Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The band of silver paleness along the east horizon made even the distant parts of the Great Plain appear dark and near; and the whole enormous landscape bore that impress of reserve, taciturnity, and hesitation which is usual just before day. В бледном серебристом свете, разгорающемся на востоке, великая равнина казалась черной и словно приблизилась к ним; сосредоточенная, напряженная тишина окутывала необъятное пространство - тишина, предшествующая рассвету.
The eastward pillars and their architraves stood up blackly against the light, and the great flame-shaped Sun-stone beyond them; and the Stone of Sacrifice midway. Восточные колонны с архитравами чернели на фоне светлого неба, дальше виднелся камень Солнца, очертаниями своими напоминающий язык пламени, а перед ним жертвенник.
Presently the night wind died out, and the quivering little pools in the cup-like hollows of the stones lay still. Ночной ветер стих, и вода, скопившаяся в выбоинах, напоминающих чаши, застыла неподвижно.
At the same time something seemed to move on the verge of the dip eastward-a mere dot. В то же мгновение за восточным краем развалин мелькнуло темное пятно.
It was the head of a man approaching them from the hollow beyond the Sun-stone. Это была голова человека, шедшего по ложбине за камнем Солнца.
Clare wished they had gone onward, but in the circumstances decided to remain quiet. Клэр пожалел, что они не ушли отсюда, но сейчас благоразумнее было остаться на месте.
The figure came straight towards the circle of pillars in which they were. Человек направлялся прямо к тем колоннам, среди которых они приютились.
He heard something behind him, the brush of feet. Сзади послышался шум - шарканье ног.
Turning, he saw over the prostrate columns another figure; then before he was aware, another was at hand on the right, under a trilithon, and another on the left. Оглянувшись, он увидел над поверженной колонной еще человека; не успел, он опомниться, как справа, под трилитоном, появился еще один, а слева другой.
The dawn shone full on the front of the man westward, and Clare could discern from this that he was tall, and walked as if trained. Рассвет позволил Клэру разглядеть, что человек, шедший с западной стороны, был высокого роста и в нем чувствовалась военная выправка.
They all closed in with evident purpose. Очевидно, они их сознательно окружили.
Her story then was true! Значит, Тэсс сказала правду!
Springing to his feet, he looked around for a weapon, loose stone, means of escape, anything. Вскочив, он стал осматриваться, ища какое-нибудь оружие, камень... мелькнула мысль о бегстве.
By this time the nearest man was upon him. Но тот, что был ближе всех, уже подошел к нему.
"It is no use, sir," he said. - Бесполезно, сэр, - сказал он.
"There are sixteen of us on the Plain, and the whole country is reared." - Нас здесь шестнадцать человек, и вся округа поднята на ноги.
"Let her finish her sleep!" he implored in a whisper of the men as they gathered round. - Дайте ей самой проснуться, - шепотом умолял он обступивших его людей.
When they saw where she lay, which they had not done till then, they showed no objection, and stood watching her, as still as the pillars around. Только теперь они увидели, где она лежит, и не стали возражать; неподвижные, как колонны, они стояли и стерегли ее.
He went to the stone and bent over her, holding one poor little hand; her breathing now was quick and small, like that of a lesser creature than a woman. Он подошел к каменной плите и, склонившись над Тэсс, взял ее маленькую руку; дыхание ее было короткое и слабое, как у ребенка.
All waited in the growing light, their faces and hands as if they were silvered, the remainder of their figures dark, the stones glistening green-gray, the Plain still a mass of shade. Светало. Все ждали. Фигуры людей были темные, а лица и руки казались посеребренными; блестели серо-зеленые камни, но равнина все еще была окутана мраком.
Soon the light was strong, and a ray shone upon her unconscious form, peering under her eyelids and waking her. Всходило солнце; луч упал на лицо спящей, коснулся ее век и разбудил ее.
"What is it, Angel?" she said, starting up. - Что случилось, Энджел? - спросила она, приподнимаясь.
"Have they come for me?" - Они пришли за мной?
"Yes, dearest," he said. - Да, любимая, - сказал он.
"They have come." - Они пришли.
"It is as it should be," she murmured. -Так и должно быть, - прошептала она.
"Angel, I am almost glad-yes, glad! - Энджел, я почти рада... да, рада!
This happiness could not have lasted. Это счастье не могло быть долговечным.
It was too much. Слишком оно велико.
I have had enough; and now I shall not live for you to despise me!" Я была счастлива, а теперь я не доживу до того времени, когда ты будешь меня презирать.
She stood up, shook herself, and went forward, neither of the men having moved. Она встала, выпрямилась и шагнула вперед, но никто не пошевелился.
"I am ready," she said quietly. - Я готова, - спокойно сказала она.
LIX 59
The city of Wintoncester, that fine old city, aforetime capital of Wessex, lay amidst its convex and concave downlands in all the brightness and warmth of a July morning. Уинтончестер, красивый древний город, бывшая столица Уэссекса, расположенный на холмистой равнине, купался в ярких и теплых утренних лучах июльского солнца.
The gabled brick, tile, and freestone houses had almost dried off for the season their integument of lichen, the streams in the meadows were low, and in the sloping High Street, from the West Gateway to the medi val cross, and from the medi val cross to the bridge, that leisurely dusting and sweeping was in progress which usually ushers in an old-fashioned market-day. На домах из кирпича, черепицы и известняка почти высох покрывающий их мох, ручьи в долинах обмелели, а на Хай-стрит, от Западных ворот до средневекового креста и от средневекового креста до моста, лениво подметали улицу, что обычно предшествует базарному дню.
From the western gate aforesaid the highway, as every Wintoncestrian knows, ascends a long and regular incline of the exact length of a measured mile, leaving the houses gradually behind. Как известно каждому жителю Уинтончестера, у Западных ворот начинается длинная прямая дорога, поднимающаяся на протяжении мили в гору и постепенно уводящая от домов.
Up this road from the precincts of the city two persons were walking rapidly, as if unconscious of the trying ascent-unconscious through preoccupation and not through buoyancy. По этой дороге шли из города два человека, шли быстро, словно не замечая трудного подъема, - но не избыток сил был тому причиной, а глубокая сосредоточенность.
They had emerged upon this road through a narrow, barred wicket in a high wall a little lower down. Вышли они на эту дорогу из узкой калитки в высокой стене.
They seemed anxious to get out of the sight of the houses and of their kind, and this road appeared to offer the quickest means of doing so. Казалось, они хотели уйти подальше от домов и людей и потому избрали этот путь.
Though they were young, they walked with bowed heads, which gait of grief the sun's rays smiled on pitilessly. Хотя оба были молоды, но шли понурившись, а солнце безжалостно улыбалось, освещая скорбную пару.
One of the pair was Angel Clare, the other a tall budding creature-half girl, half woman-a spiritualized image of Tess, slighter than she, but with the same beautiful eyes-Clare's sister-in-law, 'Liza-Lu. Это были Энджел Клэр и юная девушка, полуребенок-полуженщина, живое подобие Тэсс, тоньше, чем она, но с такими же чудесными глазами, - Лиза Лу, свояченица Клэра.
Their pale faces seemed to have shrunk to half their natural size. They moved on hand in hand, and never spoke a word, the drooping of their heads being that of Giotto's Их бледные лица казались осунувшимися; они шли, держась за руки, в глубоком молчании, а склоненные их головы приводили на память картину Джотто
"Two Apostles". "Два апостола".
When they had nearly reached the top of the great West Hill the clocks in the town struck eight. Они почти достигли вершины Западного холма, когда на городских часах пробило восемь.
Each gave a start at the notes, and, walking onward yet a few steps, they reached the first milestone, standing whitely on the green margin of the grass, and backed by the down, which here was open to the road. Оба вздрогнули и, сделав еще несколько шагов, подошли к первому придорожному столбу, белевшему на зеленом фоне травы, так как здесь дорога не отделялась изгородью от поля.
They entered upon the turf, and, impelled by a force that seemed to overrule their will, suddenly stood still, turned, and waited in paralyzed suspense beside the stone. Они ступили на траву и, повинуясь непреодолимой силе, замедлили шаги, остановились у столба, повернулись и оцепенели в ожидании.
The prospect from this summit was almost unlimited. Вид с этой вершины открывался необозримый.
In the valley beneath lay the city they had just left, its more prominent buildings showing as in an isometric drawing-among them the broad cathedral tower, with its Norman windows and immense length of aisle and nave, the spires of St Thomas's, the pinnacled tower of the College, and, more to the right, the tower and gables of the ancient hospice, where to this day the pilgrim may receive his dole of bread and ale. Внизу, в долине, лежал город, который они только что покинули, и самые высокие здания напоминали изометрический чертеж; массивная колокольня собора с ее нормандскими окнами, его длинные боковые приделы и неф, шпили церкви св. Фомы, остроконечная башня колледжа, а правее - башня и крыша древнего странноприимного дома, где странник и по сей день может получить кусок хлеба и кружку эля.
Behind the city swept the rotund upland of St Catherine's Hill; further off, landscape beyond landscape, till the horizon was lost in the radiance of the sun hanging above it. За городом поднимался куполообразный холм св.Екатерины, а за ним громоздились другие холмы, теряясь в залитой ослепительным блеском дали.
Against these far stretches of country rose, in front of the other city edifices, a large red-brick building, with level gray roofs, and rows of short barred windows bespeaking captivity, the whole contrasting greatly by its formalism with the quaint irregularities of the Gothic erections. На фоне этого пейзажа и впереди других городских построек высилось большое кирпичное здание с плоской серой крышей и рядами низких, защищенных решетками окон, наводивших на мысль о заточении; своим казенным видом это строение резко отличалось от причудливых готических зданий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x