Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Egypt of one family was the Land of Promise to the family who saw it from a distance, till by residence there it became it turn their Egypt also; and so they changed and changed. | Ферма, которая для одних являлась Египтом, казалась землей обетованной другим, созерцавшим ее издали, но затем и для них превращалась она в Египет, - поэтому они без устали кочевали. |
However, all the mutations so increasingly discernible in village life did not originate entirely in the agricultural unrest. | Однако эти перемены, с каждым годом все больше менявшие деревенские традиции, вызваны были не только неуживчивым нравом земледельцев. |
A depopulation was also going on. | Сельское население уменьшалось. |
The village had formerly contained, side by side with the argicultural labourers, an interesting and better-informed class, ranking distinctly above the former-the class to which Tess's father and mother had belonged-and including the carpenter, the smith, the shoemaker, the huckster, together with nondescript workers other than farm-labourers; a set of people who owed a certain stability of aim and conduct to the fact of their being lifeholders like Tess's father, or copyholders, or occasionally, small freeholders. | В прежней деревне бок о бок с батраками существовал другой класс: более образованный, стоявший ступенью выше на социальной лестнице, - класс, к которому принадлежали отец и мать Тэсс; входили в него плотник, кузнец, сапожник, мелочный торговец и другие обитатели деревни, не работающие на чужих фермах. Это был крут людей с прочно сложившимся жизненным укладом; объяснялось это тем, что они являлись либо пожизненными арендаторами, подобно отцу Тэсс, либо мелкими землевладельцами. |
But as the long holdings fell in, they were seldom again let to similar tenants, and were mostly pulled down, if not absolutely required by the farmer for his hands. | Но когда истекал срок долгосрочной аренды, дома редко сдавались тем нее лицам, - их в большинстве случаев сносили, если они не нужны были фермеру для батраков. |
Cottagers who were not directly employed on the land were looked upon with disfavour, and the banishment of some starved the trade of others, who were thus obliged to follow. | Те, кто непосредственно не обрабатывал земли, в деревне не любили, но выселение одних отражалось на заработке других, которым, в свою очередь, приходилось покидать деревню. |
These families, who had formed the backbone of the village life in the past, who were the depositaries of the village traditions, had to seek refuge in the large centres; the process, humorously designated by statisticians as "the tendency of the rural population towards the large towns", being really the tendency of water to flow uphill when forced by machinery. | Эти семьи, которые составляли костяк прежней деревни, теперь вынуждены были искать убежища в крупных центрах. Статистики, словно в насмешку, именуют этот процесс "тягой сельского населения в большие города". Но и река течет в гору, если ее гонят туда машинами. |
The cottage accommodation at Marlott having been in this manner considerably curtailed by demolitions, every house which remained standing was required by the agriculturist for his work-people. | Так как немало коттеджей в Марлоте было снесено, то фермеры стремились использовать каждый уцелевший дом для своих батраков. |
Ever since the occurrence of the event which had cast such a shadow over Tess's life, the Durbeyfield family (whose descent was not credited) had been tacitly looked on as one which would have to go when their lease ended, if only in the interests of morality. | Со времени происшествия, набросившего такую тень на жизнь Тэсс, семья Дарбейфилда (в чье высокое происхождение никто не верил) была молчаливо осуждена на выселение по истечении срока аренды - на выселение хотя бы во имя морали. |
It was, indeed, quite true that the household had not been shining examples either of temperance, soberness, or chastity. | Да и в самом деле, представители этой семьи отнюдь не являлись образцом воздержанности, трезвости и целомудрия. |
The father, and even the mother, had got drunk at times, the younger children seldom had gone to church, and the eldest daughter had made queer unions. | Отец да и мать иногда выпивали, младшие дети редко ходили в церковь, а старшая дочь вела себя предосудительно. |
By some means the village had to be kept pure. | Нужно было позаботиться о нравственных устоях деревни. |
So on this, the first Lady-Day on which the Durbeyfields were expellable, the house, being roomy, was required for a carter with a large family; and Widow Joan, her daughters Tess and 'Liza-Lu, the boy Abraham, and the younger children had to go elsewhere. | Поэтому в первое же благовещенье, когда явилась возможность выселить Дарбейфилдов, на их дом, довольно поместительный, предъявил требование возчик с большой семьей, а вдова Джоан, ее дочери Тэсс и Лиза Лу, сын Абрэхэм и младшие дети должны были отправиться куда-нибудь в другое место. |
On the evening preceding their removal it was getting dark betimes by reason of a drizzling rain which blurred the sky. | Вечером накануне отъезда сумерки спустились рано, потому что небо было затянуто облаками и моросил дождь. |
As it was the last night they would spend in the village which had been their home and birthplace, Mrs Durbeyfield, 'Liza-Lu, and Abraham had gone out to bid some friends goodbye, and Tess was keeping house till they should return. | Это был их последний день в деревне, где они родились и выросли, и миссис Дарбейфилд, захватив Лизу Лу с Абрэхэмом, пошла попрощаться с друзьями, а Тэсс осталась сторожить дом. |
She was kneeling in the window-bench, her face close to the casement, where an outer pane of rain-water was sliding down the inner pane of glass. | Встав на колени на широком подоконнике, она прижалась головой к стеклу, с наружной стороны которого потоками стекала дождевая вода. |
Her eyes rested on the web of a spider, probably starved long ago, which had been mistakenly placed in a corner where no flies ever came, and shivered in the slight draught through the casement. | Она смотрела на паутину, которая трепетала от легкого сквозняка, - должно быть, паук давным-давно умер с голоду, потому что по неведению сплел ее в углу, куда не залетала ни одна муха. |
Tess was reflecting on the position of the household, in which she perceived her own evil influence. | Думала она о бедственном положении семьи и себя считала виновницей. |
Had she not come home, her mother and the children might probably have been allowed to stay on as weekly tenants. | Если бы она не вернулась домой, матери и детям, пожалуй, позволили бы остаться здесь, потребовав только, чтобы они вносили арендную плату еженедельно. |
But she had been observed almost immediately on her return by some people of scrupulous character and great influence: they had seen her idling in the churchyard, restoring as well as she could with a little trowel a baby's obliterated grave. | Однако ее возвращение было немедленно замечено особами влиятельными и высоконравственными; они видели, как она копалась на кладбище, с помощью скребка стараясь привести в порядок детскую могилку, почти сровнявшуюся с землей. |
By this means they had found that she was living here again; her mother was scolded for "harbouring" her; sharp retorts had ensued from Joan, who had independently offered to leave at once; she had been taken at her word; and here was the result. | Так они узнали, что она вернулась в родной дом; ее мать попрекнули за подобное "потворство греху", та, вспылив, наговорила лишнего, а под конец сказала, что может немедленно отсюда уехать; ее поймали на слове - и вот чем кончилось дело. |
"I ought never to have come home," said Tess to herself, bitterly. | "Не нужно мне было возвращаться домой", - с горечью подумала Тэсс. |
She was so intent upon these thoughts that she hardly at first took note of a man in a white mackintosh whom she saw riding down the street. | Эти мысли так поглотили ее, что она почти не обратила внимания на человека в белом макинтоше, который проезжал верхом по улице. |
Possibly it was owing to her face being near to the pane that he saw her so quickly, and directed his horse so close to the cottage-front that his hoofs were almost upon the narrow border for plants growing under the wall. | Но увидел ее он сразу, так как она сидела у самого окна, и подъехал настолько близко, что лошадь его едва не смяла копытом узкую клумбу, тянувшуюся вдоль стены. |
It was not till he touched the window with his riding-crop that she observed him. | Она заметила его только, когда он постучал рукояткой хлыста по раме. |
The rain had nearly ceased, and she opened the casement in obedience to his gesture. | Дождь почти перестал, и, повинуясь его знаку, она открыла окно. |
"Didn't you see me?" asked d'Urberville. | - Вы меня не видели? - спросил д'Эрбервилль. |
"I was not attending," she said. | - Я задумалась, - ответила она. |
"I heard you, I believe, though I fancied it was a carriage and horses. | - Я слышала, что кто-то едет, но мне почудилось, будто это экипаж. |
I was in a sort of dream." | Я была словно во сне. |
"Ah! you heard the d'Urberville Coach, perhaps. | -А!.. Быть может, вы слышали стук д'эрбервилльской кареты? |
You know the legend, I suppose?" | Вероятно, вы знаете эту легенду? |
"No. | - Нет. |
My-somebody was going to tell it me once, but didn't." | Мой... Один человек хотел как-то рассказать мне ее, но не рассказал. |
"If you are a genuine d'Urberville I ought not to tell you either, I suppose. | - Если вы подлинная д'Эрбервилль, то, пожалуй, и мне не следовало бы ее рассказывать. |
As for me, I'm a sham one, so it doesn't matter. | Я-то жалкая подделка, так что для меня это не имеет значения. |
It is rather dismal. | Легенда довольно мрачная. |
It is that this sound of a non-existent coach can only be heard by one of d'Urberville blood, and it is held to be of ill-omen to the one who hears it. | Г оворят, будто стук этой несуществующей кареты может услышать лишь тот, в чьих жилах течет кровь д'Эрбервиллей, - и для него это является дурным предзнаменованием. |
It has to do with a murder, committed by one of the family, centuries ago." | Это как-то связано с убийством, совершенным много веков тому назад одним из членов рода д'Эрбервиллей. |
"Now you have begun it, finish it." | - Расскажите до конца, раз вы уже начали. |
"Very well. | - Хорошо. |
One of the family is said to have abducted some beautiful woman, who tried to escape from the coach in which he was carrying her off, and in the struggle he killed her-or she killed him-I forget which. | Говорят, некий д'Эрбервилль похитил красавицу, а она пыталась выскочить из кареты, в которой он ее увозил; завязалась борьба, и он ее убил... или она его, я забыл, кто кого. |
Such is one version of the tale... I see that your tubs and buckets are packed. | Такова легенда... Но я вижу, что вся ваша домашняя утварь уложена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать