piece of paper that came to hand, and scribbled the following lines: Порывисто схватила она первый попавшийся лист бумаги и быстро написала следующие строки:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x