Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Carrying his fingers onward he found that what he had come in contact with was a colossal rectangular pillar; by stretching out his left hand he could feel a similar one adjoining. | Проведя по ней рукой, он убедился, что это колоссальная прямоугольная колонна; вытянув левую руку, он нащупал вторую такую же колонну. |
At an indefinite height overhead something made the black sky blacker, which had the semblance of a vast architrave uniting the pillars horizontally. | Вверху, между ними, черное небо казалось еще чернее - там нависал соединяющий их архитрав. |
They carefully entered beneath and between; the surfaces echoed their soft rustle; but they seemed to be still out of doors. | Клэр и Тэсс осторожно прошли между колоннами, и гулкое эхо отвечало на их тихие шаги; но оказалось, что они все еще находятся под открытым небом. |
The place was roofless. | Строение это было лишено крыши. |
Tess drew her breath fearfully, and Angel, perplexed, said-"What can it be?" | Тэсс боязливо затаила дыхание, а Энджел с недоумением проговорил: - Что это может быть? |
Feeling sideways they encountered another tower-like pillar, square and uncompromising as the first; beyond it another and another. | Свернув в сторону, они наткнулись еще на одну колонну, похожую на башню, прямоугольную и мощную, как и первая. |
The place was all doors and pillars, some connected above by continuous architraves. | Здесь не оказалось ничего, кроме колонн, просветов между ними и архитравов, соединяющих некоторые колонны. |
"A very Temple of the Winds," he said. | - Настоящий храм ветров, - сказал Клэр. |
The next pillar was isolated; others composed a trilithon; others were prostrate, their flanks forming a causeway wide enough for a carriage; and it was soon obvious that they made up a forest of monoliths grouped upon the grassy expanse of the plain. | Следующая колонна стояла совсем одиноко, другие образовывали трилитоны, а большинство лежало на земле, и по их широкой поверхности могла бы проехать карета. Тэсс и Клэр убедились, что находятся в лесу из монолитов, возвышающихся среди покрытой травой равнины. |
The couple advanced further into this pavilion of the night till they stood in its midst. | Углубившись в эту обитель ночи, они остановились. |
"It is Stonehenge!" said Clare. | - Это Стоунхендж! - воскликнул Клэр. |
"The heathen temple, you mean?" | - Языческий храм? |
"Yes. | -Да. |
Older than the centuries; older than the d'Urbervilles! | Он древнее столетий. Древнее, чем д'Эрбервилли! |
Well, what shall we do, darling? | Что же нам делать, дорогая? |
We may find shelter further on." | Пойдем дальше искать пристанища. |
But Tess, really tired by this time, flung herself upon an oblong slab that lay close at hand, and was sheltered from the wind by a pillar. | Но Тэсс была совсем измучена, она легла на продолговатую каменную плиту, защищенную от ветра колонной. |
Owing to the action of the sun during the preceding day, the stone was warm and dry, in comforting contrast to the rough and chill grass around, which had damped her skirts and shoes. | Днем солнце нагрело камень, и теперь он был сухой и теплый, тогда как жесткая трава вокруг покрылась холодной росой, пропитавшей подол ее платья и ботинки. |
"I don't want to go any further, Angel," she said, stretching out her hand for his. | - Я не хочу идти дальше, Энджел, - сказала она, протягивая к нему руку. |
"Can't we bide here?" | - Нельзя ли остаться здесь? |
"I fear not. | - Боюсь, что нет. |
This spot is visible for miles by day, although it does not seem so now." | Днем это место открыто со всех сторон, хотя сейчас оно и кажется уединенным. |
"One of my mother's people was a shepherd hereabouts, now I think of it. | - Я припоминаю, что один из родственников моей матери был здесь пастухом. |
And you used to say at Talbothays that I was a heathen. | А в Тэлботейс ты меня называл язычницей. |
So now I am at home." | Значит, теперь я дома. |
He knelt down beside her outstretched form, and put his lips upon hers. | Он опустился подле нее на колени и коснулся губами ее губ. |
"Sleepy are you, dear? | -Ты совсем засыпаешь, дорогая. |
I think you are lying on an altar." | Мне кажется, ты лежишь на алтаре. |
"I like very much to be here," she murmured. | - Мне здесь очень нравится, - прошептала она. |
"It is so solemn and lonely-after my great happiness-with nothing but the sky above my face. | - Я была бесконечно счастлива, а здесь так торжественно и уединенно, нет ничего, только небо над головой. |
It seems as if there were no folk in the world but we two; and I wish there were not-except 'Liza-Lu." | Можно подумать, что, кроме нас двоих, в целом мире нет никого. И я бы хотела, чтобы только мы двое и были на свете, - мы и Лиза Лу. |
Clare though she might as well rest here till it should get a little lighter, and he flung his overcoat upon her, and sat down by her side. | Клэр решил, что ей следует отдохнуть здесь до рассвета, и, прикрыв ее своим пальто, сел рядом с ней. |
"Angel, if anything happens to me, will you watch over 'Liza-Lu for my sake?" she asked, when they had listened a long time to the wind among the pillars. | - Энджел, если что-нибудь случится со мной, ты ради меня позаботишься о Лизе Лу? - спросила она после долгого молчания, когда они оба прислушивались к ветру, завывающему среди колонн. |
"I will." | -Да. |
"She is so good and simple and pure. | - Она такая добрая, простодушная и чистая. |
O, Angel-I wish you would marry her if you lose me, as you will do shortly. | О Энджел, я бы хотела, чтобы ты женился на ней, если лишишься меня, а это случится скоро. |
O, if you would!" | Женись на ней! |
"If I lose you I lose all! | - Лишаясь тебя, я лишаюсь всего. |
And she is my sister-in-law." | И она - моя свояченица. |
"That's nothing, dearest. | - Это ничего не значит, любимый. |
People marry sister-laws continually about Marlott; and | В Марлоте часто женятся на свояченицах. |
'Liza-Lu is so gentle and sweet, and she is growing so beautiful. | Лиза Лу милая и кроткая девочка, а какая она стала красивая! |
O, I could share you with her willingly when we are spirits! | О, я бы не ревновала тебя к ней, когда мы будем духами! |
If you would train her and teach her, Angel, and bring her up for your own self!... | Ах, если бы ты воспитал, обучил ее, Энджел, и поднял до себя!.. |
She had all the best of me without the bad of me; and if she were to become yours it would almost seem as if death had not divided us... Well, I have said it. | В ней есть все, что было лучшего во мне, и нет моих недостатков; а если бы она стала твоей, было бы так, словно смерть нас не разлучила... Ну вот, теперь я тебе сказала. |
I won't mention it again." | Больше я не буду говорить об этом. |
She ceased, and he fell into thought. | Она умолкла, а он задумался. |
In the far north-east sky he could see between the pillars a level streak of light. | Далеко на северо-востоке он видел между колонн горизонтальную полосу. |
The uniform concavity of black cloud was lifting bodily like the lid of a pot, letting in at the earth's edge the coming day, against which the towering monoliths and trilithons began to be blackly defined. | Черный облачный свод приподнимался, словно крышка горшка, пропуская у края земли свет загорающегося дня, и при этом свете начали вырисовываться темные монолиты и трилитоны. |
"Did they sacrifice to God here?" asked she. | - Здесь приносили жертву богу? - спросила она. |
"No," said he. | - Нет, - сказал он. |
"Who to?" | - А кому? |
"I believe to the sun. | - Я думаю, солнцу. |
That lofty stone set away by itself is in the direction of the sun, which will presently rise behind it." | Вот тот высокий камень стоит в стороне и обращен к востоку; из-за него скоро выглянет солнце. |
"This reminds me, dear," she said. "You remember you never would interfere with any belief of mine before we were married? | - Помнить, любимый, - сказала она, - пока мы не поженились, ты никогда не хотел касаться моих верований? |
But I knew your mind all the same, and I thought as you thought-not from any reasons of my own, but because you thought so. | Но все-таки я знала твои мысли и думала так, как думал ты, - не потому, что у меня были какие-то убеждения, а только потому, что ты так думаешь. |
Tell me now, Angel, do you think we shall meet again after we are dead? | Скажи мне теперь, Энджел, как по-твоему, встретимся мы снова после смерти? |
I want to know." | Я хочу знать. |
He kissed her to avoid a reply at such a time. | Он поцеловал ее, чтобы избежать ответа в такую минуту. |
"O, Angel-I fear that means no!" said she, with a suppressed sob. | -О Энджел... боюсь, что это значит - нет!-воскликнула она, заглушив рыдание. |
"And I wanted so to see you again-so much, so much! | - А я так хотела тебя увидеть, так хотела! |
What-not even you and I, Angel, who love each other so well?" | Энджел, неужели даже ты и я не встретимся? А ведь мы там любим друг друга! |
Like a greater than himself, to the critical question at the critical time he did not answer; and they were again silent. | Подобно тем, кто был сильнее, чем он, Клэр не ответил на роковой вопрос, заданный в роковую минуту. И снова они умолкли. |
In a minute or two her breathing became more regular, her clasp of his hand relaxed, and she fell asleep. | Минуты через две дыхание ее стало ровнее, пальцы, сжимавшие его руку, разжались, и она заснула. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать