Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think I must die if you do not come soon, or tell me to come to you... please, please, not to be just-only a little kind to me... If you would come, I could die in your arms! | Право, я умру, если ты не приедешь ко мне очень скоро или не позовешь меня к себе... прошу тебя, не будь таким справедливым, будь чуточку добрее ко мне... Если бы ты приехал, я могла бы умереть в твоих объятиях. |
I would be well content to do that if so be you had forgiven me!... if you will send me one little line, and say, "I am coming soon," I will bide on, Angel-O, so cheerfully!... think how it do hurt my heart not to see you ever-ever! | И рада была бы умереть - зная, что ты меня простил... Но если бы ты написал мне только одну маленькую строчку: "скоро приеду", - о, как хорошо жилось бы мне, Энджел!.. Подумай, подумай, как ноет у меня сердце при мысли, что я никогда тебя не увижу... никогда! |
Ah, if I could only make your dear heart ache one little minute of each day as mine does every day and all day long, it might lead you to show pity to your poor lonely one... I would be content, ay, glad, to live with you as your servant, if I may not as your wife; so that I could only be near you, and get glimpses of you, and think of you as mine... I long for only one thing in heaven or earth or under the earth, to meet you, my own dear! | Ах, если бы твое сердце ныло каждый день только одну минутку так, как ноет мое день за днем, ты бы пожалел свою бедную, одинокую Тэсс... Я была бы довольна - нет, счастлива! - быть твоей служанкой, раз я не могу быть твоей женой; только бы мне жить около тебя, видеть тебя хоть мельком, думать, что ты мой... Об одном только я мечтаю, одного только хочу на небе, на земле или под землею - увидеться с тобой, мой любимый! |
Come to me-come to me, and save me from what threatens me! | Приезжай, приезжай и спаси меня от того, что мне угрожает!" |
Clare determined that he would no longer believe in her more recent and severer regard of him, but would go and find her immediately. | Клэр решил не верить последнему суровому письму и отыскать ее немедленно. |
He asked his father if she had applied for any money during his absence. | Он спросил отца, брала ли она у него деньги за это время. |
His father returned a negative, and then for the first time it occurred to Angel that her pride had stood in her way, and that she had suffered privation. | Тот ответил отрицательно, и тогда только понял Энджел, что гордость помешала ей обратиться с такой просьбой и она предпочла терпеть лишения. |
From his remarks his parents now gathered the real reason of the separation; and their Christianity was such that, reprobates being their especial care, the tenderness towards Tess which her blood, her simplicity, even her poverty, had not engendered, was instantly excited by her sin. | По его отрывистым замечаниям родители догадались наконец об истинной причине разрыва, и тогда на помощь им пришло их христианство, поручавшее грешников особому их попечению; они воспылали к Тэсс нежностью, какой не могло пробудить в них ее происхождение, ее простодушие и даже бедность. |
Whilst he was hastily packing together a few articles for his journey he glanced over a poor plain missive also lately come to hand-the one from Marian and Izz Huett, beginning-"Honour'd Sir, Look to your Wife if you do love her as much as she do love you," and signed, | Готовясь к отъезду и торопливо укладывая вещи, Энджел мельком просмотрел жалкое маленькое письмецо, недавно полученное от Мэриэн и Изз, начинавшееся словами: "Уважаемый сэр, позаботьтесь о своей жене, если вы ее любите так, как она вас любит". и подписанное: |
"From Two Well-Wishers." | "Два доброжелателя". |
LIV | 54 |
In a quarter of an hour Clare was leaving the house, whence his mother watched his thin figure as it disappeared into the street. | Через четверть часа Клэр покинул родительский дом, а мать провожала взглядом его тонкую фигуру, когда он вышел на улицу. |
He had declined to borrow his father's old mare, well knowing of its necessity to the household. | Ехать на старой кобыле отца он отказался, зная, что она нужна родителям. |
He went to the inn, where he hired a trap, and could hardly wait during the harnessing. | Зайдя в харчевню, он нанял двуколку и едва дождался, пока запрягут лошадь. |
In a very few minutes after, he was driving up the hill out of the town which, three or four months earlier in the year, Tess had descended with such hopes and ascended with such shattered purposes. | Несколько минут спустя он уже выехал из города и поднимался на холм; по этой самой дороге три-четыре месяца назад спускалась Тэсс, полная надежд, и по ней возвращалась, потерпев неудачу. |
Benvill Lane soon stretched before him, its hedges and trees purple with buds; but he was looking at other things, and only recalled himself to the scene sufficiently to enable him to keep the way. | Вскоре он выехал на Бэнвилльскую проселочную дорогу. На деревьях и живой изгороди краснели почки, но Клэр занят был другим и по сторонам оглядывался только для того, чтобы не сбиться с дороги. |
In something less than an hour-and-a-half he had skirted the south of the King's Hintock estates and ascended to the untoward solitude of Cross-in-Hand, the unholy stone whereon Tess had been compelled by Alec d'Urberville, in his whim of reformation, to swear the strange oath that she would never wilfully tempt him again. | Не прошло и полутора часов, как он уже обогнул с юга поместья Кинг-Хинток и очутился в мрачной, пустынной местности, где одиноко возвышался зловещий камень "Крест в руке", на котором Тэсс по настоянию обратившегося тогда к богу Алека д'Эрбервилля дала клятву никогда не вводить его больше в искушение. |
The pale and blasted nettle-stems of the preceding year even now lingered nakedly in the banks, young green nettles of the present spring growing from their roots. | На придорожных насыпях еще виднелись чахлые серые стебли прошлогодней крапивы, а у корней уже пробивались свежие, зеленые, весенние ростки. |
Thence he went along the verge of the upland overhanging the other Hintocks, and, turning to the right, plunged into the bracing calcareous region of Flintcomb-Ash, the address from which she had written to him in one of the letters, and which he supposed to be the place of sojourn referred to by her mother. | Он поехал по краю плато, возвышавшегося над другими поместьями Хинток, затем свернул направо, в известковый продуваемый ветром район, где находится Флинтком-Эш; одно из писем Тэсс было отправлено оттуда, и он полагал, что именно об этом месте и писала ее мать. |
Here, of course, he did not find her; and what added to his depression was the discovery that no "Mrs Clare" had ever been heard of by the cottagers or by the farmer himself, though Tess was remembered well enough by her Christian name. | Конечно, он не нашел ее в Флинтком-Эше и окончательно пал духом, узнав, что ни батраки, ни сам фермер никогда не слыхали о "миссис Клэр", хотя имя Тэсс было им хорошо известно. |
His name she had obviously never used during their separation, and her dignified sense of their total severance was shown not much less by this abstention than by the hardships she had chosen to undergo (of which he now learnt for the first time) rather than apply to his father for more funds. | Очевидно, она не носила его фамилии, совершенно отрезав себя от него на время разлуки, - и в этом ее благородство сказалось не меньше, чем в том, что она предпочитала терпеть лишения, о которых он только теперь услышал, лишь бы не просить денег у его отца. |
From this place they told him Tess Durbeyfield had gone, without due notice, to the home of her parents on the other side of Blackmoor, and it therefore became necessary to find Mrs Durbeyfield. | На ферме он узнал, что Тэсс Дарбейфилд, никого не предупредив, ушла отсюда к родителям, жившим в Блекмурской долине; следовательно, оставалось найти миссис Дарбейфилд. |
She had told him she was not now at Marlott, but had been curiously reticent as to her actual address, and the only course was to go to Marlott and inquire for it. | Она написала ему, что не живет больше в Марлоте, но почему-то не сообщила своего нового адреса: приходилось ехать в Марлот, чтобы навести там справки. |
The farmer who had been so churlish with Tess was quite smooth-tongued to Clare, and lent him a horse and man to drive him towards Marlott, the gig he had arrived in being sent back to Emminster; for the limit of a day's journey with that horse was reached. | Фермер, который так грубо обращался с Тэсс, был очень любезен с Клэром и дал ему лошадь и кучера, чтобы доехать до Марлота; двуколку Клэр отправил назад, в Эмминстер, так как нанял ее на один день. |
Clare would not accept the loan of the farmer's vehicle for a further distance than to the outskirts of the Vale, and, sending it back with the man who had driven him, he put up at an inn, and next day entered on foot the region wherein was the spot of his dear Tess's birth. | В повозке фермера он доехал только до Блекмурской долины, потом отослал ее обратно с кучером, заночевал в харчевне, на следующий день пошел пешком в деревню, где родилась его милая Тэсс. |
It was as yet too early in the year for much colour to appear in the gardens and foliage; the so-called spring was but winter overlaid with a thin coat of greenness, and it was of a parcel with his expectations. | Была ранняя весна. Для лесов и садов не наступила пора ярких красок; так называемая весна была на самом деле зимой, укрывшейся под тончайшим слоем земли, - такими же были и его надежды. |
The house in which Tess had passed the years of her childhood was now inhabited by another family who had never known her. | Дом, где Тэсс провела годы детства, был занят теперь другой семьей, никогда ее не знавшей. |
The new residents were in the garden, taking as much interest in their own doings as if the homestead had never passed its primal time in conjunction with the histories of others, beside which the histories of these were but as a tale told by an idiot. | Новые жильцы находились в саду и с таким увлечением занимались своими делами, словно дом этот не был первоначально связан с историей других людей, по сравнению с которой их жизнь представляла для Клэра лишь незначительный интерес. |
They walked about the garden paths with thoughts of their own concerns entirely uppermost, bringing their actions at every moment in jarring collision with the dim ghosts behind them, talking as though the time when Tess lived there were not one whit intenser in story than now. | Они сновали по дорожкам сада, поглощенные своими заботами, и казалось, каждое их движение оскорбляет туманные тени прошлого; а разговаривали они друг с другом так, словно то время, когда жила здесь Тэсс, было не более насыщено событиями, чем сегодняшний день. |
Even the spring birds sang over their heads as if they thought there was nobody missing in particular. | Даже птицы, прилетевшие вместе с весной, пели так, будто никто не покидал этих мест. |
On inquiry of these precious innocents, to whom even the name of their predecessors was a failing memory, Clare learned that John Durbeyfield was dead; that his widow and children had left Marlott, declaring that they were going to live at Kingsbere, but instead of doing so had gone on to another place they mentioned. | Расспросив этих простаков, которые едва могли припомнить даже фамилию своих предшественников, Клэр узнал о смерти Джона Дарбейфилда и об отъезде из Марлота детей и вдовы, которая объявила, что они будут жить в Кингсбире, но вместо этого поехала в другое место, называемое так-то. |
By this time Clare abhorred the house for ceasing to contain Tess, and hastened away from its hated presence without once looking back. | К этому времени Клэр успел возненавидеть дом за то, что в нем больше не живет Тэсс, и поспешил уйти, ни разу не оглянувшись. |
His way was by the field in which he had first beheld her at the dance. | Путь его лежал через луг, где он впервые увидел ее во время танцев. |
It was as bad as the house-even worse. | И луг показался ему еще более ненавистным, чем дом. |
He passed on through the churchyard, where, amongst the new headstones, he saw one of a somewhat superior design to the rest. | Он пересек кладбище и среди новых надгробных плит заметил одну, более дорогую. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать