Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think he has been hurt with a knife-a lot of blood had run down upon the floor!" Кажется, его ударили ножом... на полу лужа крови!
The alarm was soon given, and the house which had lately been so quiet resounded with the tramp of many footsteps, a surgeon among the rest. Подняли тревогу, и дом, еще недавно такой тихий, огласился шарканьем многочисленных ног; явился и врач.
The wound was small, but the point of the blade had touched the heart of the victim, who lay on his back, pale, fixed, dead, as if he had scarcely moved after the infliction of the blow. Рана была маленькая, но острие ножа Задело сердце жертвы; убитый лежал на спине, бледный, окоченевший, - вряд ли он хоть раз пошевельнулся, после того как ему нанесен был удар.
In a quarter of an hour the news that a gentleman who was a temporary visitor to the town had been stabbed in his bed, spread through every street and villa of the popular watering-place. Четверть часа спустя весть о том, что приезжего джентльмена убили ножом в постели, распространилась по всем улицам и виллам модного курорта.
LVII 57
Meanwhile Angel Clare had walked automatically along the way by which he had come, and, entering his hotel, sat down over the breakfast, staring at nothingness. Энджел Клэр шел, как автомат, обратно по тем же улицам и, вернувшись в гостиницу, сел завтракать, рассеянно глядя в пространство.
He went on eating and drinking unconsciously till on a sudden he demanded his bill; having paid which, he took his dressing-bag in his hand, the only luggage he had brought with him, and went out. Ел он и пил, не сознавая, что делает, затем вдруг потребовал счет и, расплатившись, взял свой саквояж - больше никаких вещей у него не было -и вышел.
At the moment of his departure a telegram was handed to him-a few words from his mother, stating that they were glad to know his address, and informing him that his brother Cuthbert had proposed to and been accepted by Mercy Chant. В эту минуту ему подали телеграмму - несколько слов от матери: они были рады получить его адрес и сообщают ему, что его брат Катберт сделал предложение мисс Мерси Чант, которое и было принято.
Clare crumpled up the paper and followed the route to the station; reaching it, he found that there would be no train leaving for an hour and more. Клэр скомкал телеграмму и пошел на вокзал; здесь он узнал, что следующий поезд отходит только через час.
He sat down to wait, and having waited a quarter of an hour felt that he could wait there no longer. Он сел. Однако через четверть часа почувствовал, что ждать больше не может.
Broken in heart and numbed, he had nothing to hurry for; but he wished to get out of a town which had been the scene of such an experience, and turned to walk to the first station onward, and let the train pick him up there. Раздавленному, оглушенному, ему незачем было спешить, но он хотел скорей выбраться из города, где пережил такое испытание, и решил идти пешком до следующей станции, а там сесть в поезд.
The highway that he followed was open, and at a little distance dipped into a valley, across which it could be seen running from edge to edge. Шел он по открытой дороге, которая спускалась в ложбину и была видна из конца в конец.
He had traversed the greater part of this depression, and was climbing the western acclivity when, pausing for breath, he unconsciously looked back. Он уже почти миновал ее, когда, поднимаясь по западному склону, приостановился, чтобы перевести дыхание, и вдруг оглянулся.
Why he did so he could not say, but something seemed to impel him to the act. Почему он это сделал, он не мог бы объяснить, -словно что-то его подтолкнуло.
The tape-like surface of the road diminished in his rear as far as he could see, and as he gazed a moving spot intruded on the white vacuity of its perspective. Он увидел пройденную им дорогу, ровную и прямую, как протянутая тесьма, и вдруг на этом белом пространстве появилось движущееся пятнышко.
It was a human figure running. Это был бегущий человек.
Clare waited, with a dim sense that somebody was trying to overtake him. Клэр ждал, смутно предчувствуя, что кто-то старается его догнать.
The form descending the incline was a woman's, yet so entirely was his mind blinded to the idea of his wife's following him that even when she came nearer he did not recognize her under the totally changed attire in which he now beheld her. It was not till she was quite close that he could believe her to be Tess. Вниз по склону бежала женщина, но он далек был от мысли, что его жена может за ним последовать; даже когда она была уже близко, он не узнал ее в этом новом костюме, и только когда она подошла к нему совсем вплотную, он наконец поверил, что перед ним Тэсс.
"I saw you-turn away from the station-just before I got there-and I have been following you all this way!" -Я видела, как ты отошел от вокзала... когда я подходила к нему... и всю дорогу я за тобой бежала!
She was so pale, so breathless, so quivering in every muscle, that he did not ask her a single question, but seizing her hand, and pulling it within his arm, he led her along. Бледная, задыхающаяся, она дрожала всем телом, и он, не задав ей ни единого вопроса, продел ее руку под свою и повел дальше.
To avoid meeting any possible wayfarers he left the high road and took a footpath under some fir-trees. Желая избежать встречи с прохожими, он свернул с дороги на тропинку, убегавшую в еловый лес.
When they were deep among the moaning boughs he stopped and looked at her inquiringly. Ветви стонали над ними, когда они углубились в чащу; здесь он остановился и вопросительно посмотрел на нее.
"Angel," she said, as if waiting for this, "do you know what I have been running after you for? - Энджел, - начала она, словно только и ждала его взгляда, - знаешь, почему я за тобой побежала?
To tell you that I have killed him!" Сказать тебе, что я его убила!
A pitiful white smile lit her face as she spoke. И на ее лице появилась жалобная улыбка.
"What!" said he, thinking from the strangeness of her manner that she was in some delirium. - Что? - воскликнул он, думая, что она бредит.
"I have done it-I don't know how," she continued. -Я это сделала... сама не знаю как, - продолжала она.
"Still, I owed it to you, and to myself, Angel. - Наверное, я должна была это сделать ради тебя и ради самой себя, Энджел.
I feared long ago, when I struck him on the mouth with my glove, that I might do it some day for the trap he set for me in my simple youth, and his wrong to you through me. Я давно боялась, еще в тот день, когда ударила его перчаткой по губам, что когда-нибудь убью его за то зло, какое он причинил мне в ранней юности, испортив тем и твою жизнь.
He has come between us and ruined us, and now he can never do it any more. Он стоял между нами и погубил нас, но теперь он бессилен вредить нам.
I never loved him at all, Angel, as I loved you. Я никогда не любила его, Энджел, так, как любила тебя.
You know it, don't you? Ты это знаешь, да?
You believe it? Ты мне веришь?
You didn't come back to me, and I was obliged to go back to him. Ты ко мне не вернулся, и я принуждена была вернуться к нему.
Why did you go away-why did you-when I loved you so? Зачем ты уехал, зачем, когда я тебя так любила?
I can't think why you did it. Я не могу понять, зачем ты это сделал.
But I don't blame you; only, Angel, will you forgive me my sin against you, now I have killed him? Я тебя не виню, но ты мне простишь, Энджел, мою вину перед тобой - теперь, когда я его убила?
I thought as I ran along that you would be sure to forgive me now I have done that. Я бежала за тобой и думала, что теперь ты меня, наверно, простишь, раз я это сделала.
It came to me as a shining light that I should get you back that way. Меня словно осенило, что так я могу тебя вернуть.
I could not bear the loss of you any longer-you don't know how entirely I was unable to bear your not loving me! Больше я не могла жить без тебя, ты не знаешь, как невыносимо мне было сознавать, что ты меня не любишь.
Say you do now, dear, dear husband; say you do, now I have killed him!" Скажи же мне, мой муж, мой любимый муж, скажи, что любишь меня теперь, когда я его убила!
"I do love you, Tess-O, I do-it is all come back!" he said, tightening his arms round her with fervid pressure. - Я люблю тебя, Тэсс, люблю, как раньше, - сказал он, судорожно прижимая ее к себе. - Но как понять твои слова?
"But how do you mean-you have killed him?" Ты его действительно убила?
"I mean that I have," she murmured in a reverie. - Да, убила... - прошептала она, словно сквозь сон.
"What, bodily? Is he dead?" - Он мертв?
"Yes. -Да.
He heard me crying about you, and he bitterly taunted me; and called you by a foul name; and then I did it. Он слышал, как я плакала, когда ты ушел, и стал надо мной издеваться, гнусно ругать тебя, - тогда я это сделала.
My heart could not bear it. Сердце мое не вынесло.
He had nagged me about you before. Он и раньше издевался надо мной, говоря о тебе.
And then I dressed myself and came away to find you." А потом я оделась и пошла искать тебя.
By degrees he was inclined to believe that she had faintly attempted, at least, what she said she had done; and his horror at her impulse was mixed with amazement at the strength of her affection for himself, and at the strangeness of its quality, which had apparently extinguished her moral sense altogether. Наконец Клэр почти поверил, что она, во всяком случае, пыталась сделать то, о чем говорила. К ужасу перед ее поступком примешивалось изумление: как сильна была ее любовь к нему и как необычайна, если она заглушила в ней все нравственные чувства!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x