Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her neck rose out of a frill of down, and her well-remembered cable of dark-brown hair was partially coiled up in a mass at the back of her head and partly hanging on her shoulder-the evident result of haste. У ворота капот был обшит пухом. Густую темно-каштановую косу, которую он так хорошо помнил, она закрутила на затылке, но отдельные пряди падали ей на плечо, - очевидно, она спешила.
He had held out his arms, but they had fallen again to his side; for she had not come forward, remaining still in the opening of the doorway. Он протянул к ней руки, но она Осталась стоять в дверях, и руки его опустились.
Mere yellow skeleton that he was now, he felt the contrast between them, and thought his appearance distasteful to her. Он, похожий теперь на скелет, обтянутый желтой кожей, почувствовал контраст между собой и ею и решил, что внушает ей отвращение.
"Tess!" he said huskily, "can you forgive me for going away? - Тэсс, - сказал он хрипло, - простишь ли ты меня за то, что я уехал?
Can't you-come to me? Неужели ты не подойдешь ко мне?
How do you get to be-like this?" Почему ты так... изменилась?
"It is too late," said she, her voice sounding hard through the room, her eyes shining unnaturally. - Слишком поздно! - проговорила она; ее голос звучал резко, глаза неестественно блестели.
"I did not think rightly of you-I did not see you as you were!" he continued to plead. - Я был несправедлив к тебе, я видел тебя не такой, какою ты была! - умолял он.
"I have learnt to since, dearest Tessy mine!" - Теперь я тебя знаю, Тэсси, любимая!
"Too late, too late!" she said, waving her hand in the impatience of a person whose tortures cause every instant to seem an hour. - Слишком поздно! - повторила она, судорожно отмахиваясь рукой, словно ее пытали, и каждая минута казалась ей часом.
"Don't come close to me, Angel! - Не подходи ко мне, Энджел!
No-you must not. Нет, нельзя.
Keep away." Не подходи!
"But don't you love me, my dear wife, because I have been so pulled down by illness? - Неужели ты можешь меня разлюбить, моя любимая, моя жена, потому что я так изменился после болезни?
You are not so fickle-I am come on purpose for you-my mother and father will welcome you now!" Нет, ты не была непостоянной... я приехал за тобой, теперь мои родители примут тебя с любовью!
"Yes-O, yes, yes! - Да, да!
But I say, I say it is too late." Но говорю тебе - слишком поздно!
She seemed to feel like a fugitive in a dream, who tries to move away, but cannot. Казалось, она испытывала то страшное ощущение, когда во сне хочешь бежать и не можешь.
"Don't you know all-don't you know it? - Или ты ничего не знаешь?
Yet how do you come here if you do not know?" Но как же ты мог прийти сюда, если ты не знал?
"I inquired here and there, and I found the way." - Я навел справки и отыскал тебя.
"I waited and waited for you," she went on, her tones suddenly resuming their old fluty pathos. -Я тебя ждала! Так ждала! - говорила она, и голос ее снова звучал мелодично и скорбно, как в былые времена.
"But you did not come! - Но ты не возвращался.
And I wrote to you, and you did not come! Я тебе написала, а ты не приехал!
He kept on saying you would never come any more, and that I was a foolish woman. Он мне твердил, что ты никогда не вернешься и что я глупа.
He was very kind to me, and to mother, and to all of us after father's death. Когда умер отец, он был очень добр ко мне, и к матери, и ко всем нам.
He-" Он...
"I don't understand." -Я не понимаю.
"He has won me back to him." - Он уговорил меня вернуться к нему.
Clare looked at her keenly, then, gathering her meaning, flagged like one plague-stricken, and his glance sank; it fell on her hands, which, once rosy, were now white and more delicate. Клэр пристально посмотрел на нее, потом, поняв смысл ее слов, поник, как пораженный громом, и опустил глаза; взгляд его упал на ее руки: эти руки, когда-то розовые, были теперь белые и очень нежные.
She continued-"He is upstairs. Она продолжала: - Он там, наверху.
I hate him now, because he told me a lie-that you would not come again; and you HAVE come! Теперь я его ненавижу, потому что он мне солгал: сказал, что ты не вернешься, а ты вернулся!
These clothes are what he's put upon me: I didn't care what he did wi' me! Вот как он меня нарядил... мне было все равно, что бы он со мной ни делал!
But-will you go away, Angel, please, and never come any more?" Но, прошу тебя, Энджел, уйди и никогда больше не приходи.
They stood fixed, their baffled hearts looking out of their eyes with a joylessness pitiful to see. Они стояли неподвижно, в каком-то смятении, с тоской глядя друг на друга.
Both seemed to implore something to shelter them from reality. Казалось, оба умоляли кого-то защитить их от действительности.
"Ah-it is my fault!" said Clare. - Это я виноват, только я, - сказал Клэр.
But he could not get on. Продолжать он не мог.
Speech was as inexpressive as silence. Слова были так же бессильны, как и молчание.
But he had a vague consciousness of one thing, though it was not clear to him till later; that his original Tess had spiritually ceased to recognize the body before him as hers-allowing it to drift, like a corpse upon the current, in a direction dissociated from its living will. Но он смутно почувствовал то, что только впоследствии понял ясно: его Тэсс как бы отреклась от тела, которое он видел перед собой, и позволила ему, словно это был труп, плыть по течению, независимо от ее воли.
A few instants passed, and he found that Tess was gone. Прошло несколько секунд, и он заметил, что Тэсс ушла.
His face grew colder and more shrunken as he stood concentrated on the moment, and a minute or two after, he found himself in the street, walking along he did not know whither. Кровь отхлынула от его лица; казалось, оно еще больше осунулось, пока он стоял, сосредоточенно размышляя. Минуты через две он уже шел по улице, сам не зная куда идет.
LVI 56
Mrs Brooks, the lady who was the householder at The Herons and owner of all the handsome furniture, was not a person of an unusually curious turn of mind. Миссис Брукс, хозяйка "Цапли" и владелица всей этой прекрасной мебели, отнюдь не страдала чрезмерным любопытством.
She was too deeply materialized, poor woman, by her long and enforced bondage to that arithmetical demon Profit-and-Loss, to retain much curiousity for its own sake, and apart from possible lodgers' pockets. Вынужденная служить расчетливому демону барышей и убытков, она, бедняжка, слишком погрязла в материальных делах и могла интересоваться только карманами своих жильцов; бескорыстное любопытство было ей чуждо.
Nevertheless, the visit of Angel Clare to her well-paying tenants, Mr and Mrs d'Urberville, as she deemed them, was sufficiently exceptional in point of time and manner to reinvigorate the feminine proclivity which had been stifled down as useless save in its bearings to the letting trade. Однако визит Энджела Клэра к ее состоятельным жильцам, супругам д'Эрбервиллям, каковыми она их считала, был настолько необычен, если принять во внимание ранний час и другие обстоятельства, что воскресил в ней женское любопытство, которое давно было задушено, поскольку оно не могло служить интересам дела.
Tess had spoken to her husband from the doorway, without entering the dining-room, and Mrs Brooks, who stood within the partly-closed door of her own sitting-room at the back of the passage, could hear fragments of the conversation-if conversation it could be called-between those two wretched souls. Тэсс разговаривала с мужем, оставаясь в дверях и не входя в столовую, и миссис Брукс, стоявшая за приоткрытой дверью своей гостиной в конце коридора, слышала отрывки разговора, - если можно назвать разговором те слова, какими обменялись двое несчастных.
She heard Tess re-ascend the stairs to the first floor, and the departure of Clare, and the closing of the front door behind him. Слышала она также, как Тэсс поднялась по лестнице, а Клэр ушел и как за ним захлопнулась парадная дверь.
Then the door of the room above was shut, and Mrs Brooks knew that Tess had re-entered her apartment. Потом стукнула дверь наверху, и миссис Брукс поняла, что Тэсс вернулась к себе.
As the young lady was not fully dressed, Mrs Brooks knew that she would not emerge again for some time. Так как молодая женщина была в капоте, миссис Брукс предполагала, что она выйдет еще не скоро.
She accordingly ascended the stairs softly, and stood at the door of the front room-a drawing-room, connected with the room immediately behind it (which was a bedroom) by folding-doors in the common manner. Тихонько поднялась она по лестнице и остановилась у двери гостиной, которая соединялась двустворчатой дверью со смежной комнатой - спальней.
This first floor, containing Mrs Brooks's best apartments, had been taken by the week by the d'Urbervilles. Весь бельэтаж, где находились лучшие комнаты миссис Брукс, снимали д'Эрбервилли, внося плату еженедельно.
The back room was now in silence; but from the drawing-room there came sounds. В спальне было тихо, но из гостиной доносились какие-то звуки.
All that she could at first distinguish of them was one syllable, continually repeated in a low note of moaning, as if it came from a soul bound to some Ixionian wheel-"O-O-O!" Сначала она расслышала только протяжный стон, словно кого-то пытали на колесе Иксиона. - О-о-о...
Then a silence, then a heavy sigh, and again-"O-O-O!" Молчание, тяжелый вздох и снова: - О-о-о...
The landlady looked through the keyhole. Хозяйка посмотрела в замочную скважину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x