Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only a small space of the room inside was visible, but within that space came a corner of the breakfast table, which was already spread for the meal, and also a chair beside. Ей видна была только небольшая часть комнаты, угол стола, на котором уже приготовлен был завтрак, а рядом стул.
Over the seat of the chair Tess's face was bowed, her posture being a kneeling one in front of it; her hands were clasped over her head, the skirts of her dressing-gown and the embroidery of her night-gown flowed upon the floor behind her, and her stockingless feet, from which the slippers had fallen, protruded upon the carpet. Над сиденьем стула виднелась склоненная голова Тэсс, стоявшей на коленях; руки она заломила над головой, подол ее капота и вышитой ночной рубашки расстилался по полу; на ковре видны были ее босые ноги, с которых упали туфли.
It was from her lips that came the murmur of unspeakable despair. И с ее уст срывался шепот, выражавший бесконечное отчаяние.
Then a man's voice from the adjoining bedroom-"What's the matter?" Из смежной спальни донесся мужской голос: - Что случилось?
She did not answer, but went on, in a tone which was a soliloquy rather than an exclamation, and a dirge rather than a soliloquy. Она не ответила, не прервала своего заунывного монолога, звучавшего, как похоронное пение.
Mrs Brooks could only catch a portion: Миссис Брукс могла расслышать лишь некоторые фразы:
"And then my dear, dear husband came home to me... and I did not know it!... And you had used your cruel persuasion upon me... you did not stop using it-no-you did not stop! - А потом мой милый муж вернулся ко мне... а я этого не знала... А ты был так жесток и все мне внушал... да, ты не переставал мне внушать.
My little sisters and brothers and my mother's needs-they were the things you moved me by... and you said my husband would never come back-never; and you taunted me, and said what a simpleton I was to expect him!... And at last I believed you and gave way!... And then he came back! Мои сестры, братья, нищета матери - вот чем удалось тебе меня сломить, и ты говорил, что мой муж никогда не вернется, никогда... Ты надо мной издевался, говорил, что я глупа, если все еще его жду... И наконец я тебе поверила и уступила... А он вернулся!
Now he is gone. Теперь он ушел.
Gone a second time, and I have lost him now for ever... and he will not love me the littlest bit ever any more-only hate me!... O yes, I have lost him now-again because of-you!" Снова ушел, и я потеряла его навеки... и теперь он не будет меня любить, он будет ненавидеть... Да, теперь я его потеряла, и опять из-за тебя!
In writhing, with her head on the chair, she turned her face towards the door, and Mrs Brooks could see the pain upon it, and that her lips were bleeding from the clench of her teeth upon them, and that the long lashes of her closed eyes stuck in wet tags to her cheeks. Корчась на полу, она повернула лицо к двери, и миссис Брукс увидела, что оно искажено от боли; губы до крови закушены, глаза закрыты, и длинные ресницы, смоченные слезами, прилипли к щекам.
She continued: Она продолжала:
"And he is dying-he looks as if he is dying!... -А он умирает... он похож на умирающего!..
And my sin will kill him and not kill me!... И мой грех убьет его, а не меня!
O, you have torn my life all to pieces... made me be what I prayed you in pity not to make me be again!... Да, ты разбил мою жизнь... сделал то, что я молила тебя не делать - сделал меня своей.
My own true husband will never, never-O God-I can't bear this!-I cannot!" А мой муж никогда, никогда... Г осподи, я этого не вынесу! Не вынесу!
There were more and sharper words from the man; then a sudden rustle; she had sprung to her feet. Мужчина что-то резко сказал, послышался шорох; она вскочила.
Mrs Brooks, thinking that the speaker was coming to rush out of the door, hastily retreated down the stairs. Миссис Брукс, думая, что она выбежит из комнаты, поспешила спуститься вниз.
She need not have done so, however, for the door of the sitting-room was not opened. Однако ей незачем было спешить: дверь гостиной не распахнулась.
But Mrs Brooks felt it unsafe to watch on the landing again, and entered her own parlour below. Но миссис Брукс, считая небезопасным подслушивать на площадке лестницы, вернулась в свою комнату.
She could hear nothing through the floor, although she listened intently, and thereupon went to the kitchen to finish her interrupted breakfast. Сверху не доносилось ни звука, хотя она напряженно прислушивалась, и поэтому она пошла в кухню кончать прерванный завтрак.
Coming up presently to the front room on the ground floor she took up some sewing, waiting for her lodgers to ring that she might take away the breakfast, which she meant to do herself, to discover what was the matter if possible. Вернувшись затем в гостиную первого этажа, она принялась за шитье, поджидая, когда позвонят жильцы; она хотела пойти сама на звонок и убрать со стола, надеясь, что ей удастся разузнать, в чем дело.
Overhead, as she sat, she could now hear the floorboards slightly creak, as if some one were walking about, and presently the movement was explained by the rustle of garments against the banisters, the opening and the closing of the front door, and the form of Tess passing to the gate on her way into the street. Наверху поскрипывали половицы - кто-то ходил по комнате; потом, задевая за перила лестницы, зашуршало платье, открылась и захлопнулась парадная дверь, и показалась Тэсс, выходившая на улицу.
She was fully dressed now in the walking costume of a well-to-do young lady in which she had arrived, with the sole addition that over her hat and black feathers a veil was drawn. Она была одета в дорогой костюм для прогулки, в котором приехала сюда, но шляпу с черными перьями закрыла вуалью.
Mrs Brooks had not been able to catch any word of farewell, temporary or otherwise, between her tenants at the door above. Миссис Брукс не расслышала, обменялись ли жильцы бельэтажа еще какими-нибудь фразами.
They might have quarrelled, or Mr d'Urberville might still be asleep, for he was not an early riser. Быть может, они поссорились, а может быть, мистер д'Эрбервилль еще спал - он не имел обыкновения вставать рано.
She went into the back room, which was more especially her own apartment, and continued her sewing there. Она удалилась в заднюю комнату, где обыкновенно работала, и продолжала шить.
The lady lodger did not return, nor did the gentleman ring his bell. Дама не возвращалась, а джентльмен не звонил.
Mrs Brooks pondered on the delay, and on what probable relation the visitor who had called so early bore to the couple upstairs. Миссис Брукс размышляла, чем может быть вызвано такое промедление и какое отношение имеет ранний посетитель к паре, занимавшей бельэтаж.
In reflecting she leant back in her chair. Задумавшись, она откинулась на спинку стула.
As she did so her eyes glanced casually over the ceiling till they were arrested by a spot in the middle of its white surface which she had never noticed there before. Случайно подняв глаза, она увидела на белом потолке пятно, которого раньше никогда не замечала.
It was about the size of a wafer when she first observed it, but it speedily grew as large as the palm of her hand, and then she could perceive that it was red. Когда она обратила на него внимание, оно было не больше облатки, но, быстро разрастаясь, стало величиной с ладонь, и тогда она разглядела, что пятно это красное.
The oblong white ceiling, with this scarlet blot in the midst, had the appearance of a gigantic ace of hearts. Комната была длинная, и белый потолок с алым пятном посредине напоминал гигантского туза червей.
Mrs Brooks had strange qualms of misgiving. У миссис Брукс зародились страшные опасения.
She got upon the table, and touched the spot in the ceiling with her fingers. Она влезла на стол и коснулась пальцами пятна на потолке.
It was damp, and she fancied that it was a blood stain. Оно было влажное; ей показалось, что это кровь.
Descending from the table, she left the parlour, and went upstairs, intending to enter the room overhead, which was the bedchamber at the back of the drawing-room. Спрыгнув со стола, она поднялась на второй этаж, намереваясь войти в комнату наверху - это была спальня, смежная с гостиной.
But, nerveless woman as she had now become, she could not bring herself to attempt the handle. Но, хотя нервы у нее были крепкие, она не могла заставить себя нажать дверную ручку.
She listened. Она прислушалась.
The dead silence within was broken only by a regular beat. Drip, drip, drip. Мертвую тишину нарушало только мерное капанье: кап, кап, кап.
Mrs Brooks hastened downstairs, opened the front door, and ran into the street. Миссис Брукс поспешно спустилась вниз, открыла парадную дверь и выбежала на улицу.
A man she knew, one of the workmen employed at an adjoining villa, was passing by, and she begged him to come in and go upstairs with her; she feared something had happened to one of her lodgers. Мимо проходил человек, которого она знала, -рабочий, служивший в соседней вилле. Она попросила его вместе с ней подняться наверх: она боится, не случилось ли беды с одним из ее жильцов.
The workman assented, and followed her to the landing. Рабочий согласился и последовал за ней.
She opened the door of the drawing-room, and stood back for him to pass in, entering herself behind him. Она открыла дверь гостиной и, пропустив его вперед, вошла вслед за ним.
The room was empty; the breakfast-a substantial repast of coffee, eggs, and a cold ham-lay spread upon the table untouched, as when she had taken it up, excepting that the carving-knife was missing. В комнате никого не было; завтрак - кофе, яйца, холодная ветчина - остался нетронутым; стол был накрыт так, как она сама его накрыла, не хватало только большого ножа.
She asked the man to go through the folding-doors into the adjoining room. Она попросила рабочего пройти в соседнюю комнату.
He opened the doors, entered a step or two, and came back almost instantly with a rigid face. Он открыл дверь, сделал два-три шага и тотчас же вернулся с помертвевшим лицом.
"My good God, the gentleman in bed is dead! - О господи, джентльмен лежит в постели мертвый!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x