Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We didn't know that you was coming till we got your letter this morning-when 'twas too late. Мы не знали, что вы приедете, пока не получили ваше письмо сегодня утром, когда было уже поздно.
But no doubt you can get other lodgings somewhere." Но вы найдете комнаты где-нибудь в другом месте.
The man had noticed the face of Tess, which had become ash-pale at his intelligence. Он заметил, что лицо Тэсс стало землисто-бледным.
Her mother looked hopelessly at fault. Мать ее окончательно растерялась.
"What shall we do now, Tess?" she said bitterly. - Что же нам теперь делать, Тэсс? - с горечью спросила она.
"Here's a welcome to your ancestors' lands! - Вот тебе и владения предков!
However, let's try further." Ну, все равно, поедем дальше.
They moved on into the town, and tried with all their might, Tess remaining with the waggon to take care of the children whilst her mother and 'Liza-Lu made inquiries. Они въехали в город и принялись за поиски. Тэсс осталась у подводы присматривать за детьми, а мать и Лиза Лу наводили справки.
At the last return of Joan to the vehicle, an hour later, when her search for accommodation had still been fruitless, the driver of the waggon said the goods must be unloaded, as the horses were half-dead, and he was bound to return part of the way at least that night. Через час Джоан вернулась после бесплодных поисков, и тут возница объявил, что подводу нужно разгрузить, так как лошади совсем выбились из сил, а ему надо выехать в обратный путь еще до рассвета.
"Very well-unload it here," said Joan recklessly. - Ладно, разгружайте здесь, - не задумываясь, ответила Джоан.
"I'll get shelter somewhere." - Где-нибудь я найду пристанище.
The waggon had drawn up under the churchyard wall, in a spot screened from view, and the driver, nothing loth, soon hauled down the poor heap of household goods. Подвода стояла у кладбищенской ограды, в стороне от дороги, и возница поспешил выгрузить жалкий домашний скарб.
This done, she paid him, reducing herself to almost her last shilling thereby, and he moved off and left them, only too glad to get out of further dealings with such a family. Когда он покончил с этим делом, она расплатилась с ним, отдав чуть ли не последний шиллинг, и он уехал, радуясь, что распрощался с такой семейкой.
It was a dry night, and he guessed that they would come to no harm. Дождя не было, и, по его мнению, ничего худого с ними не могло случиться.
Tess gazed desperately at the pile of furniture. Тэсс уныло смотрела на сваленные в кучу вещи.
The cold sunlight of this spring evening peered invidiously upon the crocks and kettles, upon the bunches of dried herbs shivering in the breeze, upon the brass handles of the dresser, upon the wicker-cradle they had all been rocked in, and upon the well-rubbed clock-case, all of which gave out the reproachful gleam of indoor articles abandoned to the vicissitudes of a roofless exposure for which they were never made. Холодные лучи заходящего солнца брезгливо скользили по глиняной посуде и котелкам, по пучкам сухих трав, трепетавших на ветру, по медным ручкам кухонного шкафа, по плетеной колыбели, в которой перебывали все дети Дарбейфилдов, и по отполированному футляру стенных часов. Всем этим вещам полагалось находиться под крышей, и сейчас они словно укоряли за то, что их бросили под открытым небом, подвергая превратностям погоды.
Round about were deparked hills and slopes-now cut up into little paddocks-and the green foundations that showed where the d'Urberville mansion once had stood; also an outlying stretch of Egdon Heath that had always belonged to the estate. Вокруг виднелись холмы, чьи склоны, когда-то покрытые лесом, были разбиты на маленькие огороженные участки; обросший мхом фундамент показывал место, где некогда стоял замок д'Эрбервиллей; за ним высился отрог Эгдон-Хита, являвшийся частью поместья.
Hard by, the aisle of the church called the d'Urberville Aisle looked on imperturbably. В нескольких шагах виднелся боковой придел церкви, называвшийся "приделом д'Эрбервиллей".
"Isn't your family vault your own freehold?" said Tess's mother, as she returned from a reconnoitre of the church and graveyard. - Семейный склеп, наверное, считается вечной собственностью рода, - сказала мать Тэсс, обойдя вокруг церкви и осмотрев кладбище.
"Why, of course 'tis, and that's where we will camp, girls, till the place of your ancestors finds us a roof! - Конечно, так оно и есть. Тут мы, девочка, и приютимся, пока не найдем другого пристанища во владениях наших предков.
Now, Tess and 'Liza and Abraham, you help me. Тэсс, Лиза Лу, Абрэхэм, помогите мне.
We'll make a nest for these children, and then we'll have another look round." Мы уложим детей, а потом опять пойдем на разведку.
Tess listlessly lent a hand, and in a quarter of an hour the old four-post bedstead was dissociated from the heap of goods, and erected under the south wall of the church, the part of the building known as the d'Urberville Aisle, beneath which the huge vaults lay. Тэсс безучастно стала помогать матери, и через четверть часа старая кровать с пологом, извлеченная из-под груды вещей, была водружена возле южной стены церкви, у придела д'Эрбервиллей, под которым находились огромные склепы.
Over the tester of the bedstead was a beautiful traceried window, of many lights, its date being the fifteenth century. Над пологом виднелся великолепный многоцветный витраж, сделанный в пятнадцатом веке.
It was called the d'Urberville Window, and in the upper part could be discerned heraldic emblems like those on Durbeyfield's old seal and spoon. Он назывался "окном д'Эрбервиллей", в верхней его части можно было разглядеть такие же геральдические эмблемы, какие сохранились на старой печати и ложке Дарбейфилда.
Joan drew the curtains round the bed so as to make an excellent tent of it, and put the smaller children inside. Джоан задернула занавески, превратив кровать в прекрасную палатку, и уложила младших детей.
"If it comes to the worst we can sleep there too, for one night," she said. - На худой конец мы можем провести здесь одну ночь, - объявила она.
"But let us try further on, and get something for the dears to eat! - Но все-таки попробуем подыскать помещение, и нужно раздобыть чего-нибудь поесть детишкам.
O, Tess, what's the use of your playing at marrying gentlemen, if it leaves us like this!" Ох, Тэсс, зачем ты только придумывала какие-то свадьбы с богачами, если нам от этого нет никакого проку!
Accompanied by 'Liza-Lu and the boy, she again ascended the little lane which secluded the church from the townlet. Вместе с Лизой Лу и Абрэхэмом она снова зашагала по проселочной дороге, отделявшей церковь от городка.
As soon as they got into the street they beheld a man on horseback gazing up and down. На первой же улице они встретили всадника, внимательно осматривавшегося по сторонам.
"Ah-I'm looking for you!" he said, riding up to them. -А! Я вас искал, - сказал он, подъезжая к ним.
"This is indeed a family gathering on the historic spot!" - Все члены семьи собрались в историческом месте!
It was Alec d'Urberville. Это был Алек д'Эрбервилль.
"Where is Tess?" he asked. -Где Тэсс? - спросил он.
Personally Joan had no liking for Alec. Джоан не питала симпатии к Алеку.
She cursorily signified the direction of the church, and went on, d'Urberville saying that he would see them again, in case they should be still unsuccessful in their search for shelter, of which he had just heard. Она рассеянно указала ему на церковь и продолжала путь, а д'Эрбервилль сказал на прощание, что он еще повидается с ними, если поиски пристанища и на этот раз не увенчаются успехом: он уже слышал о постигшей их неудаче.
When they had gone, d'Urberville rode to the inn, and shortly after came out on foot. Когда они ушли, он подъехал к харчевне и, оставив там лошадь, пошел дальше пешком.
In the interim Tess, left with the children inside the bedstead, remained talking with them awhile, till, seeing that no more could be done to make them comfortable just then, she walked about the churchyard, now beginning to be embrowned by the shades of nightfall. Тем временем Тэсс, оставшаяся с детьми, которых уложили на кровать, поболтала с ними, а потом, видя, что больше ничего не может для них сделать, пошла бродить по кладбищу, уже окутанному вечерними тенями.
The door of the church was unfastened, and she entered it for the first time in her life. Дверь церкви была не заперта, и впервые в жизни переступила она этот порог.
Within the window under which the bedstead stood were the tombs of the family, covering in their dates several centuries. За окном, у которого стояла кровать, находились могилы ее предков - здесь хоронили их в течение нескольких столетий.
They were canopied, altar-shaped, and plain; their carvings being defaced and broken; their brasses torn from the matrices, the rivet-holes remaining like martin-holes in a sandcliff. Одни гробницы были совсем простые, другие напоминали по форме церковный аналой или осенялись балдахином; резьба стерлась, медные украшения были сорваны, дыры от винтов зияли, словно норки, прорытые куницей в песчаном утесе.
Of all the reminders that she had ever received that her people were socially extinct, there was none so forcible as this spoliation. Эти остатки прежнего величия были самым неоспоримым доказательством того, что род ее захирел и полностью забыт.
She drew near to a dark stone on which was inscribed: OSTIUM SEPULCHRI ANTIQUAE FAMILIAE D'URBERVILLE Она подошла к темному камню, на котором было высечено: Ostium sepulchri antiquae familiae d'Urberville .
Tess did not read Church-Latin like a Cardinal, but she knew that this was the door of her ancestral sepulchre, and that the tall knights of whom her father had chanted in his cups lay inside. В знании церковной латыни Тэсс не могла соперничать с кардиналами, однако она поняла, что это вход в усыпальницу предков и там, внизу, лежат те рослые рыцари, которыми под хмельком хвалился ее отец.
She musingly turned to withdraw, passing near an altar-tomb, the oldest of them all, on which was a recumbent figure. Задумчиво повернулась она к выходу и подошла к одной из самых старых гробниц, на которой виднелась склонившаяся фигура.
In the dusk she had not noticed it before, and would hardly have noticed it now but for an odd fancy that the effigy moved. Сначала Тэсс не заметила ее в сумерках, да и сейчас не обратила бы на нее внимания, если бы не почудилось ей, что изваяние пошевельнулось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x