Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A wet Lady-Day was a spectre which removing families never forgot; damp furniture, damp bedding, damp clothing accompanied it, and left a train of ills. Дождливое благовещенье было бедствием для переселяющихся и надолго оставалось в памяти; ему сопутствовали мокрая мебель, мокрые постели, мокрая одежда, а следом за этим шли болезни.
Her mother, 'Liza-Lu, and Abraham were also awake, but the younger children were let sleep on. Мать, Лиза Лу и Абрэхэм тоже проснулись, но младших детей решили пока не будить.
The four breakfasted by the thin light, and the "house-ridding" was taken in hand. Они позавтракали в тусклых лучах рассвета и приступили к погрузке.
It proceeded with some cheerfulness, a friendly neighbour or two assisting. Работа спорилась - несколько друзей явилось помочь им.
When the large articles of furniture had been packed in position, a circular nest was made of the beds and bedding, in which Joan Durbeyfield and the young children were to sit through the journey. Громоздкая мебель была водворена на подводу. Для Джоан Дарбейфилд с младшими детьми соорудили на ней из постелей что-то вроде большого гнезда.
After loading there was a long delay before the horses were brought, these having been unharnessed during the ridding; but at length, about two o'clock, the whole was under way, the cooking-pot swinging from the axle of the waggon, Mrs Durbeyfield and family at the top, the matron having in her lap, to prevent injury to its works, the head of the clock, which, at any exceptional lurch of the waggon, struck one, or one-and-a-half, in hurt tones. После окончания погрузки пришлось-долго ждать, пока привели выпряженных лошадей. Наконец часа в два тронулись в путь: под повозкой болтался привязанный к оси кухонный котел, на вещах восседала окруженная младшими детьми миссис Дарбейфилд, державшая на коленях часы, чтобы они не сломались, и при каждом сильном толчке они обиженно отзванивали час или час с четвертью.
Tess and the next eldest girl walked alongside till they were out of the village. Тэсс и старшая девочка шли рядом с возом, пока не выбрались из деревни.
They had called on a few neighbours that morning and the previous evening, and some came to see them off, all wishing them well, though, in their secret hearts, hardly expecting welfare possible to such a family, harmless as the Durbeyfields were to all except themselves. Утром и накануне вечером они заходили попрощаться к соседям, и кое-кто вышел их проводить и пожелать им удачи, но в глубине души мало кто верил, что благополучие возможно для такой семьи, как Дарбейфилды, хотя никому, кроме себя, они не причиняли зла.
Soon the equipage began to ascend to higher ground, and the wind grew keener with the change of level and soil. Дорога пошла в гору, и чем выше они поднимались, тем сильнее становился ветер.
The day being the sixth of April, the Durbeyfield waggon met many other waggons with families on the summit of the load, which was built on a wellnigh unvarying principle, as peculiar, probably, to the rural labourer as the hexagon to the bee. Так как сегодня было благовещенье, то Дарбейфилды встречали на своем пути немало других семей, восседающих на возах с нехитрым скарбом, всегда уложенным одним и тем же способом, очевидно, столь же естественным для сельских батраков, как шестиугольник для пчел.
The groundwork of the arrangement was the family dresser, which, with its shining handles, and finger-marks, and domestic evidences thick upon it, stood importantly in front, over the tails of the shaft-horses, in its erect and natural position, like some Ark of the Covenant that they were bound to carry reverently. Основой сооружения являлся кухонный шкаф с блестящими ручками, захватанный пальцами и носивший множество других признаков многолетней службы; он величественно стоял впереди, возвышаясь над хвостами лошадей, -стоял, словно ковчег завета, который надлежит нести с благоговением.
Some of the households were lively, some mournful; some were stopping at the doors of wayside inns; where, in due time, the Durbeyfield menagerie also drew up to bait horses and refresh the travellers. Иные семьи были веселы, другие - сумрачны; кое-кто останавливался у дверей придорожных харчевен. Наконец остановилась и подвода Дарбейфилдов: нужно было покормить лошадей и самим подкрепиться.
During the halt Tess's eyes fell upon a three-pint blue mug, which was ascending and descending through the air to and from the feminine section of a household, sitting on the summit of a load that had also drawn up at a little distance from the same inn. Во время этой остановки взгляд Тэсс упал на трехпинтовую кружку, которую то и дело подавали на остановившийся неподалеку воз сидевшим там женщинам.
She followed one of the mug's journeys upward, and perceived it to be clasped by hands whose owner she well knew. Tess went towards the waggon. Проследив очередное путешествие кружки, Тэсс вдруг узнала ту, в чьих руках она теперь оказалась.
"Marian and Izz!" she cried to the girls, for it was they, sitting with the moving family at whose house they had lodged. -Мэриэн! Изз! - окликнула она девушек; они перебирались на новое место вместе с семьей крестьянина, в чьем доме они жили.
"Are you house-ridding to-day, like everybody else?" - И вы тоже переселяетесь?
They were, they said. Они ответили утвердительно.
It had been too rough a life for them at Flintcomb-Ash, and they had come away, almost without notice, leaving Groby to prosecute them if he chose. В Флинтком-Эше жилось слишком тяжело, и они уехали, даже не предупредив заранее фермера Гроби, - пусть он подает на них в суд, если хочет.
They told Tess their destination, and Tess told them hers. Они сообщили Тэсс, куда держат путь, и та, в свою очередь, дала свой новый адрес.
Marian leant over the load, and lowered her voice. Мэриэн, нагнувшись к ней с воза, шепнула:
"Do you know that the gentleman who follows 'ee-you'll guess who I mean-came to ask for 'ee at Flintcomb after you had gone? - А знаешь, тот джентльмен, что волочился за тобой, - уж ты догадываешься, о ком я говорю, -приходил в Флинтком, когда ты оттуда ушла.
We didn't tell'n where you was, knowing you wouldn't wish to see him." Мы ему не сказали, где ты: знали, что ты не хочешь его видеть.
"Ah-but I did see him!" Tess murmured. - Да, но я все-таки его видела, - прошептала Тэсс.
"He found me." - Он меня отыскал.
"And do he know where you be going?" - А знает он, куда ты теперь едешь?
"I think so." - Думаю, что знает.
"Husband come back?" - А твой муж вернулся?
"No." - Нет.
She bade her acquaintance goodbye-for the respective carters had now come out from the inn-and the two waggons resumed their journey in opposite directions; the vehicle whereon sat Marian, Izz, and the ploughman's family with whom they had thrown in their lot, being brightly painted, and drawn by three powerful horses with shining brass ornaments on their harness; while the waggon on which Mrs Durbeyfield and her family rode was a creaking erection that would scarcely bear the weight of the superincumbent load; one which had known no paint since it was made, and drawn by two horses only. Она распрощалась со своими товарками, так как возницы вышли из харчевни, и обе подводы разъехались в разные стороны. Подвода, на которой сидели Мэриэн, Изз и семья крестьянина - с этой семьей они связали свою судьбу, - была выкрашена яркой краской, и тащили ее три сильные лошади с блестящими медными украшениями на сбруе, тогда как скрипучая подвода Дарбейфилдов едва выдерживала тяжесть поклажи; краска слезла с нее давным-давно, а тащили ее только две лошади.
The contrast well marked the difference between being fetched by a thriving farmer and conveying oneself whither no hirer waited one's coming. Контраст этот красноречиво свидетельствовал о том, что за первой семьей прислал подводу преуспевающий фермер, а вторая перебиралась за свой счет, и никто не ждал ее прибытия.
The distance was great-too great for a day's journey-and it was with the utmost difficulty that the horses performed it. Путь был дальний, такой дальний, что под конец лошади еле шли шагом.
Though they had started so early, it was quite late in the afternoon when they turned the flank of an eminence which formed part of the upland called Greenhill. Хотя выехали они рано, но уже смеркалось, когда они добрались до возвышенности, составлявшей часть плоскогорья Гринхилл.
While the horses stood to stale and breathe themselves Tess looked around. Пока лошади отдыхали, Тэсс осматривалась по сторонам.
Under the hill, and just ahead of them, was the half-dead townlet of their pilgrimage, Kingsbere, where lay those ancestors of whom her father had spoken and sung to painfulness: Kingsbere, the spot of all spots in the world which could be considered the d'Urbervilles' home, since they had resided there for full five hundred years. Впереди, у подножия холма, виднелся почти вымерший городишко - цель их паломничества -Кингсбир, где покоились предки, служившие ее отцу неиссякаемой темой для разговоров, -Кингсбир, единственное место на земном шаре, которое поистине могло считаться родным домом д'Эрбервиллей, ибо они обитали здесь в течение целых пятисот лет.
A man could be seen advancing from the outskirts towards them, and when he beheld the nature of their waggon-load he quickened his steps. Из предместья вышел какой-то человек; разглядев нагруженную подводу, он ускорил шаги.
"You be the woman they call Mrs Durbeyfield, I reckon?" he said to Tess's mother, who had descended to walk the remainder of the way. - Вы не будете миссис Дарбейфилд? - обратился он к матери Тэсс, которая слезла с воза, чтобы дальше идти пешком.
She nodded. Та кивнула.
"Though widow of the late Sir John d'Urberville, poor nobleman, if I cared for my rights; and returning to the domain of his forefathers." - Если б вздумалось мне отстаивать свое право, я бы могла называться вдовой сэра Джона д'Эрбервилля, бедного дворянина. Я возвращаюсь во владения его предков.
"Oh? -Да?
Well, I know nothing about that; but if you be Mrs Durbeyfield, I am sent to tell 'ee that the rooms you wanted be let. Ну, этого я не знаю. Но если вы миссис Дарбейфилд, то меня послали вам сказать, что комнаты, которые вы хотели занять, сданы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x