Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе
- Название:Драмы_Басни в прозе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе краткое содержание
Перевод с немецкого Наталии Ман, П. Мелковой, Н. Вильмонта и А. Исаевой.
Вступительная статья и составление Н. Вильмонта.
Примечания А. Подольского.
Иллюстрации В. Носкова.
Драмы_Басни в прозе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Куда вы?
Храмовник
К ней!
Хочу узнать, сумеет ли набраться
Ее сердечко храбрости: принять
Единственно достойное решенье.
Натан
Какое же?
Храмовник
Нимало не считаться
Ни с братом, ни с отцом.
Натан
А дальше?
Храмовник
Дальше?
Пойти за мной, хотя бы ей пришлось
Женой стать мусульманина.
(Порывается уйти.)
Натан
Поверьте,
Здесь Рэхи нет. Она гостит у Зитты.
Храмовник
Зачем? Давно ли?
Натан
Если вам угодно
И с братом повстречаться, так пойдемте.
Храмовник
С чьим братом? Братом Рэхи или Зитты?
Натан
С тем и с другим. Я вас прошу! Идем!
Явление шестое
Сцена представляет залу в гареме Зитты.
Зиттаи Рэха.
Зитта
Как радуюсь я нашей встрече, Рэха!
Но почему ты так робка, пуглива?
Развеселись! Доверься мне, дружок!
Рэха
Княжна!
Зитта
Княжна? Нет, для тебя я Зитта,
Сестра, подруга. В дочери годишься
Ты мне, дитя: ведь ты так молода.
А как умна! Чего, чего ты только
Не понаслышалась, не прочитала
В отцовском доме!
Рэха
Я? Не смейся, Зитта,
Над бедной, глупенькой твоей сестрой!
Ведь я едва читаю.
Зитта
Быть не может!
Рэха
Отцову руку я прочесть могу.
Но ты — о книгах, верно?
Зитта
Да, о книгах.
Рэха
Нет, книги не горазда я читать.
Зитта
Ты шутишь?
Рэха
Нет. Недаром мой отец
Не так-то любит книжную премудрость,
Что только давит мозг бесплодным грузом
Немых письмен {147} .
Зитта
Ах, что ты говоришь!
Но если так, выходит, всю ученость
Ты почерпнула…
Рэха
Из речей отца.
Я помню даже, почему и где
Он это говорил.
Зитта
Да, так, пожалуй,
Усвоить мудрость легче: здесь душа
Спешит уму на помощь.
Рэха
Знать, и Зитта
Немного или вовсе не читала?
Зитта
Допустим, так. Но из чего, скажи.
Ты это заключила?
Рэха
Из того,
Что ты всегда проста и безыскусна,
Во всем верна себе.
Зитта
И что ж?
Рэха
А книги
Лишают нас душевной простоты,
Сказал отец.
Зитта
Что он за человек!
Рэха
Не правда ли?
Зитта
Как метко попадает
Он прямо в цель!
Рэха
И этого отца…
Зитта
Но что с тобой?
Рэха
И этого…
Зитта
Ты плачешь?
Рэха
И этого отца… Нет, я не в силах
Сдержать себя! Слова наружу рвутся!
(В слезах бросается на колени.)
Зитта
Дитя мое! В чем дело?
Рэха
И отца
Такого я должна утратить!
Зитта
Ты?
Не быть тому! Но успокойся! Встань!
Рэха
Ты добровольно вызвалась сама
Моей подругой быть, моей сестрою!
Зитта
Я ей осталась. Только встань! Иначе
Людей на помощь кликну!
Рэха
(встает, подавив отчаяние)
О, прости!
Прости! От горя я забыла, кто ты!
На Зитту ни отчаянье, ни слезы
Не действуют. Она внимать согласна
Лишь трезвому, холодному рассудку.
Вооружишься им и победишь!
Зитта
Так в чем же дело?
Рэха
Нет, моя подруга,
Сестра моя! Нет! Не допустишь ты,
Чтоб навязали мне отца другого!
Зитта
Тебе? Отца другого? Кто же это
Не то что сделать, пожелать посмеет?
Рэха
Кто? Добрая моя и злая Дайя.
Она-то и посмеет. Ах, не знаешь
Ты бедной нашей Дайи! Боже правый,
Прости ей и воздай! Она так много
Добра мне сделала и столь же зла.
Зитта
Как? Зла — тебе? Тогда не так-то много
В ней доброты.
Рэха
Напротив, даже очень!
Зитта
Да кто ж она такая?
Рэха
Христианка.
Она меня растила с малых лет,
И так заботливо! Как мать другая —
Поверь мне. Да воздаст ей бог сторицей!
Но как она притом меня стращала,
Как мучила!
Зитта
За что и почему?
Рэха
Она, ведь я сказала, христианка,
А им любовь повелевает мучить.
Бедняжка мнит, что ведом только ей
Путь к вечной жизни, и пути другого
Нет к вездесущему.
Зитта
Ах, вот в чем дело!
Рэха
В благочестивом рвении она
Всех силится на верный путь направить.
Чего и ждать другого? Если правда,
Что лишь ее стезя ведет к спасенью,
Так можно ли взирать ей равнодушно,
Как близкий друг идет дурной тропой
На вечную погибель? В самом деле,
Не значило бы это человека
Любить и в то же время ненавидеть?
Но не на то я жалуюсь тебе!
Нет, не на то! Ее стенанья, слезы,
Мольбы, увещевания, заклятья,
Угрозы я сносила бы охотно!
Они во мне нередко пробуждали
Благие мысли. И кому не льстит
Сознание, что мы так драгоценны
И дороги кому-то, что не может
Он примириться с мыслью нас утратить
Навеки, преступив земной предел?
Зитта
И вправду: льстит!
Рэха
Но слишком далеко
Она зашла сегодня. Здесь терпенье
И трезвый разум мне помочь не могут.
Зитта
Помочь?.. А чем и в чем?
Рэха
Она открыла
Такую тайну мне…
Зитта
Открыла?.. Нынче?..
Рэха
Да, только что! Едва мы с ней дошли
До упраздненной христианской церкви,
Как вдруг она остановилась. Скорбно
То на меня, то н анебо глядит
Глазами влажными. «Пойдем, — мне шепчет, —
Руинами священными. Так ближе!»
Она идет, я вслед за ней. Как жутко
Звучат шаги в осиротевшем храме!
Вот мы уже стоим на ступенях
Обшарпанных пред ветхим алтарем.
И тут она в слезах, ломая руки, —
Мне даже вспомнить страшно! — вдруг упала
К моим ногам.
Интервал:
Закладка: