Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As soon as she drew close to it she discovered all in a moment that the figure was a living person; and the shock to her sense of not having been alone was so violent that she was quite overcome, and sank down nigh to fainting, not, however, till she had recognized Alec d'Urberville in the form. Подойдя ближе, она тотчас же убедилась, что это не памятник, а живой человек. Эта неожиданность так потрясла ее, что она едва не потеряла сознание, чуть не упала, хотя и узнала Алека д'Эрбервилля.
He leapt off the slab and supported her. Он соскочил с гробницы и поддержал ее.
"I saw you come in," he said smiling, "and got up there not to interrupt your meditations. - Я видел, как вы вошли, - улыбаясь, сказал он, - и забрался сюда, чтобы не прерывать ваших размышлений.
A family gathering, is it not, with these old fellows under us here? Родственная встреча с предками, покоящимися здесь, под нами?
Listen." Слушайте!
He stamped with his heel heavily on the floor; whereupon there arose a hollow echo from below. Он с силой стукнул каблуком об пол; снизу донеслось глухое эхо.
"That shook them a bit, I'll warrant!" he continued. - Нужно думать, что это их немножко расшевелит! - продолжал он.
"And you thought I was the mere stone reproduction of one of them. - А ведь вы меня приняли за каменное изваяние одного из них!
But no. The old order changeth. Нет, теперь настали другие времена.
The little finger of the sham d'Urberville can do more for you than the whole dynasty of the real underneath... Now command me. Мизинец лже-д'Эрбервилля может сделать для вас больше, чем целая династия подлинных д'Эрбервиллей, лежащих под этими плитами... Распоряжайтесь мною.
What shall I do?" Что должен я сделать?
"Go away!" she murmured. - Уйдите! - прошептала она.
"I will-I'll look for your mother," said he blandly. But in passing her he whispered: "Mind this; you'll be civil yet!" - Хорошо, я пойду поищу вашу мать, - сказал он мягко; но, проходя мимо нее, шепнул: -Запомните мои слова: придет время, когда вы будете более любезны.
When he was gone she bent down upon the entrance to the vaults, and said-"Why am I on the wrong side of this door!" Он ушел, а она опустилась на плиту, закрывавшую вход в склеп, и подумала: "Почему я не по ту сторону этой двери?"
In the meantime Marian and Izz Huett had journeyed onward with the chattels of the ploughman in the direction of their land of Canaan-the Egypt of some other family who had left it only that morning. А Мэриэн и Изз Хюэт тем временем ехали на подводе, перевозившей имущество крестьянина в землю Ханаанскую, которая была землей Египетской для какой-нибудь другой семьи, уехавшей оттуда сегодня поутру.
But the girls did not for a long time think of where they were going. Но девушки мало думали о том, куда они едут.
Their talk was of Angel Clare and Tess, and Tess's persistent lover, whose connection with her previous history they had partly heard and partly guessed ere this. Разговор шел об Энджеле Клэре, Тэсс и настойчивом ее поклоннике, о роли которого в прошлом Тэсс они кое-что слышали, а кое о чем догадывались.
"'Tisn't as though she had never known him afore," said Marian. - Другое дело, если бы она совсем его не знала, -говорила Мэриэн.
"His having won her once makes all the difference in the world. - Но вся беда в том, что один раз он уже ее соблазнил.
'Twould be a thousand pities if he were to tole her away again. Ужасно будет жалко, если он опять добьется своего.
Mr Clare can never be anything to us, Izz; and why should we grudge him to her, and not try to mend this quarrel? Изз, для нас мистер Клэр все равно потерян, значит, нечего ревновать его к ней, а лучше попробуем их помирить.
If he could on'y know what straits she's put to, and what's hovering round, he might come to take care of his own." Если бы он знал, каково ей приходится и как вокруг нее увиваются, пожалуй, он бы приехал и позаботился о своей жене.
"Could we let him know?" - Нельзя ли дать ему знать?
They thought of this all the way to their destination; but the bustle of re-establishment in their new place took up all their attention then. Они раздумывали об этом всю дорогу, но потом, устраиваясь на новом месте, забыли о своем плане.
But when they were settled, a month later, they heard of Clare's approaching return, though they had learnt nothing more of Tess. Месяц спустя они услышали, что Клэр возвращается на родину, но о Тэсс не имели больше никаких сведений.
Upon that, agitated anew by their attachment to him, yet honourably disposed to her, Marian uncorked the penny ink-bottle they shared, and a few lines were concocted between the two girls. Снова вспыхнула в них любовь к нему, но так как к Тэсс они были настроены дружелюбно, то Мэриэн откупорила общую бутылочку чернил, купленную за пенни, и девушки вдвоем сочинили следующее послание:
HONOUR'D SIR- Look to your Wife if you do love her as much as she do love you. "Уважаемый сэр, позаботьтесь о своей жене, если вы ее любите так, как она вас любит.
For she is sore put to by an Enemy in the shape of a Friend. Ее жестоко искушает враг, прикинувшийся другом.
Sir, there is one near her who ought to be Away. Сэр, подле нее вертится человек, которому следует быть далеко от нее.
A woman should not be try'd beyond her Strength, and continual dropping will wear away a Stone-ay, more-a Diamond. Нельзя подвергать женщину испытаниям, которые ей не под силу, а капля долбит камень и даже алмаз.
FROM TWO WELL-WISHERS Два доброжелателя".
This was addressed to Angel Clare at the only place they had ever heard him to be connected with, Emminster Vicarage; after which they continued in a mood of emotional exaltation at their own generosity, which made them sing in hysterical snatches and weep at the same time. Письмо они адресовали Энджелу Клэру, Эмминстер, дом священника - другие его адреса были им неизвестны; затем они долго пребывали в восторженном состоянии, восхищаясь собственным великодушием, и то пели от избытка чувств, то истерически плакали.
END OF PHASE THE SIXTH Phase the Seventh: Fulfilment ФАЗА СЕДЬМАЯ "ЗАВЕРШЕНИЕ"
LIII 53
It was evening at Emminster Vicarage. Был вечер в доме эмминстерского священника.
The two customary candles were burning under their green shades in the Vicar's study, but he had not been sitting there. Две свечи под зелеными абажурами горели, по обыкновению, в кабинете, но самого хозяина там не было.
Occasionally he came in, stirred the small fire which sufficed for the increasing mildness of the spring, and went out again; sometimes pausing at the front door, going on to the drawing-room, then returning again to the front door. Изредка он заходил туда и размешивал слабо тлеющие угли - разводить большой огонь было незачем, так как весна вступала в свои права. Иногда он останавливался у входной двери, потом шел в гостиную и снова возвращался к двери.
It faced westward, and though gloom prevailed inside, there was still light enough without to see with distinctness. Она была обращена на запад, и хотя в доме сумерки уже сгустились, на улице было еще достаточно светло.
Mrs Clare, who had been sitting in the drawing-room, followed him hither. Миссис Клэр, сидевшая в гостиной, подошла вслед за мужем к двери.
"Plenty of time yet," said the Vicar. - Рано еще, - сказал священник.
"He doesn't reach Chalk-Newton till six, even if the train should be punctual, and ten miles of country-road, five of them in Crimmercrock Lane, are not jogged over in a hurry by our old horse." - В Чок-Ньютоне он будет только в шесть часов, даже если поезд не опоздает, а оттуда десять миль по проселочным дорогам, из них пять по проселку Криммеркрок; наша старая лошадь не так-то скоро его привезет.
"But he has done it in an hour with us, my dear." - Дорогой мой, она, бывало, привозила нас за час.
"Years ago." - С тех пор прошло много лет.
Thus they passed the minutes, each well knowing that this was only waste of breath, the one essential being simply to wait. Так коротали они время, зная, что словами не поможешь и нужно терпеливо ждать.
At length there was a slight noise in the lane, and the old pony-chaise appeared indeed outside the railings. They saw alight therefrom a form which they affected to recognize, but would actually have passed by in the street without identifying had he not got out of their carriage at the particular moment when a particular person was due. Наконец в переулке послышался шум, и за решеткой показалась старенькая коляска; из нее вышел человек, которого они узнали, хотя, встретив его на улице, прошли бы мимо, не узнав: просто он вышел из их экипажа в тот момент, когда ждали именно его.
Mrs Clare rushed through the dark passage to the door, and her husband came more slowly after her. Миссис Клэр бросилась по темному коридору к двери, муж следовал за ней, но не столь стремительно.
The new arrival, who was just about to enter, saw their anxious faces in the doorway and the gleam of the west in their spectacles because they confronted the last rays of day; but they could only see his shape against the light. Приезжий, входя в дом, мог разглядеть в вечернем свете их взволнованные лица и очки, отражавшие закатное небо, но они видели только его силуэт.
"O, my boy, my boy-home again at last!" cried Mrs Clare, who cared no more at that moment for the stains of heterodoxy which had caused all this separation than for the dust upon his clothes. - Сынок, сынок мой, наконец-то ты дома! -воскликнула миссис Клэр, забыв о еретических его убеждениях, послуживших причиной разлуки; сейчас они интересовали ее не больше, чем пыль на его одежде.
What woman, indeed, among the most faithful adherents of the truth, believes the promises and threats of the Word in the sense in which she believes in her own children, or would not throw her theology to the wind if weighed against their happiness? Да и какая женщина, будь она самым ревностным искателем истины, верит в обещания и угрозы Священного писания так, как верит в своих собственных детей, и какая женщина не отмахнется от богословия, если на другой чаще весов лежит счастье ее ребенка?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x