Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Unable to realize the gravity of her conduct, she seemed at last content; and he looked at her as she lay upon his shoulder, weeping with happiness, and wondered what obscure strain in the d'Urberville blood had led to this aberration-if it were an aberration. | Не отдавая себе отчета в серьезности своего поступка, она, казалось, была счастлива: прислонившись к его плечу, она плакала от радости, а он смотрел на нее и думал о том, какой темный инстинкт, унаследованный от д'Эрбервиллей, вызвал в ней подобную моральную слепоту - если это можно было назвать слепотой. |
There momentarily flashed through his mind that the family tradition of the coach and murder might have arisen because the d'Urbervilles had been known to do these things. | Потом у него мелькнула мысль, что фамильная легенда о карете и убийстве возникла потому, что д'Эрбервилли действительно бывали повинны в таких деяниях. |
As well as his confused and excited ideas could reason, he supposed that in the moment of mad grief of which she spoke, her mind had lost its balance, and plunged her into this abyss. | Он подумал, насколько вообще он мог, находясь в таком смятении, думать, он предположил, что в минуту безумного горя, о котором она говорила, рассудок ее помутился и она ринулась в эту пропасть. |
It was very terrible if true; if a temporary hallucination, sad. | Если она сказала правду - это было страшно; если бредила - печально. |
But, anyhow, here was this deserted wife of his, this passionately-fond woman, clinging to him without a suspicion that he would be anything to her but a protector. | Но как бы то ни было, она, его покинутая жена, страстно любящая женщина, льнула к нему в неколебимой уверенности, что найдет у него защиту. |
He saw that for him to be otherwise was not, in her mind, within the region of the possible. | И он понял, что не может обмануть ее надежды. |
Tenderness was absolutely dominant in Clare at last. | Наконец нежность одержала верх над всеми другими чувствами. |
He kissed her endlessly with his white lips, and held her hand, and said-"I will not desert you! | Клэр бледными губами без конца целовал ее. Потом, не выпуская ее руки, сказал: - Я не покину тебя! |
I will protect you by every means in my power, dearest love, whatever you may have done or not have done!" | Что бы ты ни сделала, любимая, я буду защищать тебя, пока хватит сил! |
They then walked on under the trees, Tess turning her head every now and then to look at him. | Они пошли дальше под сенью деревьев. Тэсс поминутно повертывала голову, чтобы взглянуть на него. |
Worn and unhandsome as he had become, it was plain that she did not discern the least fault in his appearance. | Хотя он теперь исхудал и подурнел, она, очевидно, не находила в нем никаких недостатков. |
To her he was, as of old, all that was perfection, personally and mentally. | Как в старые времена, он оставался для нее совершенством. |
He was still her Antinous, her Apollo even; his sickly face was beautiful as the morning to her affectionate regard on this day no less than when she first beheld him; for was it not the face of the one man on earth who had loved her purely, and who had believed in her as pure! | Все еще был он ее Антиноем, даже Аполлоном. Для нее, любящей, его изможденное лицо было прекрасно, как утро, прекрасно сегодня, как и в день первой их встречи, - ведь это было лицо единственного человека на земле, который любил ее чистой любовью и верил в ее чистоту. |
With an instinct as to possibilities, he did not now, as he had intended, make for the first station beyond the town, but plunged still farther under the firs, which here abounded for miles. | Инстинктивно сознавая всю опасность их положения, он не пошел, как намеревался раньше, на станцию, но углубился в лес, который тянулся на много миль. |
Each clasping the other round the waist they promenaded over the dry bed of fir-needles, thrown into a vague intoxicating atmosphere at the consciousness of being together at last, with no living soul between them; ignoring that there was a corpse. | Обнявшись, шли они по сухому ковру из еловых игл, опьяненные сознанием, что наконец-то они вместе и никто не стоит между ними; о мертвеце они забыли. |
Thus they proceeded for several miles till Tess, arousing herself, looked about her, and said, timidly-"Are we going anywhere in particular?" | Так прошли они несколько миль. Наконец Тэсс, очнувшись, осмотрелась по сторонам и робко спросила: |
"I don't know, dearest. | - Мы идем куда-нибудь в определенное место? |
Why?" | - Не знаю, дорогая. А что? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Well, we might walk a few miles further, and when it is evening find lodgings somewhere or other-in a lonely cottage, perhaps. | - Мы можем пройти еще несколько миль, а когда стемнеет, поищем комнату в какой-нибудь уединенной хижине. |
Can you walk well, Tessy?" | Ты не устала, Тэсси? |
"O yes! | - О нет! |
I could walk for ever and ever with your arm round me!" | Я могу идти без конца, когда ты обнимаешь меня. |
Upon the whole it seemed a good thing to do. | Уйти как можно дальше - это было, пожалуй, самым разумным. |
Thereupon they quickened their pace, avoiding high roads, and following obscure paths tending more or less northward. | Они ускорили шаги и, избегая проезжих дорог, шли лесными тропинками, держа путь на север. |
But there was an unpractical vagueness in their movements throughout the day; neither one of them seemed to consider any question of effectual escape, disguise, or long concealment. | Но и в течение всего этого дня они действовали необдуманно: ни он, ни она не помышляли ни о бегстве, ни о переодевании, ни о том, чтобы где-нибудь спрятаться. |
Their every idea was temporary and unforefending, like the plans of two children. | Будущее их не заботило, и, как дети, они не заглядывали дальше этого дня. |
At mid-day they drew near to a roadside inn, and Tess would have entered it with him to get something to eat, but he persuaded her to remain among the trees and bushes of this half-woodland, half-moorland part of the country till he should come back. | К полудню они увидели придорожную харчевню, и Тэсс хотела войти туда вместе с ним, чтобы поесть, но он убедил ее подождать его среди деревьев и кустов - теперь они шли по перелескам, разбросанным среди вересковой равнины. |
Her clothes were of recent fashion; even the ivory-handled parasol that she carried was of a shape unknown in the retired spot to which they had now wandered; and the cut of such articles would have attracted attention in the settle of a tavern. | Тэсс была одета по последней моде, даже изящный зонтик с ручкой из слоновой кости был диковинкой в этом глухом уголке, даже покрой ее платья привлек бы всеобщее внимание. |
He soon returned, with food enough for half-a-dozen people and two bottles of wine-enough to last them for a day or more, should any emergency arise. | Вскоре он вернулся с провизией по крайней мере на шесть человек и двумя бутылками вина: этого должно было им хватить на день, даже на два, если бы случилось что-нибудь непредвиденное. |
They sat down upon some dead boughs and shared their meal. | Усевшись на куче хвороста, они принялись за еду. |
Between one and two o'clock they packed up the remainder and went on again. | Когда они завернули остатки провизии и пошли дальше, было уже около половины второго. |
"I feel strong enough to walk any distance," said she. | - У меня хватит сил идти очень долго, - сказала она. |
"I think we may as well steer in a general way towards the interior of the country, where we can hide for a time, and are less likely to be looked for than anywhere near the coast," Clare remarked. | - Мы пойдем в глубь страны и скроемся там на время; вероятно, разыскивать нас будут ближе к побережью, - заметил Клэр. |
"Later on, when they have forgotten us, we can make for some port." | - Потом, когда о нас забудут, мы попробуем добраться до какого-нибудь порта. |
She made no reply to this beyond that of grasping him more tightly, and straight inland they went. | Она ничего не ответила и только крепко его обняла. Так пошли они в глубь страны. |
Though the season was an English May, the weather was serenely bright, and during the afternoon it was quite warm. | Хотя был май - английский май, но погода стояла ясная и теплая. |
Through the latter miles of their walk their footpath had taken them into the depths of the New Forest, and towards evening, turning the corner of a lane, they perceived behind a brook and bridge a large board on which was painted in white letters, | Они прошли еще несколько миль, и тропинка завела их в чащу Нового Леса, а к вечеру, повернув на проселочную дорогу, они увидели над красивыми воротами большую доску, на которой было написано белой краской: |
"This desirable Mansion to be Let Furnished"; particulars following, with directions to apply to some London agents. | "Этот прекрасный дом сдается внаймы с мебелью"; далее следовали подробности, а за справками предлагалось обращаться в какое-то лондонское агентство. |
Passing through the gate they could see the house, an old brick building of regular design and large accommodation. | Войдя в ворота, они увидели построенный в строгом стиле дом со службами. |
"I know it," said Clare. | - Я знаю, где мы, - сказал Клэр. |
"It is Bramshurst Court. | - Это усадьба Бремсхерст. |
You can see that it is shut up, and grass is growing on the drive." | Видишь, дом заперт, и аллея заросла травой. |
"Some of the windows are open," said Tess. | - Несколько окон открыто, - заметила Тэсс. |
"Just to air the rooms, I suppose." | - Должно быть, проветривают комнаты. |
"All these rooms empty, and we without a roof to our heads!" | - Весь дом пустой, а у нас нет пристанища. |
"You are getting tired, my Tess!" he said. | -Ты начинаешь уставать, моя Тэсси. |
"We'll stop soon." | Мы скоро отдохнем. |
And kissing her sad mouth, he again led her onwards. | И, поцеловав ее скорбные губы, он повел ее дальше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать