Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The inscription ran thus: Надпись на ней гласила:
In memory of John Durbeyfield, rightly d'Urberville, of the once powerful family of that Name, and Direct Descendant through an illustrious Line from Sir Pagan d'Urberville, one of the Knights of the Conqueror. ПАМЯТИ ДЖОНА ДАРБЕЙФИЛДА, ПРАВИЛЬНЕЕ - Д'ЭРБЕРВИЛЛЯ, ПРОИСХОДИВШЕГО ИЗ НЕКОГДА МОГУЩЕСТВЕННОГО И ЗНАТНОГО РОДА, ПРЯМОГО ПОТОМКА СЭРА ПЭГАНА Д'ЭРБЕРВИЛЛЯ, ОДНОГО ИЗ РЫЦАРЕЙ ВИЛЬГЕЛЬМА ЗАВОЕВАТЕЛЯ.
Died March 10th, 18- HOW ARE THE MIGHTY FALLEN. СКОНЧАЛСЯ МАРТА 10-го, 18... ТАК СВЕРШАЕТСЯ ПАДЕНИЕ СИЛЬНЫХ МИРА СЕГО.
Some man, apparently the sexton, had observed Clare standing there, and drew nigh. Какой-то человек, очевидно могильщик, заметил Клэра, стоявшего у могилы, и подошел к нему.
"Ah, sir, now that's a man who didn't want to lie here, but wished to be carried to Kingsbere, where his ancestors be." - Эх, сэр, не очень-то хотелось этому человеку лежать здесь. Он желал, чтобы его перевезли в Кингсбир, где покоятся его предки.
"And why didn't they respect his wish?" - Почему же не исполнили его волю?
"Oh-no money. - Денег не было.
Bless your soul, sir, why-there, I wouldn't wish to say it everywhere, but-even this headstone, for all the flourish wrote upon en, is not paid for." Видите ли, сэр... болтать направо и налево я не собираюсь, но... даже за эту плиту с такой важной надписью не заплачено.
"Ah, who put it up?" - А кто ее делал?
The man told the name of a mason in the village, and, on leaving the churchyard, Clare called at the mason's house. Могильщик назвал фамилию каменщика, проживавшего в Йарлоте, и Клэр, покинув кладбище, зашел к нему.
He found that the statement was true, and paid the bill. This done, he turned in the direction of the migrants. Убедившись, что слова могильщика соответствуют действительности, он оплатил этот счет, а затем пошел отыскивать переселенцев.
The distance was too long for a walk, but Clare felt such a strong desire for isolation that at first he would neither hire a conveyance nor go to a circuitous line of railway by which he might eventually reach the place. Путь был длинный, но Клэр жаждал одиночества и не стал нанимать экипаж; не пошел он также и к станции железной дороги, по которой кружным путем мог добраться до цели.
At Shaston, however, he found he must hire; but the way was such that he did not enter Joan's place till about seven o'clock in the evening, having traversed a distance of over twenty miles since leaving Marlott. Впрочем, в Шестоне он вынужден был нанять лошадь, но дорога была плохая, и только к семи часам вечера, проехав от Марлота больше двадцати миль, он добрался до деревни, где жила Джоан.
The village being small he had little difficulty in finding Mrs Durbeyfield's tenement, which was a house in a walled garden, remote from the main road, where she had stowed away her clumsy old furniture as best she could. Деревушка была маленькая, и он без труда нашел обиталище миссис Дарбейфилд - окруженный садом домик, расположенный в стороне от главной улицы и такой маленький, что она еле разместила в нем свою громоздкую старую мебель.
It was plain that for some reason or other she had not wished him to visit her, and he felt his call to be somewhat of an intrusion. Было ясно, что она почему-то не желает его видеть, и он чувствовал себя незваным гостем.
She came to the door herself, and the light from the evening sky fell upon her face. Она сама открыла дверь, и лучи заходящего солнца осветили ее лицо.
This was the first time that Clare had ever met her, but he was too preoccupied to observe more than that she was still a handsome woman, in the garb of a respectable widow. Клэр встретился с ней впервые, но он слишком занят был своими мыслями и заметил только, что она все еще красива и одета, как подобает одеваться почтенной вдове.
He was obliged to explain that he was Tess's husband, and his object in coming there, and he did it awkwardly enough. Он принужден был сказать, что он муж Тэсс, и объяснить, зачем сюда приехал. С этой задачей он справился довольно неловко.
"I want to see her at once," he added. - Я хочу увидеть ее сейчас же, - добавил он.
"You said you would write to me again, but you have not done so." - Вы обещали мне написать, но не исполнили обещания.
"Because she've not come home," said Joan. - Потому что она не вернулась домой, - ответила Джоан.
"Do you know if she is well?" - Вы не знаете, хорошо ли ей живется?
"I don't. - Не знаю.
But you ought to, sir," said she. Скорее вам следовало бы знать это, сэр, - сказала она.
"I admit it. - Вы правы.
Where is she staying?" Где она живет?
From the beginning of the interview Joan had disclosed her embarrassment by keeping her hand to the side of her cheek. На протяжении всего разговора Джоан прижимала руку к щеке, - было ясно, что она смущена.
"I-don't know exactly where she is staying," she answered. -Я... я не знаю, где она живет.
"She was-but-" Она была в... но...
"Where was she?" -Где она была?
"Well, she is not there now." - Ну, теперь ее там нет.
In her evasiveness she paused again, and the younger children had by this time crept to the door, where, pulling at his mother's skirts, the youngest murmured-"Is this the gentleman who is going to marry Tess?" Дав этот уклончивый ответ, она снова умолкла. Дети к этому времени уже собрались у двери, и младший ребенок, дергая мать за юбку, спросил шепотом: - Это тот самый джентльмен, который хочет жениться на Тэсс?
"He has married her," Joan whispered. - Он на ней женился, - прошептала Джоан.
"Go inside." - Ступайте в дом.
Clare saw her efforts for reticence, and asked-"Do you think Tess would wish me to try and find her? Клэр, видя, что она о чем-то умалчивает, спросил: - Как вы думаете, Тэсс хотела бы, чтобы я ее отыскал?
If not, of course-" Если нет, то, конечно...
"I don't think she would." - Я думаю, что не хотела бы.
"Are you sure?" - Вы уверены?
"I am sure she wouldn't." - Да, уверена.
He was turning away; and then he thought of Tess's tender letter. Он повернулся, чтобы уйти, но вдруг вспомнил о нежном письме Тэсс.
"I am sure she would!" he retorted passionately. - А я уверен в обратном! - возбужденно воскликнул он.
"I know her better than you do." - Я ее знаю лучше, чем вы.
"That's very likely, sir; for I have never really known her." - Очень может быть, сэр, потому что я-то, в сущности, никогда хорошенько ее не знала.
"Please tell me her address, Mrs Durbeyfield, in kindness to a lonely wretched man!" - Прошу вас, скажите ее адрес, миссис Дарбейфилд, хотя бы из жалости к одинокому, несчастному человеку.
Tess's mother again restlessly swept her cheek with her vertical hand, and seeing that he suffered, she at last said, is a low voice-"She is at Sandbourne." Снова мать Тэсс смущенно потерла щеку рукой: наконец, видя, что он страдает, сказала тихо: - Она в Сэндборне.
"Ah-where there? -А... но где именно?
Sandbourne has become a large place, they say." Говорят, Сэндборн разросся...
"I don't know more particularly than I have said-Sandbourne. - Знаю только, что она в Сэндборне.
For myself, I was never there." Я сама никогда там не бывала.
It was apparent that Joan spoke the truth in this, and he pressed her no further. Ясно было, что Джоан говорит правду, и больше он не настаивал.
"Are you in want of anything?" he said gently. - Не нуждаетесь ли вы в чем-нибудь? - ласково спросил он.
"No, sir," she replied. - Нет, сэр, - ответила она.
"We are fairly well provided for." - Мы теперь всем обеспечены.
Without entering the house Clare turned away. Не заходя в дом, Клэр ушел.
There was a station three miles ahead, and paying off his coachman, he walked thither. В трех милях отсюда была станция, и, расплатившись с возницей, он отправился туда пешком.
The last train to Sandbourne left shortly after, and it bore Clare on its wheels. Вскоре отошел последний поезд на Сэндборн, и с этим поездом уехал Клэр.
LV 55
At eleven o'clock that night, having secured a bed at one of the hotels and telegraphed his address to his father immediately on his arrival, he walked out into the streets of Sandbourne. В одиннадцать часов вечера, заняв номер в гостинице и немедленно по приезде послав отцу телеграмму с указанием адреса, он вышел пройтись по улицам Сэндборна.
It was too late to call on or inquire for any one, and he reluctantly postponed his purpose till the morning. В такой поздний час нельзя было наводить справки, и он поневоле отложил это до утра.
But he could not retire to rest just yet. Но ему было не до сна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x