Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was growing weary likewise, for they had wandered a dozen or fifteen miles, and it became necessary to consider what they should do for rest. Он тоже чувствовал усталость, так как прошли они не меньше двадцати миль, и нужно было подумать об отдыхе.
They looked from afar at isolated cottages and little inns, and were inclined to approach one of the latter, when their hearts failed them, and they sheered off. Издали посматривали они на уединенные хижины и маленькие харчевни и хотели было зайти в одну из последних, но мужество им изменило, и они свернули в сторону.
At length their gait dragged, and they stood still. Они с трудом волочили ноги и наконец остановились.
"Could we sleep under the trees?" she asked. - Не переночевать ли нам в лесу? - спросила она.
He thought the season insufficiently advanced. Но, по его мнению, было еще слишком холодно.
"I have been thinking of that empty mansion we passed," he said. - Я все думаю об этом пустом доме, мимо которого мы прошли, - сказал он.
"Let us go back towards it again." - Вернемся туда.
They retraced their steps, but it was half an hour before they stood without the entrance-gate as earlier. Они повернули назад, но только через полчаса добрались до ворот с объявлением.
He then requested her to stay where she was, whilst he went to see who was within. Он попросил ее подождать, а сам отправился на разведку.
She sat down among the bushes within the gate, and Clare crept towards the house. Она села под кустом у ограды, а Клэр, крадучись, направился к дому.
His absence lasted some considerable time, and when he returned Tess was wildly anxious, not for herself, but for him. Он не возвращался довольно долго, и Тэсс охватила мучительная тревога - не за себя, а за него.
He had found out from a boy that there was only an old woman in charge as caretaker, and she only came there on fine days, from the hamlet near, to open and shut the windows. Расспросив какого-то мальчика, Клэр узнал, что за домом присматривает старуха, которая приходит только в ясные дни открывать и закрывать окна; живет она в соседней деревушке.
She would come to shut them at sunset. Сегодня она придет только на закате закрыть окна.
"Now, we can get in through one of the lower windows, and rest there," said he. - Мы можем влезть в одно из окон нижнего этажа и отдохнуть, - сказал он Тэсс.
Under his escort she went tardily forward to the main front, whose shuttered windows, like sightless eyeballs, excluded the possibility of watchers. Под его охраной она медленно пошла к дому; окна были закрыты ставнями и походили на глаза слепого; оттуда на них никто не смотрел.
The door was reached a few steps further, and one of the windows beside it was open. Они поднялись на крыльцо; окно около двери было открыто.
Clare clambered in, and pulled Tess in after him. Клэр влез в него и втащил за собой Тэсс.
Except the hall, the rooms were all in darkness, and they ascended the staircase. Все комнаты, кроме прихожей, были погружены во мрак.
Up here also the shutters were tightly closed, the ventilation being perfunctorily done, for this day at least, by opening the hall-window in front and an upper window behind. Они поднялись на второй этаж; здесь также все ставни были закрыты - дом проветривался кое-как, во всяком случае, сегодня открыто было только окно в прихожей и одно окно в верхнем этаже.
Clare unlatched the door of a large chamber, felt his way across it, and parted the shutters to the width of two or three inches. Клэр отпер дверь большой комнаты, ощупью добрался до окна и приоткрыл ставни, так что образовалась щель шириной в два-три дюйма.
A shaft of dazzling sunlight glanced into the room, revealing heavy, old-fashioned furniture, crimson damask hangings, and an enormous four-post bedstead, along the head of which were carved running figures, apparently Atalanta's race. Яркий солнечный луч проник в комнату, осветив тяжелую старомодную мебель, малиновые шелковые портьеры и огромную кровать под балдахином; над ее изголовьем вырезаны были бегущие фигуры - по-видимому, состязание Аталанты с женихами.
"Rest at last!" said he, setting down his bag and the parcel of viands. - Наконец-то мы отдохнем! - сказал Клэр, бросая на пол саквояж и сверток с провизией.
They remained in great quietness till the caretaker should have come to shut the windows: as a precaution, putting themselves in total darkness by barring the shutters as before, lest the woman should open the door of their chamber for any casual reason. Они сидели, притаившись, поджидая старуху, которая должна была прийти закрыть окна. Из предосторожности они снова плотно закрыли ставни и остались в полной темноте, опасаясь, как бы старуха случайно не заглянула в эту комнату.
Between six and seven o'clock she came, but did not approach the wing they were in. Она явилась между шестью и семью, но даже не зашла в то крыло дома, где они приютились.
They heard her close the windows, fasten them, lock the door, and go away. Они слышали, как она закрыла окна, заперла двери и ушла.
Then Clare again stole a chink of light from the window, and they shared another meal, till by-and-by they were enveloped in the shades of night which they had no candle to disperse. Тогда Клэр, снова приоткрыв ставни, впустил луч света, и они поужинали. Постепенно их окутывали тени ночи, у них не было свечей, чтобы разогнать мрак.
LVIII 58
The night was strangely solemn and still. Ночь была странно торжественная и тихая.
In the small hours she whispered to him the whole story of how he had walked in his sleep with her in his arms across the Froom stream, at the imminent risk of both their lives, and laid her down in the stone coffin at the ruined abbey. В глухой полуночный час Тэсс шепотом рассказала мужу, как он во сне переносил ее на руках через реку Фрум, подвергая опасности жизнь их обоих, как положил ее в каменную гробницу в разрушенном аббатстве.
He had never known of that till now. Только сейчас узнал он об этом.
"Why didn't you tell me next day?" he said. - Почему ты ничего не сказала мне на следующий день! - воскликнул он.
"It might have prevented much misunderstanding and woe." - Это избавило бы нас от многих недоразумений и печалей.
"Don't think of what's past!" said she. - Не думай о прошлом, - сказала она.
"I am not going to think outside of now. Why should we! - Я хочу думать только о настоящем.
Who knows what to-morrow has in store?" Кто знает, что будет завтра?
But it apparently had no sorrow. Но завтра, казалось, не сулило ничего дурного.
The morning was wet and foggy, and Clare, rightly informed that the caretaker only opened the windows on fine days, ventured to creep out of their chamber and explore the house, leaving Tess asleep. Утро было сырое, туманное, и Клэр, зная, что старуха приходит отворять окна только в ясные дни, рискнул выйти из комнаты и осмотреть дом, пока Тэсс спала.
There was no food on the premises, but there was water, and he took advantage of the fog to emerge from the mansion and fetch tea, bread, and butter from a shop in a little place two miles beyond, as also a small tin kettle and spirit-lamp, that they might get fire without smoke. Провизии в доме не оказалось, но вода была. Под покровом тумана Клэр покинул усадьбу и, дойдя до маленького городка, находившегося в двух милях оттуда, купил в лавке чаю, хлеба и масла, а также маленький чайник и спиртовку, чтобы избежать дыма.
His re-entry awoke her; and they breakfasted on what he had brought. Тэсс проснулась, когда он вернулся, и они принялись за принесенный им завтрак.
They were indisposed to stir abroad, and the day passed, and the night following, and the next, and next; till, almost without their being aware, five days had slipped by in absolute seclusion, not a sight or sound of a human being disturbing their peacefulness, such as it was. Им не хотелось идти дальше: прошел день, ночь, еще два дня, и так незаметно промелькнуло пять дней полного уединения, ни один человек не нарушал их покоя, - если это был покой.
The changes of the weather were their only events, the birds of the New Forest their only company. Единственным событием в их жизни была перемена погоды; общество людей заменяли им птицы Нового Леса.
By tacit consent they hardly once spoke of any incident of the past subsequent to their wedding-day. По молчаливому соглашению, они почти не говорили о месяцах, последовавших за днями их свадьбы.
The gloomy intervening time seemed to sink into chaos, over which the present and prior times closed as if it never had been. Это мрачное время словно провалилось в хаос, и более отдаленное прошлое сомкнулось над ним с настоящим.
Whenever he suggested that they should leave their shelter, and go forwards towards Southampton or London, she showed a strange unwillingness to move. Когда Клэр заговаривал о том, чтобы покинуть усадьбу и идти в Саутгемптон или Лондон, она отказывалась трогаться с места.
"Why should we put an end to all that's sweet and lovely!" she deprecated. - Зачем нам обрывать эту жизнь, такую чудесную и радостную! - убеждала она.
"What must come will come." - Чему быть, того не миновать.
And, looking through the shutter-chink: "All is trouble outside there; inside here content." Все беды подстерегают нас там, а здесь хорошо, -добавила она, заглядывая в щель ставней.
He peeped out also. Он тоже посмотрел в щель.
It was quite true; within was affection, union, error forgiven: outside was the inexorable. Она была права: здесь - любовь, близость друг к другу, забвение заблуждений; там - неумолимая судьба.
"And-and," she said, pressing her cheek against his, - И знаешь, - сказала она, прижимаясь щекой к его щеке.
"I fear that what you think of me now may not last. - Я боюсь, что ты не всегда будешь думать обо мне так, как думаешь теперь.
I do not wish to outlive your present feeling for me. Я не хочу пережить твою любовь.
I would rather not. Да, не хочу.
I would rather be dead and buried when the time comes for you to despise me, so that it may never be known to me that you despised me." Лучше мне умереть, прежде чем настанет время, когда ты будешь меня презирать, - пусть я никогда не узнаю, что ты меня презираешь.
"I cannot ever despise you." - Я никогда не буду тебя презирать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x